Cicing

From BASAbaliWiki
budu;
Root
cicing
Other forms of "cicing"
Definitions
  • dog (Andap) en
  • anjing (Andap) id
Translation in English
dog, kind of
Translation in Indonesian
anjing
Synonyms
  • asu (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    cicing
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    asu
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    cécing (Nusa Penida); cedar (Pedawa dan Sidatapa); cicing (Batununggul, Sukawana, Semanik, Bantiran, Tigawasa); kicing (Seraya, Kedisan, Sembiran, Belimbing); kuluk (Tenganan)
    Sentences Example
    Balinese
    Di natah kubune, Anak Agung Alit papagina teken cicingne Pekak Giyor.
    English
    -
    Indonesian
    Di halaman gubuk, Anak Agung Alit disambut oleh anjing(nya) kakek Giyor
    Balinese
    Buka cicing medemin jalikan paone; kudu-kudu anget bulunne lilig.
    English
    Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb] Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove.
    Indonesian
    Seperti anjing yang tidur di kompor; tubuhnya hangat, tapi bulunya rontok. [pepatah] Bermakna tentang seorang pria yang suka pergi keluar dengan seorang wanita dan sering bercinta dengannya. Dia akan bahagia sesaat (hangat), tetapi, pada saat dia menikah, dia tidak akan memiliki uang lagi karena wanita itu menghabiskan uang dengan sangat cepat. Juga dikatakan jika pria seperti itu tidak pernah menikah, karena dia tidak punya uang lagi setelah pacaran dengan wanita. Dalam kedua kasus tersebut, pria tersebut menikmati dirinya sendiri sambil membelanjakan uangnya. Jalikan adalah kata untuk bagian dalam dari tungku tanah liat kuno. Dapur itu sendiri disebut paon. Bagian dalam kompor adalah jalikan. Prapen adalah alas kompor.
    [[Word example text id::Seperti anjing yang tidur di kompor; tubuhnya hangat, tapi bulunya rontok. [pepatah]

    Bermakna tentang seorang pria yang suka pergi keluar dengan seorang wanita dan sering bercinta dengannya. Dia akan bahagia sesaat (hangat), tetapi, pada saat dia menikah, dia tidak akan memiliki uang lagi karena wanita itu menghabiskan uang dengan sangat cepat. Juga dikatakan jika pria seperti itu tidak pernah menikah, karena dia tidak punya uang lagi setelah pacaran dengan wanita. Dalam kedua kasus tersebut, pria tersebut menikmati dirinya sendiri sambil membelanjakan uangnya. Jalikan adalah kata untuk bagian dalam dari tungku tanah liat kuno. Dapur itu sendiri disebut paon. Bagian dalam kompor adalah jalikan. Prapen adalah alas kompor.| ]][[Word example text en::Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb]

    Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove.| ]]
    Balinese
    Tiang cicing cenikanga teken ia.
    English
    He thinks of me as a small dog. [proverb] The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”.
    Indonesian
    Saya di “anjing-kecilkan” oleh dia. Ungkapan ini bermakna anak anjing, yang dalam bahasa Bali disebut Kuluk. Kuluk ini diasosiasikan dengan kata “Uluk-Uluk” yang bermakna bohong atau dibohongi.
    [[Word example text en::He thinks of me as a small dog. [proverb] The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”.| ]]
    Balinese
    Liu pesan ada cicing makerah di rurunge.
    English
    -
    Indonesian
    Banyak sekali anjing berkelahi di jalan.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Teka lantas I Cicing gudig nagih ngidih bene I Kerkuak.

    “We kerkuak baang ja icang ngidih bene abedik, basang icange layah tusing maan ngamah.”

    Masaut I Kerkuak, “Ye mai-mai neh amah be icange!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Bisa ada cicing mai dibi petengne ya mirib ngamah bene onyangan!” Paling jani I Angsa ngalih amah sawireh suba telah bene ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Padahal cicing ento buron ane paling setia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Asah asih Asu!
    Balinese
    Cicing!
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Asah asih Asu!
    Balinese
    I Cicing Alas mapineh-pineh, “Kal bisa i bojog nyaihang cara manusa.
    English
    -
    Indonesian
    Suatu hari, ia menghadap kera. “Tuanku, saya menemukan makanan yang amat lezat, saya yakin tuanku pasti suka.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas. “Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
    English
    -
    Indonesian
    Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.
    English
    -
    Indonesian
    Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Cicing Gudig
    English
    -
    Indonesian
    Ini kisah anjing kudisan.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.
    English
    -
    Indonesian
    Sek!
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Kacerita ada satua ngenenin cicing ane gudig.
    English
    -
    Indonesian
    Ini kisah anjing kudisan.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.
    English
    -
    Indonesian
    Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.
    English
    -
    Indonesian
    Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Cicing lua maadan Ni Angsing, cicing muani maadan I Angsang.
    English
    -
    Indonesian
    Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Inguh bayun tiange bli, buka cicing berung karasayang padewekan i raga ulian viruse ene.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap hari keluarga saya makan jagung dan ubi.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Jani iraga suba suud dadi cicing berung ane kemu mai kena tundung.
    English
    Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
    Indonesian
    Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Dumogi sametone sami kenak rahayu, nenten wenten ngrasayang cicing berung keni tundung kadi caritan titiange i wawu.
    English
    I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.
    Indonesian
    Suami saya juga sangat rajin bekerja.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Seken-seken buka cicing berung karasayang padewekan tiange, kija-kija kena tundung.
    English
    I make them.
    Indonesian
    Mari sebarkan yang baik-baik saja.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ditu jro kelian makenyir, keto masih krama banjare makejang pada mabriak kedek. “Ih Celempung, to ngudiang cicing anggon boreh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Cicing teka ngamah bangken Ni Limbure kanti telah.
    English
    -
    Indonesian
    Sebenarnya lebih baik saya mati daripada hidup sengsara.” Setelah mendengar sabda ibunya, Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara menerangkan riwayat mereka dari awal sampai akhir.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Dugase ento, mara lantas makleteg Ni Ranjani ngelah cicing gede turin gembrong maadan I Gringsing Wayang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    I Poleng, cicing alas sane pinih satia nampingin ida ngwanaprasta.
    English
    -
    Indonesian
    Bahkan ia sayang kepada kepada hewan-hewan garang seperti harimau, singa, dan gajah.
    Folktale I Poleng Nunas Urip
    Balinese
    Cicing alase ento masih tusing ngamah be, tusing galak, maimbuh anteng ngijeng di pasraman.
    English
    -
    Indonesian
    Di antara hewan-hewan itu, yang paling setia mendampinganya adalah seekor anjing bernama si Belang.
    Folktale I Poleng Nunas Urip
    Balinese
    Idewek lakar ngalih udang liu pang ada adep ka peken, yen I Sigara suba mulih, kal orang dogen pusakane plaibang cicing gudig.” Kacerita ne jani, ngencolang I Wingsata ka tukade, kaderopon kenehne bakal ngalih udang muah soroh be.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ada ngaba tumbak, jaring, sumpit, panah, ada masih ane ngaba cicing galak.
    English
    -
    Indonesian
    Ada yang membawa tombak, jaring, sumpit, panah, dan ada pula yang membawa anjing galak.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Cicing borosane ngongkong galak kecag kecog nagih nyagrep. “Tuwunang iban caine, bojog Irengan sing ngelah pangundadika.
    English
    -
    Indonesian
    Diam-diam I Yuyu merangkak ke atas pohon.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Juru borose ada sregep cicing galak, tombak, sumpit, tali, lan jaring.
    English
    -
    Indonesian
    Beberapa orang membawa gong yang dipukul untuk menghalau hewan buruan.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Sesubane neked beten, leak ane marupa api masalin rupa dadi bangkal, cicing bengil, bojog, gegendu, celuluk, tur klicak klicak di jalanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
    Balinese
    Kaden ia cicing dueg, satia, tur andel nyaga pianake!”

    Semengan ngremeng Pan Koncreng lan Men Koncreng luas ka peken.

    “Kuluk!
    English
    -
    Indonesian
    Bukankah dia anjing cerdas, setia, dan bertanggungjawab!”

    Pagi-pagi benar, suami istri itu berangkat ke pasar.

    “Guguk!
    Folktale Kuluk Ngempu Rare
    Balinese
    Di Wuhan ento ada peken tradisional sané ngadep bé buron cara lelipi, nyingnying, bukal, dongkang, cicing, ajak buron sané lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
    Balinese
    Ade ne enggalan-enggalan cara kepung cicing, ade ane uyut gogageg gogageg….
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sudah Semua Saling Menghargai?
    Balinese
    Daging sane nenten becik kabaosang sakadi bikul, cicing, katak, lipi, ulet, miwah cacing.
    English
    -
    Indonesian
    Adapun yang termasuk daging yang tidak baik yaitu daging tikus, anjing, katak, ular, ulat, dan cacing.
    Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
    Balinese
    Ane bah ka peken Sangsite masi keto ada ane ngantungin bangken cicing, bangken bikul, setsetan kamben uwek, sandal pegat, muah sarwa leledane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.
    English
    -
    Indonesian
    Istrinya disuruh buat jajan iwel.
    Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
    Balinese
    Ida madué cicing sakti ané maadan I Rakrék Sakti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rakrek Sakti
    Balinese
    I Cicing lan I Kambing masuwitra saling tresna kapitresnain.
    English
    -
    Indonesian
    Aku belum pernah menghadiri pesta seperti ini sebelumnya.
    Folktale Silih Silih Kambing
    Balinese
    Lan, sane cicing wargi taler pacang ngantosang sada wewidangan puniki ngenenin sampah.
    English
    By doing so, the amount of waste in Bali will decrease, and eventually, even the remote areas will become cleaner and have the potential to become new tourist destinations.
    Indonesian
    dengan demikian maka sampah yang ada dibali akan menurun dan setelah itu daerah daerah pelosok juga menjadi lebih bersih dan memiliki potensi menjadi tempat wisata baru.
    Literature Mengatasi Sampah
    Balinese
    Lan, sane cicing wargi taler pacang ngantosang sada wewidangan puniki ngenenin sampah.
    English
    By doing so, the amount of waste in Bali will decrease, and eventually, even the remote areas will become cleaner and have the potential to become new tourist destinations.
    Indonesian
    dengan demikian maka sampah yang ada dibali akan menurun dan setelah itu daerah daerah pelosok juga menjadi lebih bersih dan memiliki potensi menjadi tempat wisata baru.
    Literature Upaya Mengatasi Sampah
    Balinese
    Lan, sane cicing wargi taler pacang ngantosang sada wewidangan puniki ngenenin sampah.
    English
    By doing so, the amount of waste in Bali will decrease, and eventually, even the remote areas will become cleaner and have the potential to become new tourist destinations.
    Indonesian
    dengan demikian maka sampah yang ada dibali akan menurun dan setelah itu daerah daerah pelosok juga menjadi lebih bersih dan memiliki potensi menjadi tempat wisata baru.
    Literature Mengatasi Sampah Di bali