Padi

From BASAbaliWiki
Revision as of 16:02, 16 March 2017 by Budi (talk | contribs)
pdi
Root
padi
Other forms of "padi"
Definitions
  • rice plant, unhusked rice en
  • padi; tumbuhan yg menghasilkan beras id
Translation in English
rice
Translation in Indonesian
Padi
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ne jani, isinin ngiune baan padi. Eda bes bek, nyanan telah ulung padine.
English
Now, fill the bamboo tray with rice, but don’t put too much, or a lot of rice will fall off later.
Indonesian
Sekarang, isi nyiru dengan gabah. Jangan terlalu banyak, nanti berjatuhan gabahnya.
Balinese
Cara padine mabuah.
English
POVERB: like rice that has seeds on it. If a person is "cara padine mabuah" he is very smart, and he pretends to be stupid and not show his knowledge and capabilities. He is silent because he does not want to show off. He does not want anything, as in "belog magandong". He just does not want to discuss things with others, because he knows that this will lead to questions and then arguments, and he wants to be at peace and left alone.
Indonesian
Seperti padi berbuah (ilmu padi, makin berisi makin runduk:makin banyak pengetahuan, makin rendah hati)
Balinese
Cara idup padine. Di puyungne jegjeg. Dimisinne nguntul.
English
PROVERB: Like the life of rice. When empty it stand up. When full it looks down. This implies that a know-it-al person who talks a lot may not actually know much - i.e. have an empty head. But a wise person, who looks down at his feet all of the time, like a mature head of rice, may know a lot , but may say little. However, he is the wiser of the two.
Indonesian
Seperti hidupnya padi, tegak di saat kosong, menunduk di saat berisi ((ilmu padi, makin berisi makin runduk:makin banyak pengetahuan, makin rendah hati)
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?
English
-
Indonesian
-
Covid A Ceeng Beras
Balinese
Aji Pari artinipun ‘ajian indik padi’.
English
Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
Indonesian
Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
Lontar Aji Pari
Balinese
Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.
English
This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.
Indonesian
Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.
Lontar Aji Pari
Balinese
Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.
English
Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
Indonesian
Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
Lontar Aji Pari
Balinese
Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.
English
Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
Indonesian
Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
Lontar Aji Pari
Balinese
Lontar Aji pari ngupamiang padi pinaka entik-entikan suci, paragon Ida Bhatara Sri (dewaning karahayuan) marupa taru.
English
Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
Indonesian
Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
Lontar Aji Pari
Balinese
Sasampuné mapiguman sareng I Munang, mantan Raja sareng I Munang lunga ka gunung ngrereh padi.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Pemandangan-pemandangan carik ring Bali sane akeh madaging padi ritatkala jagi pacang panen sampun maganti dados pemandangan bangunan-bangunan hotel.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Memiliki Banyak Rumah Hantu
Balinese
Bali pinaka makasami ring kemulian pantai, padi sane ajeg, lan gunung sane becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari jaga keindahan pulau Bali demi pariwisata masa depan
Balinese
Manut kepercayaan Hindu ring Bali, Déwi Uma pinaka incarnasi saking padi, utawi beras, utawi beras.
English
According to the beliefs of Hindus in Bali, Dewi Uma is the embodiment of paddy, or rice, or rice.
Indonesian
Menurut kepercayaan umat Hindu di Bali, Dewi Uma merupakan perwujudan dari padi, atau beras, atau nasi.
VisualArt Bawi Srenggi
Balinese
Yening ipidan gumi Baline dija-dija ada padi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali indah,asri
Balinese
Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Jani, Maharaja Pretu nunas ica ring Ida Batari Sri mangda kapicayang bibit padi catur warna.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Silih sinunggil inggih punika perubahan iklim sané ngaruhin produksi padi.
English
-
Indonesian
-
Government Beras antuk kahuripan krama bali
Balinese
Bali pinaka makasami ring kemulian pantai, padi sane ajeg, lan gunung sane becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Menciptakan pariwisata yang bagus
Balinese
Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.
English
-
Indonesian
Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.
Covid Ekonomi Jatma Baliné Sayan Rered
Balinese
Mangkin dané aktif ring Komunitas Kertas Padi, Komunitas Nitirupa, taler ngwangun situs berita inibali.com miwah katarupa.id.
English
Ema Sukarelawanto.
Indonesian
Ema Sukarelawanto.
Biography of Ema Sukarelawanto -
Balinese
Indiké punika ngawinang produksi padi sayan kidik sané ngawinang pangargan beras sayan nincap.
English
-
Indonesian
-
Government Fenomena nincapnyané pangarga beras
Balinese
Mawinan akehnyane panen padi sane nenten becik santukan kahanan sebeh sane sue.
English
-
Indonesian
-
Government GALIH SANE MAUTAMA
Balinese
Punika mawinan, tradisi Gebug Ende punika neren kalaksanayang olih wargine sane matetujon nunas sabeh mangda sami prasida ngawit nandur padi lan palawija.
English
To celebrate the victory, the Gebug Ende tradition was carried out.
Indonesian
Karena itu, tradisi Gebug Ende ini rutin dilakukan masyarakat untuk memohon hujan agar mereka bisa mulai menanam padi dan palawija.
Holiday or Ceremony Gebug Ende (Gebug Seraya)
Balinese
Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Kembali menjadi Bali seperti tempo dulu
Balinese
Dugase icang enu siteng, sasai icang tundena negen saang, negen kayu, muah negen padi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.”
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.
English
Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.
Indonesian
Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.
Folktale I Pucung
Balinese
Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Maninne I Tiwas tundene nebuk padi baan I Sugih.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Rare ane gandonga cihna lekad, padi ane gisianga cihna idup, lan sampat ane abana cihna lebur
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala Sri Pati
Balinese
Padi di carike tusing mupu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
Balinese
Yening inget ingetang ipidan Pulau Bali Liu pesan Wenten carik carik linggah mepula padi, jagung lan sane lianan melenan teken ne jani mekejang sampun berubah jaman sampun maju teknologi sampun canggih sane mawinan Bali berubah.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang dulu bukan Bali yang sekarang
Balinese
Carike ketaneman ban padi, padi sane sube menguning ngaenang adem ring penyingakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Hembusan Angin Bali
Balinese
Santukan carik sane sapatutne ngicen merta ngasilang padi nanging mangkin makeh carike kanggen ngawangun restoran, hotel,mall miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
Hal ini merupakan fakta yang dimana sangat miris bila dilihat.
Literature Masihkah ada sawah di Bali?
Balinese
Yening ipidan gumi Baline dija-dija ada padi.
English
-
Indonesian
-
Literature Mewujudkan bali yang bersih
Balinese
Entikan Padi sampun wenten saking dumun antuk ngamargiang kahuripan krama Baline.
English
-
Indonesian
Tanaman padi sudah ada sejak zaman dahulu digunakan untuk mencukupi kebutuhan hidup masyarakat Bali.
Literature Pekarangan Hijau Di Pulau Bali
Balinese
Ngerajegang tradisi subak (nanem padi) ring Bali puniki sane ngaryanin para petani mapikenoh baas sane becik, napi malih pacang punika nudut pikayunan wisatawane rauh ka Bali.
English
-
Indonesian
Dengan mempertahankan tradisi subak (menanam padi) di Bali inilah yang membuat mereka mampu menghasilkan nilai jual tinggi sekaligus menarik eksistensi kebudayaan juga pariwisata di Bali.
Literature Pekarangan Hijau Di Pulau Bali
Balinese
Antuk pangangge sane lusuh akeh madaging lumpur, ipun sawai-wai berjibaku nanem padi lan entik-entikan sane lianan.
English
-
Indonesian
Dengan pakaian lusuh penuh lumpur, mereka sehari-hari berjibaku menanam padi dan tanaman lainnya.
Literature Pemanfaatan wisata sawah sebagai wisata agraris
Balinese
Ane ngidang memenuhi kebutuhan yeh antuk makatang entik”an pangan terutama padi lan palawijaya.
English
-
Indonesian
-
Literature SUBAK
Balinese
Carik inggih punika tanah sane madaging toya, genah mentik padi mangda dados beras.
English
-
Indonesian
-
Literature Sawah Seperti Cahaya Kehidupan
Balinese
Carik tongose anak mamula padi, jagung miwah kacang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sawahnya Ditanami Beton
Balinese
Yen nuju maan galah prai di Raditene, tiang maburuh ngarit padi di tongos anake manyi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Ring Batubulan, Mapantigan kalaksanayang ring sawah sadurung anake ngawit mamula padi.
English
Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.
Indonesian
Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.
Holiday or Ceremony Mapantigan ring Batubulan
Balinese
Desa Pedawa kaloktah antuk budaya tani padi gaga sane malih ngawit katangiang duk warsa 2017.
English
Pedawa Village is known for its gaga rice farming which has been revived since 2017.
Indonesian
Desa Pedawa dikenal dengan pertanian padi gaga yang mulai digiatkan kembali sejak tahun 2017 lalu.
Holiday or Ceremony Namunang Pulpul ring Desa Pedawa
Balinese
Upacara Namunang Pulpul puniki inggih punika lanturan upacara Ngaga (nimuh padi).
English
Gaga rice or upland rice is rice grown on dry land and is one of the original Balinese rice varieties that have been planted for centuries.
Indonesian
Upacara Namunang Pulpul ini adalah lanjutan dari upacara ngaga (menyemai benih padi).
Holiday or Ceremony Namunang Pulpul ring Desa Pedawa
Balinese
Upacara puniki kamargiang nuju dewasa ayu sasampun para wargine wusan nimuh padi.
English
Gaga rice or upland rice is rice grown on dry land and is one of the original Balinese rice varieties that have been planted for centuries.
Indonesian
Upacara Namunang Pulpul ini adalah lanjutan dari upacara ngaga (menyemai benih padi).
Holiday or Ceremony Namunang Pulpul ring Desa Pedawa
Balinese
Padi gaga utawi padi gogo inggih punika padi sane katandur ring widang tanah tuh tur kadadosang silih sinunggil soroh padi asli Bali sane sampun katandur daweg akudang-kudang satawarsa sane sampun lintang.
English
Gaga rice or upland rice is rice grown on dry land and is one of the original Balinese rice varieties that have been planted for centuries.
Indonesian
Upacara Namunang Pulpul ini adalah lanjutan dari upacara ngaga (menyemai benih padi).
Holiday or Ceremony Namunang Pulpul ring Desa Pedawa
Balinese
Krana punika iraga patut ngejaga lan ngelestariang toya ring subak-subak sane Wenten ring Bali , Apang tetep meresidayang ngelaksanayang Metekap utawi Membajak Padi.
English
-
Indonesian
-
Government Napi sane lakar kalaksanayang rikala toya ring subak surut nanging harus nglaksanayang Metekap utawi Membajak Padi?
Balinese
Inggih ratu Ida dane Sareng sami ring galah sane becik puniki lugrayang antuk ngemaktayang orasi basa Bali sane mamurda "Napi sane lakar kalaksanayang rikala toya ring subak surut nanging harus nglaksanayang Metekap utawi Membajak Padi?".
English
-
Indonesian
-
Government Napi sane lakar kalaksanayang rikala toya ring subak surut nanging harus nglaksanayang Metekap utawi Membajak Padi?
Balinese
Yening permasalah nika setata meningkatkan, Para Krama Bali dados sukeh antuk bercocok tanam utawi ngewangun padi ring uma.
English
-
Indonesian
-
Government Napi sane lakar kalaksanayang rikala toya ring subak surut nanging harus nglaksanayang Metekap utawi Membajak Padi?
Balinese
Nambunang pulpul mawit saking kalih kruna, inggih punika nambunang sane mateges mupulang taler pulpul sane mateges sakancan piranti sane kanggen najuk utawi nandur padi.
English
Nambunang pulpul comes from two words, namely nambunang, which means collecting, and pulpul, which means the tools used for najuk, or rice planting.
Indonesian
Nambunang pulpul berasal dari dua kata yaitu nambunang yang berarti mengumpulkan dan pulpul berarti alat-alat yang digunakan untuk najuk atau penanaman padi.
Holiday or Ceremony Ngaga (Nambunang Pulpul)
Balinese
Yening katliksikin, wargi Pedawa madue tradisi lawas sane mailetan pisan saking padi gaga.
English
In fact, the Pedawa people have an ancient tradition that is closely related to gaga rice.
Indonesian
Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.
Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
Balinese
Ngaga mawit saking kruna ‘gaga’ sane mateges padi sane kapamula ring sawah tuh (abian).
English
In fact, the Pedawa people have an ancient tradition that is closely related to gaga rice.
Indonesian
Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.
Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
Balinese
Padi puniki mupu tur kaalap awarsa ping kalih.
English
In the Ngaga tradition, people plant gaga rice on one hectare of village land.
Indonesian
Padi ini dipanen setahun dua kali.
Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
Balinese
Mangda upacara puniki prasida terus mamargi tur caciren Desa Pedawane taler kantun wenten, ngawit warsa 2016 sane sampun lintang, padi gaga kapamula malih ring Pedawa.
English
In fact, the Pedawa people have an ancient tradition that is closely related to gaga rice.
Indonesian
Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.
Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
Balinese
Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk gendis jaka (gula aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Ngoncang puniki wantah tradisi unik nebuk padi sane wenten ring ketunganne.
English
Ngoncang is a unique tradition of pounding rice in a wooden trough, which is called "Ketungan" (in Balinese).
Indonesian
Ngoncang merupakan tradisi unik yaitu menumbuk padi di palung kayu, yang disebut "Ketungan" (dalam bahasa Bali).
Holiday or Ceremony Ngoncang
Balinese
Linan rin punika, baga pertanian miwah perkebunan ring Desa Nongan akehan nandur salak bali, nyuh, padi, miwah pala bungkah.
English
-
Indonesian
-
Place Nongan
Balinese
Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Aset punika ngawinan Biaung prasida ngaryanin padi utawi abian lianan sane akeh.
English
-
Indonesian
-
Place Olahraga Minakadi Pembangkit Ekonomi - Desa Adat Biaung
Balinese
Padi Baline mula makeloan masane lakar mabuah sahihang teken padine ene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Ia meled nawang kenken anake manyi krana ane tepukina pepesan anak ngetig padi dogen.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Yan ngatuju masan padi kuning, ia nanggap upah mapuah di carike.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Anak ané ngelahang carik kedék ngrékék tur ngorahang aji munyi gedé unduké ulung tuni nyidang jeléan tekén padi ané usakanga.
English
-
Indonesian
Wanita itu dibantu keluar dari parit untuk menemukan bahwa sepedanya telah ditemukan dan disemprot untuk menghilangkan kotoran.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Sasampun ané kaloksaking kain padi, utawi sayur lan buah-buahan kaloksin pesan ngametun mangda manyané dadi kakarsayangan malih, dados tan matané mangda wantah sampun kasobyahang nglaksanayang pangajakéan ring pangané.
English
-
Indonesian
-
Government Pemargaan Pangan Ngancan Ngemenekang
Balinese
Ring rahina puniki, krama Baline maaturan ring jineng (lumbung), nunas waranugraha ring Bhatari Sri maka dewaning padi pinaka dasaring ajeng-ajengan.
English
Therefore, the Balinese worship Goddess Sri and Lord Visnu as Bhatara Sri Sedana.
Indonesian
Karena itu, masyarakat Bali memuja pasangan Sri dan Wisnu sebagai Bhatara Sri Sedana.
Holiday or Ceremony Rahina Bhatari Sri
Balinese
Makudang-kudang pikobet sane prasida karasayang inggih punika:

• Nglimbakang dependensi impor beras, santukan produksi padi lokal nénten jangkep antuk kaperluan konsumsi. • Kerusakan lingkungan sané sayan nglimbak, santukan kawéntenan tanah sané nénten becik ngawinang kirangnyané toya ring permukaan, erosi tanah, banjir, longsor, miwah polusi.

• Kalah saking identitas budaya sané khas, santukan tanah sawah wantah pahan saking kearifan lokal sané ngatur paiketan pantaraning manusa, alam, miwah Ida Sang Hyang Widhi.
English
-
Indonesian
-
Government Suud Ngadep Uma
Balinese
Akehan wargi Kabupaten Tabanan makarya ring wewidangan pemaculan, mawinan Tabanan kaparinama pinaka “bumi lmbung padi".
English
-
Indonesian
-
Place Tabanan
Balinese
Idane, kapaica nyabran sekadi wargi mawasta yowana ring banjar, sampun karipta dan bangetang padi ring sawah.
English
-
Indonesian
-
Government Tetap Mewartakan Budaya Tri Hita Karana: Peran Penting Petani dalam Harmoni Lingkungan dan Spiritualitas
Balinese
Minakadi pertanian padi, jagung, kacang-kacangan, sayur, lan rempah.
English
Bali has enormous potential in this field because Bali is famous for arts and crafts that are very popular.
Indonesian
Bali mempunyai potensi yang sangat besar di bidang ini karena bali terkenal akan kesenian, dan kerajinan yang sangat di gemari.
Literature Mengembangkan Sektor Pertanian dan Sektor Industri Kreatif untuk Mendongkrak Perekonomian Bali di masa pandemi Covid-19
Balinese
Mapaiketannyane, Tabanan sane kasungguh lumbung padi Bali nika sane mawinan akeh pikobet saking alih fungsi lahan.
English
-
Indonesian
-
Government Uma Lara Yowana Merana
Balinese
Mapaiketannyane, Tabanan sane kasungguh lumbung padi Bali nika sane mawinan akeh pikobet saking alih fungsi lahan.
English
-
Indonesian
-
Government Uma Telah Yowana Kenken?
Balinese
Tiosan punika, upacara puniki taler pinaka utsaha ngicalang baya sane ngrusak padi, sane sedek mobot raris sayaga pacang manyi.
English
In addition, this ceremony also aims to eliminate the dangers that interfere with rice plants that are pregnant (containing) until they are ready to give birth (harvest).
Indonesian
Selain itu, upacara ini juga bertujuan untuk menghilangkan bahaya yang mengganggu tanaman padi yang sedang hamil (berisi) hingga siap untuk melahirkan (dipanen).
Holiday or Ceremony Upacara Mabiukukung
Balinese
Para sisyane pacang kaajahin indik sistem irigasi subak, tata titi pertanian ring Bali ngawit saking pembibitan, pengolahan lahan, nandur padi, ngraksa padi nyantos panen padine.
English
-
Indonesian
-
Place WISATA EDUKASI "TEBA MAJALANGU"
Balinese
Anyoloh titiang mangdane pembebasan lahan mangdane sayuakti kerincik olih sang guru wisesa sane cen kaanggen lahan kering Utami pemukiman lan sane cen Keanggen lahan basah utawi persawahan mangda wilayah wilayah kakanten kari asri, taler ring pare petani mangda dangan ritatkale jagi ngolah sawah nyane asikini toyane mangda lancar kaping kalih ritatkale nge masukan mesin minekadi traktor lan mesin pemotong padi mangda Tan kehalang olih wewangunan wewangunan perumahan utawi villa sane ngempetin pamundukan utawi margi sane menuju ke carik sane suang suang
English
-
Indonesian
-
Government Wewangunan villa ngelimbah
Balinese
Ngeliunan jumblah penduduk ngeranayang kebutuhan akan umah , kapling- kapling ume Sane pidan asri jani meganti aji umah- umah sane megaya modern.Ente Sane ngaenang daerah Sane ke anggon pertanian usak .Sane pidan Bali keucap lumbung padi napi harus kasub begitu saja ?,tiang ngelah impian Bali ngelah strategi anggen mendangulanggin alih fungsi ente Sane sampun berlangsung uling warsa ke warsa.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Diabiskan