Angin

From BASAbaliWiki
Revision as of 20:49, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
h\in/
Root
angin
Other forms of "angin"
Definitions
  • wind, west, gust of wind, wind storm en
  • angin id
Translation in English
wind
Translation in Indonesian
angin
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Bahasa Indonesia
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
angin
Andap
angin
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tur anginé seger ngasirsir. Pantes akéh sané seneng mlajah yoga iriki.
English
Also the air flow is so fresh. No wonder many people are interested to learn yoga in here.
Indonesian
Dan anginnya segar semilir. Pantas banyak yang senang belajar yoga di sini.
Balinese
PROVERB: Gedé ombak, gedé angin.
English
PROVERB: Big wave, big wind. Get more, spend more.
Indonesian
Ungkapan : Besar ombak, besar angin. (artinya semakin besar penghasilan yang diperoleh, pengeluaran juga semakin besar)
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
bersih miwah alamnvane asri Yening.alam sampun asti pastilka sampun

byuta sane

kasengguh pemanasan global nenten pacang nibenin jagat bali, tur angin sane kairup nenten
English
-
Indonesian
-
Government "PROGRAM LINGKUNGAN CLEAN AND GREEN"
Balinese
Nadaksara ada angin nglinus.
English
Suddenly a strong wind blew.
Indonesian
Tiba-tiba angin kencang menerpa.
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.
English
Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
Indonesian
[ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
Lontar Adi Parwa
Balinese
Petengné sagét ujan bales pesan madulurang angin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Angin sane kesyar kesyur rikala musim panes Kanti ngainang Don Don ulung ngainang hatine tentram
English
-
Indonesian
-
Literature Angin
Balinese
Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.
English
Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
Indonesian
Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
Biography of Arya Lawa Manuaba Arya Lawa Manuaba, Ida Bagus
Balinese
Nulis puisi ngawit masa remaja, naanin nyarengin Teater Angin (SMAN 1 Denpasar), miwah masawitra sareng Sanggar Minum Kopi.
English
He has been writing poetry since he was a teenager, was once a part of Teater Angin (SMAN 1 Denpasar), and had contact with Sanggar Minum Kopi.
Indonesian
Menulis puisi sejak remaja, pernah bergabung dalam Teater Angin (SMAN 1 Denpasar), dan bersentuhan dengan Sanggar Minum Kopi.
Biography of Aryadimas Ngurah Hendratno -
Balinese
Pada suatu hari tepat ne pada hari minggu tiang jalan jalan nganggon sepeda sambil menikmati angin, tepat pada saat ento tiang nyingakin bule/turis ane markir motor tepat di tongosne.
English
Be good in your own country.
Indonesian
Maka dari itu sejak dini kita harus menaati peraturan dan melestarikan budaya kita di negara sendiri agar tidak malu oleh negara asing.
Literature MALU SAMA TURIS YANG PATUH TERHADAP RAMBU KITA SEDANGKAN KITA TIDAK MENAATI NYA
Balinese
“ Aturan Lalu Lintas wantah Angin Lalu”
English
-
Indonesian
Sebagai anak muda, Saya yakin Kalian semua pasti ingin tahu rasanya mengendarai motor.
Government Aturan Lalu Lintas wantah Angin Lalu
Balinese
Imbanyane ring Candikuning Waterfall, yening iraga melali ke air terjun pastika wenten suara-suara minakadi suara gemericikan yeh, suara punyan-punyan sane ampehang angin, suara kedis-kedis miwah sane lianan.
English
For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.
Indonesian
Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.
Government BALI MELALI: Nangiang Pariwisata Ring Bali
Balinese
Nanging irage patut nyingakin napi pikobet sane rauh, sekadi sesenggak " Gede Ombak Gede Angin" akeh kebecikan nyane akeh manten pikobet nyane.
English
-
Indonesian
-
Government BUDAYA LAN TRADISI SANE KALETEHIN
Balinese
Makudang-kudang angin, pasir sane alus, miwah ombak segarane sane ngicalang manah miwah pikayun, ngawinang iraga seneng ring pasisi.
English
With its gentle breeze, fine sand, and sea waves that soothe the heart and mind, it makes us feel at home to linger on the beach.
Indonesian
Dengan angin sepoi-sepoinya, pasir yang halus, dan ombak laut yang menenangkan hati dan pikiran, membuat kita betah untuk berlama-lama di pantai.
Literature Bali itu indah, lho
Balinese
Ri kala keni angin nglinus, punyan nyuh kantun prasida majujuk.
English
In the midst of strong winds, coconut trees are still able to stand firm.
Indonesian
Di tengah terpaan angin kencang, pohon kelapa tetap mampu berdiri kokoh.
VisualArt Baligrafi Kelapa
Balinese
Tongos masayuban dinujune panes banteng muah madayuh di nuju ujan angin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Angin danune dingin manulang.
English
-
Indonesian
Angin dingin menusuk tulang.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
I Raksasa ngelah manik telung soroh, manik api, manik yeh, muah manik angin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Pakardin-pakardin Cok Sawitri inggih punika Meditasi Rahim (1991), Pembelaan Dirah, Ni Garu (1996), Permainan Gelap Terang (1997), Sekuel Pembelaan Dirah (1997), Hanya Angin Hanya Waktu (1998), Puitika Melamar Tuhan (2001), Anjing Perempuanku, Aku Bukan Perempuan Lagi (2004), Badan Bahagia.
English
-
Indonesian
-
Biography of Cokorda Sawitri
Balinese
I Kedis Geruda makeber becat mesuang kuwosan angin tarik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Angin dingin miwah tis taler ngawinang para turise kayun malancaran ka Ceking.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Ceking
Balinese
Ceking madue saka mata sane becik kadagingin antuk carik matingkat (terasering) miwah angin sane teduh ngawinang para turise marasa seneng.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Ceking
Balinese
Carik sane jimbar miwah angin sane seger ngawinang para turise seneng ring kalanguan palemahan sane marupa carik maundag-undagan.
English
-
Indonesian
-
Place Rice Field Terrace Kekeran
Balinese
Napi malih Desa Penglipuran kaiterin antuk alas tiing sane ngawinang angin desa karasa asri tur seger, kairing kresekan don tiing.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Penglipuran
Balinese
Desa Pinggan nampek sareng Gunung Batur sane toyannyane ening pisan kawewehin antuk angin sane seger tur teduh.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Pinggan
Balinese
Ibi tiang sareng timpal tiange jalan-jalan ngalih angin, kesyab tiang ningalin bukit sareng alas sane gundul ulian pegaen jelema ane tusing bertanggung jawab.
English
-
Indonesian
-
Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
Balinese
Don celagine lantas ampehang angin tur ulung di telagane.
English
Then the taro leaves are blown by the wind and then fall into the lake.
Indonesian
Kemudian daun talas tersebut dihembuskan angin kemudian jatuh di telaga itu.
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Virus COVID-19 cara angin, tusing ngenah nanging bakat asanin kanti nyakitin keneh.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Masan endang panes nyentak, i manusa bisa ngae kipas angin, ngae AC apang tis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Wewidagan pucak magenah ring luhur taru-taru ageng tur wenten angin baret pinaka panglahlah aktivitas vulkanik rahinane mangkin.
English
-
Indonesian
-
Place Gunung Agung
Balinese
Munggah ring kakawin puniki, Dang Hyang Nirartha ngagungang kawisesan Hyang Widhi sane mamurti ring sahananing kaluwihan bhuwanane minakadi pasisi, karang, sekar, lan angin sane tis.
English
One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.
Indonesian
Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.
Lontar Hanyang Nirartha
Balinese
Cara ninggalin sunset disanja ne, nyoba plalian ekstream ni ada, sampek negak-negak santai nikmatin angin seger ngajak tunangane lamun sg keluarga lan timpale.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Ane jani umah I Nyawan srayang-sruyung kaampehang angin di tongose tegeh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ane jani umah I Nyawan srayang-sruyung kaampehang angin di tongose tegeh.
English
-
Indonesian
Sementara, rumah Lebah di tempat yang tinggi sedang terhuyung-huyung karena tertiup angin.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Rahne nyembuh miik ngalub, ambune kairingin antuk gumuruh saking angkasa miwah linuh, angin ngelinus, ujan bunga, teja guling, miwah sané tiosan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Yening alam sampun asri pastika sampun byuta sane kasengguh pemanasan global nenten pacang nibenin jagat bali, tur angin sane kairup nenten keni polusi duaning kewentenan asep miwah gas sane berbahaya sampun kesaring olih taru-taru sane wenten.
English
-
Indonesian
-
Government KEBERSIHAN LINGKUNGAN SEKOLAH
Balinese
Rikala katempuh angin, sebun Sangsiah ane gede turin lantang glayut-glayut cara pragina sedeng ngigel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Ento ané lakar dadi "angin segar" yén sakancan aturanné pro rakyat.
English
That will be "fresh air" if every regulation can be pro-people.
Indonesian
Itu yang akan menjadi “angin segar” apabila setiap aturan bisa pro rakyat.
VisualArt Kepet Agung
Balinese
Gampilin lan Kutang ring tongos sampah sanè patut, pang sing keberang angin!
English
-
Indonesian
-
Comics Komik Yeh
Balinese
Pantai Kuta Liu leluuan Tuni semengan, tiang melali ke pantai Kuta, tiang nyingakin ditu Liu pesan leluune, lantas tiang memaca brita di internet, leluune sane ade di pantai kuta ento uli fenomena angin sane teko uling kauh makte nganginan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Kuta banyak sampah
Balinese
Liang manahe nyingakin yen suba nepukin pesisine resik tur asri, tis kerase desiran angin e ngampehin rage
English
-
Indonesian
-
Government LELUU DI PESISI
Balinese
Puniki sakadi fenomena taunan, rikala parajanane nyingakin plastik miwah sampah tiosan, silih tunggilnyane saking kapal-kapal sane kaanyudang ka pasisi olih angin, ombak ageng, miwah sabeh ageng.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu Mangkin Dados Pikobet Pariwisata (SMAVEN)
Balinese
Puniki sakadi fenomena taunan, rikala parajanane nyingakin plastik miwah sampah tiosan, silih tunggilnyane saking kapal-kapal sane kaanyudang ka pasisi olih angin, ombak ageng, miwah sabeh ageng.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu Mangkin Dados Pikobet Pariwisata
Balinese
Angin sané ngulangunin rambuté, ombaké sané ngulangunin manah, miwah pasir putih sané ngulangunin sinar suryané sakadi kain alami sané ngulangunin.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu plastik pinaka pikobet sane madurgama majeng ring kahuripane kawekas
Balinese
Angin puting beliung
English
-
Indonesian
-
Literature Angin puting bliung
Balinese
Dugas angin baret irage patut menghindar

Ulian sing tawang ento bencana alam Puseran angine ane gede bise nguwugang umah Sing cuma umah, punyak masih ngidang keberange

Rage patut waspada yening nepuk angin puting beliung jejeh irage dadi korban
English
-
Indonesian
-
Literature Angin puting bliung
Balinese
Tiang gelis ngambil kamera mangda prasida ngambil galah punika, angin ring pasisi punika dingin pisan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagusnya Tinggal Di Pantai
Balinese
Angin ne masih keras Bisa matolih ling langite sane liu ada layangan, dilapangan masih liu anak cerik sane maplayanan.
English
-
Indonesian
Anginnya juga keras bisa dilihat di langit banyak ada layangan, dilapangan juga banyak anak kecil bermain.
Literature Bali Panas Gerah
Balinese
Akéh saking iraga sané nganggep orti sané ngawinang jejeh wantah angin sané lintang, nénten mautsaha nguratiang.
English
-
Indonesian
Banyak dari kita yang menganggap semua berita mengkhawatirkan sebagai angin lalu semata, tanpa mencoba untuk peduli.
Literature Bali masih bersih ?
Balinese
Bencana punika indik tanah longsor angin, kantoss blabar ring bencana alam punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi sudah tua
Balinese
Virus COVID-19 cara angin, tusing ngenah nanging bakat asanin kanti nyakitin keneh.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Engsiran angin bali ring bulan Mei punika sube masuk musim layangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Hembusan Angin Bali
Balinese
Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
English
-
Indonesian
-
Literature Kembang miwah Kumbang
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembang miwah Kumbang
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembang miwah Kumbang
Balinese
Sinalih tunggil wantah carik terasering antuk angin sane ngesirsir ngeningah manah.
English
-
Indonesian
Sesungguhnya memang penataan Bali dalam ruang lingkup modernisasi telah dilakukan namun hal yang sebenarnya dicari wisatawan yaitu keindahan alam Bali.
Literature Masihkah ada sawah di Bali?
Balinese
Inggian trading Bali sane kasenengin olih para wisatawane sakadi ngaben,melasti wiwah sane tiosan.ping kalih indik wisata alam sane kasenengin sekali rafting,tracking,miwah sane liaban.duaning kadi asapunika kawentenan alam ring Bali sane sampun prasida ngwangun pariwisata,patut iraha satata ngelestariang kawentenan alam punika.ngutsahayang mangdane jahat Bali Stata bersih miwah alamnyane asri.yening alam sampun asri pastika sampun byuta sane kasengguh pemanasan global nenten Padang nibenin jahat Bali,tur angin sane kaurip nenten kene polusi duaning kawentenan asep miwah gas sane berbahaya sampun kasaring olih taru taru sane wenten
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan alam
Balinese
Ipun ngrasayang angin segarane sane ening miwah suara ombak sane nglipur.
English
-
Indonesian
-
Literature Mempertahankan Kebersihan Pantai Bali Mendorong Pariwisata Maju
Balinese
Para sastrawan sane ngamolihang penghargaan puniki minakadi, I Wayan Sadha (kumpulan cerpen ‘Leak Pemoroan”, warsa 2010), I Nyoman Manda (Roman “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”, warsa 2008, I Made Suarsa (Pupulan cerpen “Gede Ombak Gede Angin”, warsa 2007), miwah sastrwan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.
English
-
Indonesian
-
Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
Balinese
Inggian trading Bali sane kasenengin olih para wisatawane sakadi ngaben,melasti wiwah sane tiosan.ping kalih indik wisata alam sane kasenengin sekali rafting,tracking,miwah sane liaban.duaning kadi asapunika kawentenan alam ring Bali sane sampun prasida ngwangun pariwisata,patut iraha satata ngelestariang kawentenan alam punika.ngutsahayang mangdane jahat Bali Stata bersih miwah alamnyane asri.yening alam sampun asri pastika sampun byuta sane kasengguh pemanasan global nenten Padang nibenin jahat Bali,tur angin sane kaurip nenten kene polusi duaning kawentenan asep miwah gas sane berbahaya sampun kasaring olih taru taru sane wenten
English
-
Indonesian
-
Literature Pemanasan global di Bali
Balinese
Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.
English
-
Indonesian
Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Ombak, angin, ageng pisan, sarwa mina sane ageng taler aeng medal.
English
-
Indonesian
Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Semeton sareng sami pasti taen pesu lakar melali ngajak timpal e, pas sedeng mekiken imih demen ati e miken melali ngalih angin, liang keneh e mepayas kayeh a tiban mesuah a tiban pang setate paling ngejreng e yen melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Parkir Sembarangan Keadaan Atau Kebiasaan?
Balinese
Dugase ento mara suud ujan angin, ndute mailehan, kemu mai benyek, batise bek uyak endut.
English
-
Indonesian
-
Literature Semeton pernah tidak ke pasar?
Balinese
Ukuran layang-layang sekadi pacang sayan ngurangan; - Beban marasa nénten mungkin bigsize - Pucuk mash prasida bertahan ring ukuran sadurungnyané - Paksi alias Kuwir wantah prasida mentik ring ukuran dewasa - Janggan antuk ukuran 5 meter langkung sampun nénten kabaosang nénten mungkin Yadiastun kabaosang nénten mungkin pemerintah, pacang nyiapang lapangan ageng ring PKB, yéning ja genah punika nénten becik anggén maburu layang-layang raksasa iraga sané merluang angin sané keras saking segarané…; miwah minab makudang genah ring pasisi sané anyar sayan becik anggén pacentokan antuk pacentokan layang-layang sané ageng sakadi sediakala.
English
-
Indonesian
Ukuran layangan sepertinya akan mengecil;
- Bebean rasanya tidak mungkin bigsize
- Pecukan mash bisa bertahan dengan ukuran ukuransebelum nya
- Paksi alias Kuwir hanya bisa mentok di  size dewasa 
- Janggan untuk ukuran 5 meter lebih sudah tidak dikatakan tidak mungkin

Walau dikatakan pemerintah, akan menyiapkan lapangan besar di PKB, ya cuman areal tersebut bukan tempat ideal untuk menerbangkan layangan raksasa kita yang membutuhkan

angin yang keras dari laut….
Literature Tantangan pelayang bali
Balinese
Padanggalak; sajawining ngawetuang pikobet antuk proyék aksesibilitas pelabuhan, tanggul dermaga penyeberangan jagu ngawinang kualitas angin irika mabinayan pisan… angin sané alitan nénten ngicalang sakadi dumun miwah minab taler iraga nénten prasida maburu layangan.
English
-
Indonesian
Lapangan Padanggalak; selain berhembus issue untuk project aksesibilitas pelabuhan, tanggul dermaga penyebrangan jagu membuat kualitas angin disana jauh berbeda… angin lebih kecil tidak los seperti sebelum sebelumnya dan kemungkinan juga kita tak bisa menerbangkan layangan diaana.
Literature Tantangan pelayang bali
Balinese
Kawentenan pertiwi, toya, geni, angin, miwah bayu punika wenten taler ring sajeroning angga sarira sane marupa daging, getih, panes sarira, angkihan, miwah aung-aungan untek.
English
-
Indonesian
Untuk itu, sepertinyah tubuh juga memerlukan semacam taur yang diharapkan dapat menangkal penyakit seperti wabah.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
Ring sajeroning kauripan, patut pisan semeton ngenenin indik kawentenan semetone, santukan wantah antuk kawentenan semetone punika semeton prasida ngungkulang angin ribut.
English
-
Indonesian
Dalam hidup tentukan sikap, karena hanya sikap yang akan membuat diri bertahan di tengah kuatnya badai.
Literature karakter sikap
Balinese
Iraga dados jadma sujatine mresidayang nulak viruse punika sampunang maboya, mapan viruse ento nenten ja ngenah ulian kebakta olih angin.
English
-
Indonesian
-
Literature sasukat covid-19 wenten di Bali
Balinese
kadang masih ujan angin.
English
-
Indonesian
-
Literature tanah longsor
Balinese
Nanging wenten, wenten angin ngeberang kain Sang Dewi.
English
On his way, a strong wind blew what the Goddess was wearing.
Indonesian
Dalam perjalanannya, angin kencang meniupkan yang dikenakan Sang Dewi.
VisualArt Murkaning Watugangga
Balinese
kasengguh pemanasan global nenten pacang nibenin jagat bali, tur angin sane kairup nenten kenipolusi duaning kewentenan asep miwah gas sane berbahaya sampun kesaring olih taru-taru sane wenten.
English
-
Indonesian
-
Government NGRINCIKAN WEWIDANG RESIK LAN GADANG
Balinese
Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Miikne ampehang angin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Contonyane sampun naur jinah SPP nanging fasilitas, sarana lan prasarana nenten ngedukung sekadi ring kelas punika ten wenten alat pendingin ruangan sekadi kipas angin tur AC (Air Conditioner).
English
-
Indonesian
Itu artinya masyarakat Indonesia akan mengadakan acara demokrasi yaitu pemilu serempak yang dilaksanakan setiap lima tahun sekali.
Government Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa
Balinese
Saking 17 Agustus 1945 Indonesia sampun merdeka saking penjajahan, sakewala akeh angin kemerdekaan sane kaanggen antuk makudang-kudang golongan, nenten kaanggen antuk rakyat kecil, rikala bangsa- bangsa sane lianan terus melomba ngwangun industri,pendidikan, lan infrastruktur negarane, iraga kantun tergeletak lemah nenten medaya krana para korupsi,puniki nyihnayang ambisius para pejabat ring negara puniki, sane sampun ngambil jinah rakyat mangda dados sugih, napike iraga tetap meneng para yowana Indonesia?
English
-
Indonesian
-
Government Ngicalang Korupsi
Balinese
Agustus 2003 dane ngamolihang Adi Jayanti (1) lomba Deklamasi Puisi lan Adi Jayanti (1) lomba Cipta Puisi Pelajar se-Bali sane kalaksanayang olih Teater Angin SMA 1 Denpasar.
English
In August 2003, the 1st winner of the Poetry Declamation Contest and the 1st Winner of the Bali Student Poetry Writing Competition were held at the Wind Theater of SMU 1 Denpasar.
Indonesian
Agustus 2003, meraih Juara I Lomba Deklamasi Puisi dan Juara I Lomba Cipta Puisi Pelajar se-Bali yang digelar Teater Angin SMU 1 Denpasar.
Biography of Ni Wayan Eka Pranita Dewi
Balinese
COVID-19 puniki minakadi angin sane wenten ring sajebag gumi, iraga nenten je uning paek utawi johne angin puniki.
English
-
Indonesian
Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Sabilang wai gagaene nguyeng awak ngalih angin ngiterin gumi.
English
-
Indonesian
-
Covid Numbeg Olih Wayan Antari
Balinese
Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Yening alam: sampun asri pastika sampun byuta sane kasengguh pemanasan global nenten pacang nibenin jagat bali, tur angin sane kairup nenten
English
-
Indonesian
-
Government PROGRAM LINGKUNGAN CLEAN AND GREEN
Balinese
Ada tunjung bang, tunjung petak, tunjung pelung, makejang nyumbungang raga elag elog ampehang angin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Pantai punika medue hamparan pasisi bias putih lan ombak sane tenang kesarengin antuk toya ening sane mawinan turis prasida maplesiran ring pasisi pantai kesarengin ampehang selisir angin sane ngaryanang gargita manah turise ring pantai.
English
-
Indonesian
-
Place Potensi Desa Kutuh: Pantai Pandawa
Balinese
Peletakan ruangan nyingakin sudut lan arah mata angin.
English
As a family temple facing Mount Agung, which is considered sacred.
Indonesian
Selerti pura keluarga yang menghadap ke arah Gunung Agung yang anggap ini suci.
Literature Melestarikan Konsep Rumah Adat Bali
Balinese
Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali
English
-
Indonesian
-
Covid Peteng (Ni Luh Meisa Wulandari)
Balinese
Aluh nanging sing elah

nglawan ane tusing ngenah

mirib tekane kaampehang angin?
English
-
Indonesian
-
Covid Tawah (I Wayan Kuntara)
Balinese
Angin sane tis miwah sakamata abing, carik, ala miwah gunung ngawinang genah punika karasayang pingit.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Dalem Pingit Sebatu
Balinese
Puisi-puisinyane taler prasida kapanggihin ring makudang-kudang Antologi pasamudanan, minakadi: “Angin” (Teater Angin, Denpasar, 1997), “Catatan Kepedulian” (Jukut Ares, Tabanan, 1999), “Ginanti Pelangi” (Jineng Smasta, Tabanan, 1999), “Art and Peace” (Buratwangi, Denpasar, 2000), “Gelak Esai & Ombak Sajak Anno 2001” (Kompas, 2001), “Hijau Kelon & Puisi 2002” (Kompas, 2002), “Ning: Antologi Puisi 16 Penyair Indonesia” (Sanggar Purbacaraka, Denpasar, 2002), “Malaikat Biru Kota Hobart” (Logung Pustaka, 2004), “Roh: Kumpulan Puisi Penyair Bali-Jawa Barat” (bukupop, Jakarta, 2005), “Karena Namaku Perempuan” (FKY, 2005), “Selendang Pelangi” (Indonesia Tera, 2006), “Herbarium: Antologi Puisi 4 Kota” (Pustaka Pujangga, Lamongan, 2007), “Rainbow” (Indonesia Tera, 2008), “Couleur Femme” (Forum Jakarta-Paris & AF Denpasar, 2010).
English
Vivi has won a number of literary awards, including the "Best Five" small note competition held by the Jukut Ares Tabanan Community (1999), "Ten Best" poetry writing competition for high school students at the national level held by Jineng Smasta-Tabanan (1999), 2nd place in the competition poetry creation in the marine orientation week held by the Faculty of Letters Unud (1999), Art & Peace 1999 "Best Nine Poems", 2nd place in a poetry creation competition with the theme "Bali after the Kuta tragedy" (2003).
Indonesian
Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).
Biography of Putu Vivi Lestari
Balinese
TPA sane penuh ngaenang bon sampah punika kabakta olih angin nuju ring desa sekitar TPA,pikobet kesehatan krama sane meneng ring wewidangan genah sampah.
English
-
Indonesian
-
Government Sampah lan palemahan
Balinese
Cara anginè makesir di pasisi.
English
-
Indonesian
-
Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
Balinese
Lulu lumrahne mawit saking kalih sumber utama inggih punika, saking aktivitas manusa ring sisin pasihe utawi segara miwah saking lulu darat sane kabakta olih angin utawi arus toya.
English
-
Indonesian
-
Literature Pesona Bali Tercemar Akibat Sampah
Balinese
Tan wenten tanah, tan wenten toya, tan wenten sunar lan angin, bulan lan matan ai.
English
[EN] Lontar Tutur Parakriya describes a conversation between Bhatara Siwa and his son, Bhatara Kumara.
Indonesian
[ID] Lontar Tutur Parakriya menguraikan tentang percakapan antara Bhatara Siwa dengan putranya, Bhatara Kumara.
Lontar Tutur Parakriya
Balinese
Wenten sane anggap titiang angin lalu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Was Was Ajak Pitutur Anak