Sareng-sareng
From BASAbaliWiki
sÏ*sÏ*
Root
Other forms of "sareng"
Definitions
- together (Alus mider) en
- your welcome en
- sama-sama id
- bersama-sama (Alus mider) id
Translation in English
together; your welcome
Translation in Indonesian
bersama-sama; sama-sama
Synonyms
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
bareng-bareng
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
sareng-sareng
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Boni: Suksma, Beli. Ketut: Nggih, sareng-sareng.
English
Boni: Thank you, Brother. Ketut: Sure, you are welcome.
Indonesian
Boni: Terima kasih, Kak. Ketut: Iya, sama-sama.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dwaning kenten ngiring sareng-sareng pinaka generasi penerus wangsa ngawit ngwaliang budaya saling macapatan sane sampun pudar ring era milenial.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin ngiring iraga sareng sami utamanyane raga pinaka generasi penerus bangsa, indik sareng-sareng ngibarang semangat ngalestariang alam mangda jagat iraga setata asri lan lestari.
English
Now let's get together, especially us as the next generation of the nation, how to spread the spirit of preserving nature together so that our earth remains beautiful and sustainable.
Indonesian
Sekarang marilah kita bersama-sama utamanya kita sebagai generasi penerus bangsa, bagaimana bersama-sama mengibarkan semangat melestarikan alam supaya bumi kita tetap asri dan lestari.
Balinese
Pamerintah wiadin para pelaku industri pariwisata Bali patut sareng-sareng saling wanti ngewantu ngenalang pariwisata Bali taler nyalanang kerjasama sareng pelaku industri pariwisata ring luar Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng ngaptiang mangdané pamimpin sané maduwé visi miwah keberanian nyanggra pikobet puniki antuk parilaksana sané sujati, boya ja antuk janji-janji politik kémanten.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning asapunika ngiring sareng-sareng nyelehin cara-cara nepasin disinformasi utawi hoax punika:
1.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mai sareng-sareng ajegang Budaya Baline, melajah ring Basa Bali Wiki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning punika ngiring iraga nglestariang budaya Bali lan miara sareng-sareng yening nenten iraga sane nglestariang, sira sane pacang nglestariang?Durus mari kita pertahankan budaya bali bersama-sama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sadurung titiang nglanturang matur, ngiring sareng-sareng ngastiti bakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa malarapan antuk ngaturang pangastungkare pangayubagia "Om Swastyastu".
English
Om Swastiastu.
Indonesian
Pertama-tama mari kita bersama-sama menghaturkan rasa bahagia kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa, berkat anugrahnya kita bisa berkumpul bersama-sama disini dalam rangka acara Wkithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.
Balinese
Seperti sane sampun irage uningin sareng-sareng bahwasanya bahasa Bali inggih punika bahasa ibu ring Bali sane dados jantung pada jiwa masyarakat Baline.
English
As we all know that the Balinese language is the mother tongue in Bali which is the heart and the soul of the Balinese people.
Indonesian
Hal ini sangat memudahkan penggunanya untuk melakukan translite dari satu bahasa ke bahasa lainnya.
Balinese
Kerukunan agama inggih punika kawentenan parajanane sane mabina-binayan tur makarya sareng-sareng sajeroning kerahayuan lan harmoni, nenten wenten konflik lan bentrok.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Antuk kerjasama pantaraning para pamimpin miwah krama sajeroning nanganin indik luu punika prasida mastikayang pikobet sané kamedalang olih luu punika prasida kaungkulin sareng-sareng
Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang ngiring makasami maulat sarira, mataki Taki ngawit mangkin, nylisik bulu, introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Bali patut eling teken wewidangan jagat Bali antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Baline sayaga asri, resik, miwah trepti.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sangkaning punika, patut kauratiang turmaning sareng-sareng ngruruh panepas anggen ngicalang pangrabdane punika bilih-bilih sane nganinin indik agama pamekas sane wenten ring pakramane ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Matilesang raga lan rasa mawinan sareng-sareng magubugan wiadin matiosan agama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pabinaan niki ngranayang w nten padabdab masikian sareng-sareng malarapan karena Negara Indonesia puniki madasar antuk falsafah Panca Sila, Undang-undang Dasar 45 lan NKRI, san ngematutang krama dura Bali patut masungkeman ngrereh genah lan pakaryan ring Gianyar miwah ring Bali puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para janané sami mangda mautsaha sareng-sareng anggén nincapang perékonomian ring Bali sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
Para masyarakat sekalian disarankan melakukan usaha ini bersama-sama guna meningkatkan perekonomian di Bali.
Balinese
Sadurung punika ngiring sareng-sareng setate ngrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kerta waranugrahan Ida irage setate icenine ke slametan lan kerahayuan, kawitin titiang antuk pangastungkara
Om SwastyastuHoax inggih punika orti sane durung jakti antuk kebenarannyane sane biasane beredar ring masyarakat umum.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng ngwangun pulo sané lestari miwah asri antuk generasi sané jagi rauh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lan sareng-sareng pakedek-pakenyum diastun iraga melenan.
English
Bring those diversities as special characteristics of this country so that it is always filled with beauty of different colors.
Indonesian
Jadikan perbedaan sebagai salah satu nilai penting dalam hidup berbangsa dan bernegara sehingga selalu berada dalam keindahan keanekaragaman warna.
Balinese
Ri sampuné I Gusti Pucangan jumeneng nata ring Kerajaan Badung séda, raris kagentosin olih kakalih putrannyané sané sareng-sareng mautsaha dados raja ngentosin bapannyané dados raja ring Negara Badung.
English
After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.
Indonesian
Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).
Balinese
Ngiring sareng-sareng sadar keuangan sajeroning warsa anyar tur galah lapor pajak ring sasih puniki.
English
-
Indonesian
Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.
Balinese
Malarapan pakeweh punika yening nenten mangkin tangiang sareng-sareng pastika sayan lami gumi Bali sayan rered, pulo sane kabaos pulo seribu pura nenten maude taksu, ical taksu ipune ring jagat Bali, saking pakewehe punika pangapti titiang teken pemimpin Bali warsa 2024 sane pacang kapilih mangda prasida nepasin pakeweh-pakewehe punika.
English
Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.
Indonesian
Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?
Balinese
Ngiring iraga sareng-sareng ngaryanin Bali sane resik, asri, lan salanturnyane tan katiben antuk gunung leluu malih.
English
Om Santih, Santih, Santih, Om.
Indonesian
Dari tema orasi kali ini, topik mendesak yang kami angkat adalah mengenai langkah pemerintah Bali dalam mengatasi lonjakan sampah di Pulau Dewata ini, yang dapat menyebabkan berbagai permasalahan dalam kehidupan.
Balinese
Puniki marupa piranti mangda nudut kayun iraga sareng sami mangda mautsaha sareng-sareng lan mastikayang Bali setata luwih lan lestari anggen para yowanane kapungkur wekas.
English
This is a call for all of us to act together and ensure that Bali remains beautiful and sustainable for future generations.
Indonesian
Oleh karena itu, kehadiran pemerintah sebagai pionir yang memimpin masyarakat menjadi sangat vital dalam menanggapi urgensi ini.
Balinese
Tiang sareng reraman tiange nuju majalan ka warung, raris tiang manggihin anak alit sane masanding-sanding sareng anak dura negara, sareng-sareng masanding-sanding sareng anak dura negara.
English
In one place, my father and I, who were about to buy food, found a music and dance studio that was practicing music and dancing as well.
Indonesian
pada suatu tempat saya dan bapak saya yang sedang hendak membeli makan, menemukan suatu sanggar seni tabuh dan tari yang sedang latihan megambel dan juga menari.
Balinese
BASAbali Wiki taler mangda pageh nyobyahang angga tur prasida nudut kayun krama Baline mangdane sareng-sareng nganggen Basa Bali.
English
Can BASAbali Wiki encourage young people to care about this?
Indonesian
Dibilang semangatnya hanya sekedipan mata.
Balinese
Ngiring sareng-sareng ngerereh solusi mangda bencana banjir puniki gelis puput.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngenenin indik punika calon pemimpin Bali kenten taker sami masyarakat bali mangdane bise makarya lan madue kawigunan sane becik.Ngiring iraga sareng sami menginvestasi ring sajeroning alit-alit sane kari muda,ngiring sareng-sareng iraga wijaksana lan patut antuk berkembang.Ring sejeroning kawentenne puniki iraga sareng sinami sampunang cuman memanfaatkan Bonus demografi,sakawanten pastikayang kauripan iraga sakanturnyane ring Bali.
English
-
Indonesian
Bonus demografi dapat memberikan dorongan ekonomi tambahan dalam bentuk tenaga kerja yang lebih besar dan lebih energik, yang dapat digunakan untuk mengembangkan industri pariwisata dan sektor lainnya.
Balinese
Ngiring iraga sareng-sareng nyaga jagaté mangda bebas saking sampah plastik!
English
-
Indonesian
-
Balinese
Antuk puniki ngiring sareng-sareng bekerjasama antuk mengakhiri perundungan puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Majeng ring semeton istri, ngiring sareng-sareng berperan rikala memanfaatkan bale banjar puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Majeng ring semeton istri, ngiring sareng-sareng berperan rikala memanfaatkan bale banjar puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Majeng ring semeton istri, ngiring sareng-sareng berperan rikala memanfaatkan bale banjar puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Olih krana punika, saking mangkin, ngiring iraga sareng-sareng nyaga wewidangan mangda sehat tur nyaman.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng bergotong royong anggen bali apang gumi bali puniki state luwih tur lestari.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng ngejaga Bali uling luwu
English
Let's all protect Bali from trash.
Indonesian
Ayo semuanya menjaga bali dari sampah.
Balinese
Sampun dawegnyane iraga sareng-sareng antuk ngawaliang kejayaan pariwisata Bali antuk leketing angga ring teknologi.
English
It is time we move together to restore the glory of Bali tourism by familiarizing ourselves with technology.
Indonesian
Sudah saatnya kita bergerak bersama untuk mengembalikan kejayaan pariwisata Bali dengan mengakrabkan diri pada teknologi.
Balinese
Ring pangeling-eling kamahardikan RI sane kaping 77 warsa antuk unteng "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat" , iraga pinaka yowana patut ngwangun pangragrag bayu kramane sumangdane prasida sareng-sareng bangkit turmaning mawantun kenak saking kaduratmakan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring irage sareng-sareng ngelestariang budaya baline melarapan antuk "Nangun Sat Kerti Loka Bali"
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sadurung titiang ngelantur, ngiring sareng-sareng ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, dwaning antuk pasuecan Ida iraga sareng sami prasida mapupul iriki mungguhin kerahajengan lan kerahayuan, antuk ngaturang pengastunkara Om Swastiastu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kaaptiang pemerintah lan masyarakat Bali prasida sareng-sareng miara kebersihan lan kelestarian alam, mangda prasida terus ngicenin pengalaman wisata sane unik lan mabinayan majeng para wisatawan sane rauh ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Antuk punika ring para semeton krama Bali, sané sutindih ring jagat Bali, ngiring sareng-sareng ngeremba, midabdabin lan melajahin bahasa lan aksara Bali druwéné, mangda nénten ketangkepin antuk budaya asing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Antuk punika ring para semeton krama Bali, sané sutindih ring jagat Bali, ngiring sareng-sareng ngeremba, midabdabin lan melajahin bahasa lan aksara Bali druwéné, mangda nénten ketangkepin antuk budaya asing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening dados tunas titiang, ring sajeroning semeton sami sane pacang ngrajegang budaya Baline, ngiring pada yatnain sareng-sareng mangda I raga sareng sami prasida mabusana sane setata nganutin tata krama adat miwah agama druene, mawinan sangkaning mabusana sane patut punika sayan ajeg budaya Baline.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kesarengin antuk promosi sane makin gencar minakadi platform Basabali Wiki prasida tersedia ring play store mangda makin akeh semeton Bali sane uning tur makin akeh semeton sane presida sareng ngambil peran perjuangan melalui media social lan sekaligus praside sareng-sareng ngelastariang budaya Bali.
English
And page loads that are still slow cause visitors to have a lot of trouble when they want to use the website.
Indonesian
Mengingat partisipasi masyarakat akan isu-isu public adalah hal sangat penting.
Balinese
Ngiring sareng-sareng ngarepin pikobet narkoba sane ngrusak pikayunan soang-soang, kulawarga, miwah parajanane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning punika ngiring iraga sareng-sareng ngukuhang kearifan lokal iraga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sadurung titiang ngelanturan matur, ngiring sareng-sareng antuk ngaturang panganjali umat Om Swastyastu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring mabesikan lan sareng-sareng iraga ngicalan grubuge puniki.
English
Believe, there will definitely be positive things that we will get.
Indonesian
Percaya, pasti akan ada hal posotif yang akan kita peroleh.
Balinese
Ngiringja semeton sareng-sareng matunggilan sakadi sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng iraga nglaksanayang idup rukun, iraga patut ngamargiang kewajiban iraga ring agama soang-soang sakewanten nenten dados ngejelekang agama sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakadi sane sampun kauningin ring soang-soang panegara madue Agama sane mabinayan sekadi ring Indonesia madue 6 agama sane sampun kauningin inggih punika Agama Islam, Agama Hindu, Agama Kristen, Agama Katolik, Agama Buddha miwah Agama Konghucu, sareng-sareng agama puniki madue ciri khasnyane manut ring ucapan salam genah mabakti taler mantra-mantra lan donga-dongannyane lan pangucap parab Ida Sang Hyang Widhi ring soang-soang agama punika.
English
As we already know, every country has its own different religions, as in Indonesia, there are 6 recognized religions including Islam, Hinduism, Christianity, Catholicism, Buddhism and Confucianism.
Indonesian
Seperti yang sudah kita ketahui disetiap negara memiliki Perbedaan Agama masing-masing seperti di Indonesia memiliki 6 Agama yang sudah diakui diantaranya yaitu Agama Islam,Hindu,Kristen,Katolik,Budha dan Konghucu, Keenam Agama tersebut memiliki kekhasan tersendiri dilihat dari pengucapan salam tempat beribadah dan juga mantra-mantra dan doa-doa nya dan penyebutan nama Tuhan dimasing-masing Agama tersebut.
Balinese
Pengaptin titiang antuk kedepan punike ngiring sareng-sareng ngelestariang Gumi Bali mangde tetep ajeg lan shanti, yening nenten irage sire jagi malih sane ngejage Gumi Bali puniki.
English
We promise to keep Earth Bali stable and peaceful together, otherwise we will sleep again to protect Earth Bali.
Indonesian
Ayo kita bersama-sama menjaga Bumi Bali agar tetap stabil dan damai, jika tidak kita siapa lagi yang akan menjaga Bumi Bali.
Balinese
Dumogi iraga sareng sami prasida makarya sareng-sareng nuju tetujon sane pateh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dumogi iraga sareng sami prasida makarya sareng-sareng nuju tetujon sane pateh.
English
-
Indonesian
Peningkatan jumlah wisatawan menciptakan tekanan ekstensif terhadap sumber daya alam, termasuk air, energi, dan bahan pangan.tidak kalah penting untuk di ingat dan disadari Peningkatan kunjungan wisatawan di Bali tidak hanya membawa keindahan pulau ini ke mata dunia, tetapi juga menimbulkan peningkatan signifikan dalam volume sampah, Peningkatan volume sampah dapat menyebabkan pencemaran lingkungan, merugikan ekosistem alam dan mengancam keberlanjutan lingkungan hidup.Pertumbuhan urbanisasi dan industri pariwisata di Bali membawa dampak signifikan pada ketersediaan sumber daya air.
Balinese
Ngiring sareng-sareng nyaga lan ngelestariang pulau Dewata iraga!
English
-
Indonesian
Mari bersama-sama menjaga dan melestarikan Pulau Dewata kita!
Balinese
Sadurung titiang ngelanturan matur, ngiring sareng-sareng antuk ngaturang panganjali umat Om Swastyastu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
sumangdane budayane nenten rusak tur punah, ngiring sareng-sareng lestariang budaya Baline.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen seken dot enggal gumine melah, ngiring sareng-sareng mautsaha.
English
Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.
Indonesian
Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.
Balinese
Pamerintah, krama, miwah pelaku pariwisata patut makarya sareng-sareng mangda prasida nanganin dampak negatif saking pariwisata ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening dados titiang mapinunasan, ngiring sareng-sareng ngimpasin Infodemi, utawi disinformasi majeng pandemi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene mangda gelis pandemi puniki ical.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Olih krana asapunika, ngiring iraga sareng-sareng ngelaksanayang literasi mangda nenten keni gatra-gatra hoax.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring semeton sareng-sareng ngwangun desa adat mangda desa-desa ring Bali sayan mecikang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
sadurung titiang maturamatra pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti madukuh ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gering agung COVID-19 sepatutnyane katuntasang sareng-sareng olih pemerintah lan masyarakat.
English
We are in this together, therefore awareness must arise to overcome this problem together.
Indonesian
Kita berada dalam situasi yang sama, oleh karena itu harus timbul kesadaran untuk mengatasi permasalahan ini bersama-sama.
Balinese
Asampunika prasida atur tiang, astungkawa i raga sareng sami setata kenak, rahayu, ngiring sareng-sareng melewati gering agung puniki.
English
That regulation gave a tremendous impact on the economic sector in Bali.
Indonesian
Bantuan tunai maupun non tunai kepada masyarakat utamanya pasien COVID-19 (karantina, obat bagi para pasien isolasi mandiri atau isoman), masyarakat prioritas yang membutuhkan (KK miskin, yatim piatu, dll) berdasarkan data Dinas Sosial, bantuan kepada masyarakat yang mengalami Pemutusan Hubungan Kerja (PHK) dan masyarakat umum.
3.
Balinese
Pemerintah ngaryanin sumber informasi terdapu, aktual lan faktual sane medaging informasi terbaru mengenai perkembangan COVID-19 di Bali taler medaging edukasi sane negesang COVID-19 memang benar ada kewanten gering agung COVID-19 prasida kelewatin sareng-sareng olih pemerintah lan masyarakat.
English
The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.
2.
Indonesian
Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.
2.
Balinese
Selanturnyane, sikap kesetaraan patut kasarengin antuk laksana sane nyata ring sajeroning makarya sareng-sareng ring tengahing masyarakat sane majemuk.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Antuk kerjasama sane tulus, ngwangun rasa percaya sane kuat ring para janane sane pateh antuk pangresepan sane pateh indik ipun prasida urip sareng-sareng sajeroning kerahayuan, tentrem, saling maju lan saling ngukuhang, nenten saling nyakitin lan ngicalang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning punika ngiring sareng-sareng nglestariang basa Bali antuk ngangge basa Bali ring sajeroning kegiatan sadina-dina, utaminnyane kegiatan adat sakadi mapupul sareng para yowana Banjar, miwah sane lianan.
English
We as Balinese people should be able to maintain and preserve the Balinese language so that it will continue to be passed on to our children and grandchildren so we don't lose to the existence of foreign languages around us.
Indonesian
Kita sebagai masyarakat Bali sepatutnya harus bisa menjaga dan melestarikan bahasa Bali agar tetap ada hingga ke anak cucu kita agar jangan sampai kalah dengan keberadaan bahasa asing di sekitar kita.
Balinese
Ngiring sareng-sareng mautsaha ngalimbakang pendidikan pemilu ring galah sané pinih rihin, mangda bonus demografi ring warsa 2045 prasida dados sumber kekuatan majeng kemajuan bangsa Indonésia.
English
-
Indonesian
Mari bersama-sama berkomitmen untuk menyebarkan edukasi pemilu sejak dini, agar bonus demografi pada tahun 2045 menjadi sumber kekuatan bagi kemajuan bangsa Indonesia.
Balinese
Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring pirengang sareng-sareng!
English
Let's listen together!
Indonesian
Mari kita dengarkan bersama!
Balinese
Ring masa pandemi puniki iraga patut satata éling ring raga krana sujatiné iraga dados krama Bali sampun madué kearifan lokal, ngiring sareng-sareng margiang mangda nénten alpaka tekéning anak lingsir.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Antuk punika ngiring ja sareng-sareng irage saling tulungin apang idup iragane sayan aluh, santukan sujatine duuran tur alitan punika makasami patuh.
English
For that, let's help each other to make our lives easier, because actually young or old, we are all the same.
Indonesian
Untuk itu marilah kita secara bersama-sama mebantu satu sama lain agar hidup kita terasa lebih mudah, karena sebenarnya tua ataupun muda, kita semua tetap setara.
Balinese
Punika taler antuk krama sane tiosan mangda sareng-sareng mautsaha, gumantine prasida muatang kratifitas sane ngemetuan jinah, gumantine perekonomian jagat bali puniki becik, lan stata nginutin protokol kesehatan, gumantine virus covid-19 gelis matilar, pariwisata mradiayang kabuka, lan perekonomian jagat baline becik malih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring era new normal puniki ngiring sareng-sareng irage megatang tali gek korona puniki, mangde gumi puniki malih mewali sekadi jati mula lan rahayu sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng ring sakancan anake, nenten mapilih-pilih kapracayannyane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Visi misi saking pasangan Anies Baswedan madasar antuk pesan keadilan miwah kemakmuran sareng-sareng utaminnyané ring aspek ekonomi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Saling tulungin utawi gotong royong inggih punika parikrama sane kamargiang sareng-sareng mangda ngamecikang parikrama lan mangda prasida ngamolihang pikolih sane kaaptiang.
English
Gotong royong is an activity that is carried out together to facilitate an activity in order to achieve the desired result, where the mutual cooperation system is also a form of practicing the 3rd precept of Pancasila, namely Indonesian Unity.
Indonesian
Kesadaran akan sistem gotong royong ini sangat penting diterapkan untuk menciptakan sebuah kerukunan antar umat beragama.
Balinese
Ngiring mangkin iraga sareng-sareng nyaga negarane apang setata ajeg.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dané ngamolihang akéh pisan dukungan miwah dukungan rohani saking rabinnyané, sané sareng-sareng ngajiang tur ninutin ajah-ajahan Gandhi.
English
He is a figure, intellectual, scholar in Hindu reform and the anti-violence movement in Indonesia.
Indonesian
Dia adalah tokoh, intelektual, cendekiawan dalam pembaruan Hindu dan gerakan anti kekerasan di Indonesia.
Balinese
Satua puniki indik negara Islam, sareng-sareng Agama Bali (Hindu), sane sampun sue ngawit.
English
One version of this geguritan chant belongs to Gedong Kirtya Singaraja, registration number 6345 IIIb.
Indonesian
Ciri latar geguritan ini adalah Hindusime, tetapi kontennya adalah ajaran-ajaran dasar Islam seperti salat lima waktu, wudu, nabi, dan filsafat ketuhanan.
Balinese
Ngiring sareng-sareng bersinergi mangda ekonomi bangkit, Bali pulih, Bali Kembali.
English
The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.
Indonesian
Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.
Balinese
Nah napi sane patut kalaksnayang mangda indik niki nenten kawawanin malih?, majeng ring para yowana pinaka warih seni lan budaya Bali, sampun sepatutnyane iraga sareng-sareng nyuluhin raga, nincapang malih keterampilan berkoordinasi mangda nenten miss komunikasi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga sepatutnyane dados krama pacerikan, patut satinut ring anjuran sang angawerat mangda mresidayang sareng-sareng nitihang gumi ngelawan grubug puniki.
English
-
Indonesian
Kita sepatutnya sebagai masyarakat kecil, harus mengikuti anjuran para pemimpin kita agar bisa semua pihak bersatu padu melawan wabah ini bersama.
Balinese
Ring pemilu 2024 sané jagi rauh, ngiring iraga sareng-sareng mautsaha antuk masa depan Nusa miwah Negara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Punika mawinan pasogsag, pasogsag, pasogsag, nenten wenten malih yening iraga setata tetep sareng-sareng ring kahuripan sosial miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
"Ngiring iraga sareng-sareng ngawangun ékonomi Bali mangda selaras ngawit saking pemuda cerdas".
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatnyane sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran, mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara, kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerah tamahan masyarakat bali, tios ring punika pangaptiang jagi Pamréntah Bali setata ngamecikang infrastruktur sané wénten ring Bali mangda prasida nglimbakang pariwisata Bali sané sampun kauningin sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih pamréntah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun, masyarakat sane ngajegang toleransi, adat istiadat, budaya lan keramahtamahan, punika mawinan ngiring iraga sareng sami miara Bali puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerahmahtamahan masyarakat Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sareng-sareng Walter Spies, ida ngaryanang kelompok seni lukis Pita Maha duk warsa 1930.
English
Their clarity, expression, composition, and form are unmatched to this very day.
Indonesian
Rudolf Bonnet dan Walter Spies mendukungnya dengan memberikan kertas seni kepada Lempad.
Balinese
Sasuratannyané taler kawedar ring cakepan pupulan sesuratan sareng-sareng sakadi Prabhajnyana: Mozaik Kajian Pustaka Lontar Universitas Udayana (2020), Jurnal Sastra Gocara Prodi Sastra Jawa Kuno Universitas Udayana, miwah Sarasastra: Pusparagam Pemikiran Kebudayaan Bali (2020).
English
His writings have also been published in books such as Prabhajnyana: Mosaic of Lontar Library Studies, Udayana University (2020), Gocara Literary Journal, Ancient Javanese Literature Study Program, Udayana University, and Sarasastra: Balinese Cultural Thought Center (2020).
Indonesian
Tulisannya juga diterbitkan dalam buku kumpulan tulisan bersama seperti Prabhajnyana: Mozaik Kajian Pustaka Lontar Universitas Udayana (2020), Jurnal Sastra Gocara Prodi Sastra Jawa Kuno Universitas Udayana, dan Sarasastra: Pusparagam Pemikiran Kebudayaan Bali (2020).
Balinese
Mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerahmahtamahan masyarakat Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng dagingin kemerdekaan antuk parikrama sane positif.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng-sareng iraga ngutsahayang negara Indonesia sane adil muah landuh.
English
Let's fight for a just and prosperous Indonesia together.
Indonesian
Mari bersama-sama kita memperjuangkan negara Indonesia yang adil dan sejahtera.