A

From BASAbaliWiki
ÀÁ
Root
Other forms of "A-"
Definitions
  • -The Sanskrit negative prefix, also frequently written "ha-"

-letter A and most frequent Balinese vowel. In words of Sanskrit origin it is the symbol for the initial vowel, called akara. en

  • awalan yang sama artinya dengan se; sebungkus id
  • partikel 'a' yang terletak pada awal kata dapat berfungsi untuk menunjukkan negasi atau lawan dari kata itu sendiri, misalnya : asusila, adharma; asubha karma, dsb id
Translation in English
non-; anti-
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Sanskrit
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sampun selami a warsa puniki jagate keni gering agung Covid19.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit
Balinese
Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur praa sekolah selami awarsa.
English
With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.
Indonesian
Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.
Biography of Arya Lawa Manuaba Arya Lawa Manuaba, Ida Bagus
Balinese
N/A
English
One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
Indonesian
Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
Lontar Babad Indu Gobed
Balinese
Makudang pikolih ngeninin kawentenan para istri Bali sane makarya ring widang industri spa inggih punika: a.
English
The job opportunity is very high, Bali's tourism potential, Spa is a promising industry, has high priority.
Indonesian
Peluang kerja yang sangat tinggi, potensi pariwisata Bali, Spa sebagai sebuah industry yang menjanjikan, merupakan prioritas yang tinggi.
Scholars Room Balinese Women in SPA Tourism in Badung Regency
Balinese
Majeng ring galah sasih ke solas,tgl solas....Wenten kejadian ring Bali inggih punika balapan liar ring Marga sunsetrut Sanur,galah punika jam 2 remeng Wenten alit - alit sane balapan liar ring Margi sakewale Wenten kecelakaan ring alit² punika.Wenten korban a sasur (4) utawi lacur.
English
-
Indonesian
-
Government baya Balapan liar ring Bali
Balinese
Orahina teken kliane I Nyoman Jater apanga mesuang kekenan pelas, laut ia morahan teken I Blenjo, “Wih… Njo, awake buin mani tundena ngayah tur mesuang kekenan pelas enyuhan a bungkul, Nyai bisa ngae pelas?” “Bisa, batek ngaput pelas gampang pelas mapaiasan,” keto sautne I Blenjo.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
A: Ne madan bok jojong.
English
Paan/Thigh/Paha
Indonesian
Cunguh/Nose/Hidung
Comics Body Part
Balinese
A kara, ring nyali, Sang Hyang Wisnu dewa nira, ireng warna nira, nga, kaja.
English
Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.
Indonesian
Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.
Lontar Canting Mas
Balinese
Apang tusing baat asibak artine di wewidangan A liu ade carik nanging di wewidangan B carik ne sampun telas.
English
-
Indonesian
-
Government Carik di Bali Akeh Katanemin Beton
Balinese
Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.
English
-
Indonesian
-
Literature Virus covid-19
Balinese
Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.
English
-
Indonesian
Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Dasa wijaksara puniki mawi saking dasa aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) miwah kalih aksara suara (a dan i).
English
Dewi Anjani is married to Kesari.
Indonesian
Kesepuluh wijaksara ini berasal dari delapan aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) dan dua aksara suara (a dan i).
VisualArt Dasaksara Hanoman
Balinese
Desa Songan B inggih punika asil saking Desa Songan sane nglimbak, kapah dados Desa Songan A miwah Desa Songan B duk tanggal 4 Juli 1920.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Songan B
Balinese
Wenten abesik ane menekang video lan gambar maisi cacadan, ten kanti a jam saget sampun satus anake maiyegan di kolom komentar.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
Balinese
A : Oh gih gih,, seiklasne manten bu.
English
-
Indonesian
Tapi Saya ada paketanya itu bu, paket sesari, paket sembako, paket jabatan.
Literature Coblos Keliling
Balinese
Taler kapupulang ring antologi Segara Biru Langit Biru, Puisi ASEAN, Spirit That Moves Us (USA), On Foreign Shores, Ketika Kata Ketika Warna, Teh Ginseng, A Bonsai ⁇ s Morning.
English
He is known as a writer.
Indonesian
Dia dikenal sebagai sastrawan dan pelukis.
Biography of Frans Nadjira -
Balinese
Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.
English
This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.
Indonesian
Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
A: Ento Bapa,…
English
A: Those, Dad...
Indonesian
A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.
Comics Gumine Mangkin
Balinese
A: Bapa,…wenten buron akeh masliweran.
English
A: Those, Dad...
Indonesian
A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.
Comics Gumine Mangkin
Balinese
Yening manut ring penampen titiang inggih punika antuk ngelaksanayang "Tri Kerukunan Umat Beragama" sekadi: a.
English
c.
Indonesian
c.
Intercultural How to maintain religious harmony in Indonesia?
Balinese
Da ja mapetekan, nulis A, B, C, D lan Anacaraka ia tusing bisa.
English
-
Indonesian
Jangankan menghitung, menulis A, B, C, D dan Anacaraka ia tidak bisa.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Semal girang sajan nepukin susu a tiing buluhe liune, tur ngenggalang malaib ngaba susu atiing buluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Buina ia duweg pesan, yen orin a cepok langsung bisa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Solo exhibitions 2018 A Land to Remember.
English
Solo exhibitions 2018 A Land to Remember.
Indonesian
I Putu Sudiana alias Bonuz adalah perupa kelahiran Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.
Biography of I Putu Sudiana Bpnuz
Balinese
Lianan saking ngaryanin makudang-kudang karya seni tari, dané taler nyurat makudang-kudang cakepan, minakadi “Dramatari Gambuh miwah Tari-Tarian saAmpuh Punah ring makudang-kudang Wewidangan ring Bali (1979), “Kecak, the Vocal Chant of Bali” (2000), “Balinese Dance, Drama, and Music: a Guide to the Performing Arts of Bali” (2012), “Tari Komunal” (2015), “Kecak: Dari Ritual ke Teatrikal” (2017), “Arja Anyar” (2017), “Tari Barong Ket: Dari Kebangkitan Menuju Kesuksesan” (2018).
English
I Wayan Dibia was born in Singapadu, Gianyar, Bali, April 12 1948.
Indonesian
I Wayan Dibia lahir di Singapadu, Gianyar, Bali, 12 April 1948.
Biography of I Wayan Dibia -
Balinese
Megaenan online niki tusing nyidayang kalaksanayang a konyangan jadma karna konyangan jenis gegaenan entu maelenan, gegaenan sane ngeharusang tuun ka lapangan langsung contohnyane para pedagang-pedagang sane medagang ring pasar nyidayang kalaksanayang offline sakewala tetep ngelaksanayang lan ngematuhang protokol kesehatan sane berlaku.
English
Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.
Indonesian
Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.
Literature INDONESIA SULIT, EKONOMI HARUS BANGKIT
Balinese
Ngantos akhirnyane pemerintah lan pihak perusahaan ngemaang solusi apang para buruh tetep ngelah gegina a wai-wai.
English
However, activities that were not carried out at the beginning of the spread of this virus must continue to be carried out in order to maintain the balance of the world economy so that it does not die completely.
Indonesian
Seperti dalam hal pekerjaan, pendidikan, dan lainnya.
Literature INDONESIA SULIT, EKONOMI HARUS BANGKIT
Balinese
a.
English
Interfaith Tolerance
Indonesian
Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.
Intercultural Interfaith Tolerance
Balinese
Pasraman kilat kamargiang ring sekolah ritatkala nagingin galah libur sekolah, taler ring desa adat kamargiang nyabran wuku a pisan rung rahina saniscara utawi redite mangda prasida nincapang keimanan miwah ketaqwaan majeng ring Ida Sang Hyang Widhi wasa miwah pembinaan mental spiritual majeng para sisia miwah para yowana Hindu (generasi muda Hindu).
English
-
Indonesian
-
Government KENAKALAN YOWANA
Balinese
Tiosan ring punika, wenten taler parinama ‘kala’ sané kasuksmayang marupa raksasa, maprarai aéng tur macaling rénggah.
English
Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.
Indonesian
Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.
Literature Refleksi Kala: Dasar Introspeksi Diri
Balinese
Prajani tityang terpaku nolih a kelompok anak cerik cerik sane nampekin Elise.

"Anak pelacur" " Murahan" "Memen cai pelacur"

Basa ani kasar ento terus nyorcor ke Elise sambilang entungine kerikil teken anak cerik cerik ento.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Kedis Cetrung, a paling sawai ngurut tangkah ningehang walekane I Kedis Sangsiah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Sepeg tiang ibi a ijeng sawiréh suba nasak.
English
I cut one stalk yesterday because it is ripe.
Indonesian
Potong saya kemarin satu tangkai karena sudah matang.
Literature Kripik Pisang Ketip
Balinese
A. (2019).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Liak ento singkatan uli linuih ikang aksara ane mearti lingga aksara uling awak manusa antuk makudang kudang bagian Sang Hyang Dasa aksara Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Liak Brahma Kundha Wijaya
Balinese
A minggu suud 2 WNI nike tertular sube ade buin 11 jadma sane positif (Kompas.com).
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang praa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.
English
-
Indonesian
Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.
Literature Asal - usul Calon arang
Balinese
Ipidan dugasé enu cerik, inget pesan di delod umaade anak uli lén désa meli tanah a bidang keanggo ngae umah.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
Saat gati anak Islamé ngaturang bakti, kanti kesiab-kesiab tiang ningeh geluran to'a masjidé.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
A: Men wi, lakar nyoblos apa men pangaptin wi teken calon pemimpine?
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
A: Oh kene to, pemilu, milu-milu?
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
A: Beneh ja masih to, aa?
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
A: Oh berarti semengane nyoblos, men petengne?
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
A: Aduh maan sing ngitung-ngitung ne keto” wi, melahan tunangan ajak malali
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
A: 14 Februari, oh kene to.
English
B : No, it’s not Valentine’s day.
Indonesian
A: Oh gini, pemilu, milu?
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
Saat gati anak Islamé ngaturang bakti, kanti kesiab-kesiab tiang ningeh geluran to'a masjidé.
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Virus sané ngawit kapertama saking Wuhan, China puniki sampun nglimbak ka dura negara sakadi Koréa Selatan, Italia, Amérika Serikat, Inggris, Spanyol, Iran, Jerman, Perancis, Swiss, miwah Indonésia.
English
-
Indonesian
-
Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
Balinese
Sampun a tiban virus covid-19 puniki singgah ring gumine nanging tusing mekaad-mekaad.
English
-
Indonesian
Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.
Literature Corona Membuat Merana
Balinese
Suba ada a jam tiang kirik-kirik majalan, ditu tiang nolih bek ada mobi- mobil ngoyong di sisin jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
Balinese
Saluiring sane kaaptiang utawi kaaptiang olih soang-soang sane ngisi "Wikithon A Day in Bali" prasida kapolihang becik, mangda kaaptiang Bali dados propinsi sane maju puniki prasida kawujud.
English
-
Indonesian
-
Literature Keindahan Bali
Balinese
Kakirangan vitamin A ngawinang panyungkan buta ayam taler yening sampun kasuen-suen prasida dados buta nadi.
English
-
Indonesian
Kekuranga vitamin A membuat sakit rabun senja dan jika sudah lama-kelamaan bisa menjadi buta sungguhan.
Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
Balinese
Timpal"sareng sami,taen sg ngerasayang kelas ring sekolah ento angker,asal nyak ngejang pulpenne duur meje mare pekipeka a detik gn be ilang ape ade tuyul di kelas nanging yen tuyul megae peteng,nh niki kari lemah napi tuyul nganggen sfip nike masih megae.
English
-
Indonesian
-
Literature Kelas angker
Balinese
I raga lakar majalan megae, dadine pesemengan yen sing keto bise kene macet a jam.
English
-
Indonesian
-
Literature Kemacetan di Bali Sudah Sama Seperti di Ibukota
Balinese
Ani ngranayang hati tiang e merasa ibuk teken diri gelah pedidi karna ten taen urati unduk Gumi Baline pedidi, lantas tiang berinisiatif menceritakan kidik pengalaman tiang niki ke media sosial antuk video A Day In My Life malancaran ring Segara.
English
-
Indonesian
-
Literature MASA GAK PUNYA RASA SAMA PULAU BALI !!!
Balinese
Kemajuan teknologi sane ngancan nincap satunggil a warsa, punika sanw ngeranayang ngaluhang pacang kawentenan globalisasine utawi pertukaran budaya wantah saking nganggen handphone.
English
-
Indonesian
Kemajuan teknologi yang semakin pesat setiap tahunnya, sehingga memudahkan terjadinya globalisasi atau pertukaran budaya hanya dengan menggunakan handphone.
Literature Memudarnya Kebudayaan Bali Seiring Perkembangan Zaman
Balinese
Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).
English
-
Indonesian
-
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Nyen taen ningeh narasi cara kene yen meken pemilu? “eda pesan milih I Kene, eda milih I Keto, ia anak agama A, ia anak maagama B, ia anak tusing asli dini.” Yen nyama nepukin ada calon pemimpin ane nganggo cara kene dugase kampanye, ngidih olas eda suba baange kesempatan lakar nyalon dadi pemimpin.
English
-
Indonesian
-
Literature Politik Adu Domba
Balinese
Lebih teken a taun suba Indonesia di tengah pandemi Covid-19, sekat tanggal 2 Maret 2020.
English
For more than a year, Indonesia has faced the Covid-19 pandemic, since March 2, 2020.
Indonesian
Lebih dari setahun Indonesia menghadapi pandemi Covid-19, sejak 2 Maret 2020.
Literature Saran Darurat Rakyat tentang Penanganan Covid-19 untuk Pemerintah
Balinese
Semeton sareng sami pasti taen pesu lakar melali ngajak timpal e, pas sedeng mekiken imih demen ati e miken melali ngalih angin, liang keneh e mepayas kayeh a tiban mesuah a tiban pang setate paling ngejreng e yen melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Parkir Sembarangan Keadaan Atau Kebiasaan?
Balinese
A WAI RING DESA SANDA
English
-
Indonesian
-
Literature Satu hari di Desa Sanda
Balinese
Nyak lantas maan duman ngajahin sabilang wai, ada 5 jam pelajaran awai, ada masi kanti 8 jam pelajaran a wai, makejangne 35 jam pelajaran aminggu, jeg ngangsur angkihanne.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Ka umah adine Bli tusing bani…” Ene kutipan gendingan Bali karya musisi tuna netra mapesengan De A lot.
English
-
Indonesian
-
Literature Seniman Ento Tusing Taen Ningalin Gumi
Balinese
Rahina Anggara, 12 Januari 2021 (a rahina sadurung Tilem Kapitu), krama Hindune ngamargiang Siwaratri.
English
-
Indonesian
-
Literature Siwaratri tatkala Mrana Corona ring Bali
Balinese
T = Targetkan vaksinasi untuk mekejang masyarakat
F = Fokuskan kesehatan di lansia
B = béa usada sing dinaikan tarifnya 

T = angkeb genah wisata

Irage mebuat menerapkan strategi niki ajak yukti - yukti apang midep mengurangi penyebaran virus corona ini.
English
-
Indonesian
T = Targetkan vaksinasi untuk semua masyarakat

F = Fokuskan kesehatan pada lansia B = Biaya pengobatan tidak dinaikan tarifnya T = Tutup tempat wisata

Kita perlu menerapkan strategi ini dengan sungguh - sungguh agar bisa mengurangi penyebaran virus corona ini.
Literature Strategi TFBT Untuk Kesembuhan Ibu Pertiwi
Balinese
Lantas ada liwat konten anak bali isi kontene ento konten a day in my life kreatore punika, kedek titiang ningalin konten ne ento, laut titiang jagi komentar di kolom komentar.
English
Then there was Balinese children's content that passed containing content a day in my life.
Indonesian
Lantas ada konten anak Bali yang lewat berisi konten a day in my life, saya tertawa melihat konten tersebut, saya ingin berkomentar di konten itu.
Literature TUHAN DI DUNIA FANA
Balinese
a.
English
-
Indonesian
Om Swastyastu.
Literature UPAYA MELESTARIKAN BAHASA BALI DI ERA 4.0
Balinese
Jukut sané wénten vitamin A, C, B, E, miwah antioksidan ngwantu apang daya tahan tubuh setata kuat tur ngempahang mrana sakadi virus.
English
-
Indonesian
-
Literature Utsaha ri kala Covid-19
Balinese
Berternak patut medue keahlian, sane berkompeten ring bidang usaha mangda polih penghasilan buron-buron sane becik ( berkualias ), wenten inggih punika : a.
English
-
Indonesian
-
Literature Berternak Membantu Perekonomian Ring Indonesia
Balinese
Indik genah ring jalan A Yani Utara depan toko Daimaru, Lingkungan Banjar Pemalukan, Peguyangan, Denpasar Utara. Mangde presida mamargi utsaha titiang punika, nenten pariwangde titiang nunas uratian ring manggala jagat, utamane manggala ring Bali, manut widang nyane suang-suang.
English
-
Indonesian
-
Literature MENCARI PENGHIDUPAN DI MASA PANDEMI
Balinese
Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Made Agus Janardana, S.Pd., Gr., M.Kom., utawi Made Oplas inggih punika sang sane ngardi utawi kreator karya seni kreatif "Wajah Plastik", tur sapisanan nulis buku "Wajah Plastik; A Pigment of Imagination"(2023).
English
Made Agus Janardana, S.Pd., Gr., M.Kom., also known as Made Oplas, is the creator of the creative artwork of Wajah Plastik (The Plastic Face) who is also the author of the book “Wajah Plastik: A Pigment of Imagination” (2023).
Indonesian
Made Agus Janardana, S.Pd., Gr., M.Kom.
Biography of Made Agus Janardana Made Oplas
Balinese
A.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Maintaining Religious Harmony
Balinese
Ajengan sané madaging nutrisi sakadi Vitamin A, Vitamin B, Vitamin C, Vitamin D, Vitamin E miwah nutrisi sané tiosan mabuat pisan ring anak alit sané kantun ring masa pertumbuhan.
English
-
Indonesian
-
Government Mangdane Ipian I Anak Nenten Padem
Balinese
A.
English
-
Indonesian
-
Government Marake khasus pembuangan bayi
Balinese
Kangkane irage sadis jatme ampunang ngorte ane durung terbukti Pepatah juga mengatakan "Do not judge a book by its cover" sane artinnyane janganenilai buku dari sampulnya
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Medsos bise ngeranayang bullying
Balinese
N/A
English
Intricate art objects - symbols of Gods - are used during this ceremony.
Indonesian
Benda-benda seni yang rumit - simbol Dewa - digunakan selama upacara ini.
VisualArt Melasti Intaran Tilem Kelima
Balinese
A tiban sampun kaliwat, sane mangkin sampun warsa anyar.
English
-
Indonesian
-
Government Memancing Tamiu Pariwisata Ring Era Pandemi
Balinese
Krana Indonesia nika ageng lan luas , wenten a besik wilayah ring Indonesia sane terkenal , baik ditingkat Nasional lan ditingkat Internasionaln krana keunggulan nyane kadados wilayah Pariwisata .
English
-
Indonesian
-
Government Memancing Tamiu Pariwisata Ring Era Pandemi
Balinese
Nyabran a bulan laksanayang kegiatan pelatihan keterampilan (softskill )wirausaha mangdane prasida nincapang eksistensi UMKM lan pemberdayaan para istri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Migunayang Bale Banjar Malarapan antuk Pelatihan Softkill (Keterampilan)
Balinese
Nyabran a bulan laksanayang kegiatan pelatihan keterampilan (softskill )wirausaha mangdane prasida nincapang eksistensi UMKM lan pemberdayaan para istri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Migunayang Bale Banjar Melarapan antuk Pelatihan Softskill (Keterampilan)
Balinese
A: Mimih Ratu Agung Naga Banda.
English
A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)
Indonesian
Tertulis: Raja Naga sudah biasa.
Comics Naga
Balinese
Ngawi Bali sane pateh sekadi wastannyane,inggih punika:

B = Bersih A = Aman L = Lestari

I = Indah
English
-
Indonesian
-
Government Nangiang Pariwisata Baline Mangkin Kantos Kapungkur Wekas
Balinese
Ring rahina tilem sasih kesanga semeton hindu ring Bali nglaksanayang upacara pengerupukan a wai sadurung rahina suci Nyepi.
English
In Tilem, Sasih Sanga, the Hindu community in Bali performs a dredging ceremony the day before Nyepi Day.
Indonesian
PadaTilem sasih kesanga masyarakat Hindu di Bali melaksanakan upacara pengerupukan sehari sebelum Hari Raya Nyepi.
VisualArt Netralisir
Balinese
Taler dane naenin ngamolihang beasiswaA Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.
English
Pranita Dewi, full name Ni Wayan Eka, was born in Denpasar, June 19, 1987.
Indonesian
Pranita Dewi, bernama lengkap Ni Wayan Eka, lahir di Denpasar, 19 Juni 1987.
Biography of Ni Wayan Eka Pranita Dewi
Balinese
Dane ngawedar kirang lebih kalih kantos limang cakepan sane a warsa napike pupulan satua cutet, novel, wiadin puisi.
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
A: Sing lek nuduk luu di muka umum, Tut?!
English
B: It's you who should be ashamed, Brother.
Indonesian
A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!
Comics Palemahan
Balinese
Yadnya does not mean solely a sacrifice for self-satisfaction.
English
Makeh krama Hindu saking sajebag Indonesia rauh tangkil.
Indonesian
Banyak umat Hindu dari seluruh Indonesia hadir dalam upacara tersebut.
Holiday or Ceremony Panca Wali Krama
Balinese
They offer dances, gambelan performances and a lot of material for ceremonial purposes.
English
Pura Agung Besakih kahias antuk makudang-kudang warna lan gegambelan.
Indonesian
Pura Agung Besakih dihias dengan banyak warna dan alunan musik.
Holiday or Ceremony Panca Wali Krama
Balinese
Although there is a word ‘panca’ (five) in the name of this ceremony, in fact it is carried out every ten years at Pura Agung Besakih on the first day of the new Saka year on the new moon (tilem).
English
Panca Wali Krama kabawos taler Panca Bali, sane maarti limang soroh upacara.
Indonesian
Panca Wali Krama disebut pula Panca Bali, yang artinya lima jenis upacara korban.
Holiday or Ceremony Panca Wali Krama
Balinese
The purpose of this ceremony is to express gratitude to God that the Balinese people have been given prosperity and a good life.
English
Pidan ja rah warsa Saka metu nol, upacara puniki kalaksanayang.
Indonesian
Setiap angka tahun Saka berakhir nol, maka upacara ini dilakukan, dan setelah sembilan kali bertururt-turut, sebuah upacara besar Eka Dasa Rudra dilangsungkan setiap seratus tahun sekali (baca entri (Eka Dasa Rudra).
Holiday or Ceremony Panca Wali Krama
Balinese
Salantang idup tiangé dugas enu cenik, tiang setata kaiterin baan pulo ané melah tur ngulangunin, uli pasisi ané luung pesan, alas ané ngrimbun kanti Pura ané maukir aéng, muah atur-aturan ané mawarna-warni aada dija-dija di idup tiangé sawai-wai.
English
Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.
Indonesian
Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Buin manine jangkrik-jangkrike nepukin petani a diri di carike.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
A: Excuse me, Bli.
English
B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.
Indonesian
B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!
Comics Peken Bali
Balinese
A: Oh drika?
English
B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.
Indonesian
B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!
Comics Peken Bali
Balinese
Saran tyang untuk kedepan tyang ngarepang dumogi wenten survei jalan a Bulan cepok utawi setahun sekali,Inggih suksema Aturan titiang.
English
-
Indonesian
-
Government Permasalahan jalan rusak
Balinese
Gumi Bali Inggih Punika Gumi sane asri yening ling keluihan gumi bali punika nika pastika wenten kapiambeng sekadi kawentenan pikobet luu ring suwung sane pikobet e punika kawentenan metu saking a sasih sane sampun lintang.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Luu sane Ngerusak Fasilitas Suwung
Balinese
SISI B: Dagingnyane pateh sakadi ring Sisi A, kewanten pesengan rajane kasurat jangkep inggih punika Adhipatih Sri Kesari Warmadewa, tur irika munggah taler duaning ida sampun dados jayanti, Ida munggah dados retuning Balidwipa.
English
The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.
Indonesian
Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.
Lontar Prasasti Blanjong
Balinese
SISI A: Duk warsa 835 Saka, bulan Phalguna, wenten raja madue wasa ring sajebag jagat, madeg nata ring Puri Singhadwala, mapesengan Sri Kesari.
English
The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.
Indonesian
Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.
Lontar Prasasti Blanjong