Mlajah
From BASAbaliWiki
Revision as of 13:32, 29 March 2020 by Wikithon Denpasar18 Siti (talk | contribs)
Root
Other forms of "ajah"
Definitions
- study en
- belajar id
Translation in English
study
Translation in Indonesian
belajar
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
mlajah
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tiang edot mlajah apang bisa nulungin i meme nyanan.
English
I would like to learn, so one day I could help my mother.
Indonesian
Saya ingin belajar agar bisa bantu Ibu saya nanti.
Balinese
Tiang suba mlajah basa Bali.
English
I've learned the Balinese language.
Indonesian
Saya sudah belajar bahasa Bali.
Balinese
Tiang mlajah basa Bali nganggen kamus BasaBali Wiki
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
1919-2007: Pangeran saking Karangasam sané mlajah ring Belanda selami Perang Dunia II sadurung mawali ka Indonésia dados dokter.
English
1919-2007
A prince from Karangasam who studied in Holland during the Second World War and returned to Indonesia as a medical doctor.
Indonesian
Dr Djelantik bermain biola saat masih kecil. (foto: Bulantrisna Djelantik)
Dr Djelantik adalah seorang tokoh Renaisans yang juga aktif di bidang kebudayaan Bali, baik mempelajari maupun mempromosikannya.
Balinese
Makakalih mlajah laku patapan saking guru sane pateh, sakewanten ipun nglaksanayang ajah-ajahan punika pada-pada malianan.
English
Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.
Indonesian
Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.
Balinese
Sasukat virus koronane neked ring Indonesia mentri pendidikane ngumumang nganggen sewalapatra ring dinas pendidikan provinsi, tur katerusang ring dinas pendidikan Kabupaten kantos neked ring sekolah mangde mlajah on line.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yadiastun somahe mlajah uli YouTube, somah tiange enggal bisa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sisya sane mlajah?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”.
“Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.
English
-
Indonesian
Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
Balinese
Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.
English
-
Indonesian
Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
Balinese
Dané mlajah ring IHDN Denpasar.
English
He studied at IHDN Denpasar.
Indonesian
Ia menempuh pendidikan di IHDN Denpasar.
Balinese
Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.
English
-
Indonesian
Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.
Balinese
Cakepan kapertama sane kamedalang inggih punika buku pupulan puisi Bali sane mamurda "Mlajah", kamedalang olih Pustaka Ekspresi warsa 2014.
English
I Made Suartana, commonly known as Made Suar-Timuhun in his works, was born in Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, June 17, 1987.
Indonesian
I Made Suartana yang biasa dikenal Made Suar-Timuhun pada karya-karyanya, lahir di banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.
Balinese
Dane naenin makarya ngurusin murid murid saking Norwegia sane ngranjing tur mlajah driki ring Bali ring warsa 1993-2014.
English
I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.
Indonesian
I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.
Balinese
Ring sajeroning ngawi sajak mabasa Indonésia dané malajah saking Umbu Landu Paranggi, lan nyurat carita mlajah saking Putu Arya Tirtawirya.
English
In an effort to compose Indonesian poetry, he learned from Umbu Landu Paranggi, and he learned to compose stories from Putu Arya Tirtawirya.
Indonesian
Dalam upaya mengarang sajak berbahasa Indonesia ia belajar dari Umbu Landu Paranggi, dan mengarang cerita dipelajari dari Putu Arya Tirtawirya.
Balinese
Maka conto, wenten alit-alit mangkin sane lebih seneng makarya goyang TikTok kabanding alit-alit sane seneng mlajah ngigel Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mlajah basa Bali di sekolah sube kewehan ken malajah plajahan ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kene suba jani, keweh sajan mlajah Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ki Beraban cumpu lantas nyobiahang teken panjak Beraban mlajah ka pasraman sang wiku di Alas Ngendung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.
English
Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?
Indonesian
Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?
Balinese
Napi malih ring para yowanane sane durung mlajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring sareng sareng mlajah, basa Bali patut kaanggen sarahina sajeroning kauripan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mlajah, mablanja, muah ngalih hiburan mekejang nganggon hp.
English
If they are playing with their mobile phones, they won’t answer to anyone.
Indonesian
Belajar, berbelsnja, dan mencari hiburan menggunakan gawai.
Balinese
Krana ling cenik sing ajahine ngomong basa Bali, disubane gede sing mase nyak mlajah ngomong basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga patut ngelestariang bahasa lan budaya Bali krana apang nenten budaya Bali sane iraga gelah kaambil utawi punah,conto ngawit mlajah ring sekolah sareng timpal timpal.Iraga dados nyobyahang basa iragane ka dura negara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wenten sane melancaran, wenten taler sane jaga ngerereh pangupa jiwa, wenten taler sane mlajah wiadin mauruk seni lan budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening iraga prasida ngicenin wantuan akidik sane anggen sadina-dina, yening pemerintahan prasida ngicenin wantuan sane lianan sakadi posko, tenaga medis sane sayaga ring genah ngungsi, tenaga pendidik anggen anak alit-alit mangda tetep polih mlajah, miwah nyayagayang anak sane mresidayang nerjemahin utawi nraslate bahasa asing sane kaanggen olih anak ngungsi saking Ukraina punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sang sane sedek mlajah utawi ngruruh kaweruhan punika kawastanin sisia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Majeng ring sapa sira sane sedek mlajah taler ngruruh kaweruhan, Sang Hyang Pangutpati, Sang Hyang Wagiswari setata kaaptiang mangdane rauh ngraris ngicenin kaweruhan pinaka pasuecanidane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sawai-wai iraga mlajah, macanda,
Bareng-bareng ten karasa suba, Titiang sane ngamalunin matilar, Timpal-timpal....,
Astungkara iraga tetep manyama.English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring Balé Banjar sapatutné kaanggen genah mlajah muruk seni sané wénten ring Desa Adat, silih sinunggilnyané igel-igelan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mlajah indik ane gaena teken panglingsire ipidan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Museum masi dadi anggon tongos mlajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sadurung anake ngawit mlajah widang kawidyan, anake punika patut nglaksanayang upacara mawinten, utawi upacara ngawit mlajah.
English
Before a person begins to study an area of expertise, he should perform the mawinten ceremony, or commencement of learning.
Indonesian
Dalam upacara pawintenan, berbagai ista dewata dipuja.
Balinese
Pungkasne, upacara pawintenan mateges nunas paica ring Hyang Widhi mangda sang sane mlajah prasida nelebin kaweruhane nuju tetujon sane utama.
English
Thus, the Pawintenan ceremony means asking for God's grace so that someone can really learn and pursue their field of expertise for noble goals.
Indonesian
Dengan demikian, upacara pawintenan berarti memohon karunia Tuhan agar seseorang dapat sungguh-sungguh belajar dan menekuni bidang keahliannya demi tujuan-tujuan yang mulia.
Balinese
Dumogi siswa berprestasi sane ten mresidayang kuliah patut pemerintah bantu antuk geginan sane cocok sareng keahlian nyane .Yening sampun sekadi niki tiang yakin sisya nike semangat mlajah karena merasa terpacu untuk berlomba lomba polih pekaryan ring daerah nya nike lan berkesempatan ikut membangun daerah nyane .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging ten surut manah tiyange mlajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apang muride nyak mlajah etika, sopan santun.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Napi tujuan sekolah ngae aturan sederhana sakadi mabok bawak tuah apang muride mlajah disiplin, nyak nuutin aturan-aturan ane sederhana sadereng ipun terjun ka masyarakat tur harus nuutin aturan ne lebih kompleks tur akeh aturan masyarakat nika ten tertulis.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Murid yen baang ngaba hp pasti ten konsen mlajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening (orang dewasa) nenten malih mlajah, punika dados conto sane kaon ring alit-alite, sane ngawinang iraga alit-alite mataken, "napi gunane mlajah yening kenten?" Kadi asapunika taler kramane ngehormatin anake sane tegehan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mlajah uling jani keret indriane, mapan indriane tan pawates.
English
-
Indonesian
Selain itu, tidak boleh iri hati.
Balinese
Jeg sampun jangkep pisan niki mlali sambil mlajah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dumogi siswa berprestasi sane ten mresidayang kuliah patut pemerintah bantu antuk geginan sane cocok sareng keahlian nyane .Yening sampun sekadi niki tiang yakin sisya nike semangat mlajah karena merasa terpacu untuk berlomba lomba polih pekaryan ring daerah nya nike lan berkesempatan ikut membangun daerah nyane .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Titiang dados mahasisya marasa meweh mlajah ring sajeroning paumahan, duaning nenten wenten dosen sane prasida masadu arep sareng titiang .
English
-
Indonesian
-