Beli

From BASAbaliWiki
Revision as of 02:13, 8 August 2024 by Dwayuwidya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
b) lø
Root
beli
Other forms of "beli"
Definitions
  • second person singular (Andap) en
  • brother (Andap) en
  • buy (Andap) en
  • kakak laki-laki (Andap) id
  • kata ganti orang kedua tunggal id
  • beli (Andap) id
Translation in English
buy; brother
Translation in Indonesian
beli; kakak laki-laki
Synonyms
  • Tumbas (h)
  • Antonyms
  • Adi (l)
  • Adep (l)
  • Mbok (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    beli
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    tumbas
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    beli (Tenganan, Batununggul, Kedisan, Sembiran, Semanik, Belimbing, Bantiran); kaka (Seraya, Sukawana, Tigawasa)
    Sentences Example
    Balinese
    Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
    English
    I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.
    Indonesian
    Kebetulan Kakak sedang lewat di pasar sini mencari buah. Baru Kakak ingat, dulu baru sekali saja Kakak pernah ke sini.
    Balinese
    Made: Nah, apa buin beli, Sekar? Sekar: Meli buah manggise akilo, markisa ajak durene duang kilo.
    English
    Made: Okay, what else do you need to buy, Sekar? Sekar: One kilo of mangosteens, one kilo of passion fruits and a two kilo of durian.
    Indonesian
    Made: Ya, apa lagi yang dibeli, Sekar? Sekar: Beli buah manggisnya sekilo, markisa dan durian dua kilo.
    Balinese
    Belin tiange ngaukin tiang lantas malaib mulih. Aduh! Muuk ujan?
    English
    My brother waved to me and ran home. Oh no! Run in the rain?!
    Indonesian
    Kakak lalu memanggilku dan berlari pulang. Waduh! Menerobos hujan?
    Balinese
    Tiang tuah nresnain beli adiri, tusing ada ane lenan.
    English
    I only love you, nothing else.
    Indonesian
    Saya hanya mencintai kamu seorang, tidak ada yang lain.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Tindak kriminal minekadi pencurian,perampokan, pelacuran, penculikan , tur jual beli anak , dados dampak nenten becik sakeng pengangguran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BAYA PENGANGGURAN RING INDONESIA
    Balinese
    Lantas matakon I Nyoman Jater, “Njo… encen pelase?” “Ne pelase, beli.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Beli Gancang, beneh buka raos beline, icang sing maboya teken papineh beline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan Benaru.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Rikanjekan punika Ida Raden Dewi nyagjag tur mlekur I Grantang sinambi nangis masasambatan, “Aduh Beli ngud las beli ngutiang tiang.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Rikanjekan punika Ida Raden Dewi nyagjag tur mlekur I Grantang sinambi nangis masasambatan, “Aduh Beli ngud las beli ngutiang tiang.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Goba lan parilaksanan beli adi punika doh pesan matiosan.
    English
    -
    Indonesian
    Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
    English
    -
    Indonesian
    Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.
    English
    -
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.
    English
    -
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Las beli ngalahin titiang kasengsaran.
    English
    -
    Indonesian
    Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose dini.
    English
    -
    Indonesian
    Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.
    English
    -
    Indonesian
    Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.
    Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
    Balinese
    Ene tanah carik beline ulian ngontrak, uli pidan beli mula ngengkebang, sing taen maorahan teken iluh.
    English
    It's really sad when told about the impact of this corona virus.
    Indonesian
    Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Tusing ja ulian tiang, mbok, beli, ragane, majanji barengan.
    English
    It's time to understand that our right to speak and express opinions is unquestionable.
    Indonesian
    Dalam dinamika sosial politik yang semakin kompleks, kita dituntut untuk tidak hanya menjadi penonton yang pasif, melainkan pelaku yang aktif.
    Government Generazi Z Menuju Bangkit
    Balinese
    Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.
    English
    -
    Indonesian
    Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Yen kudang dina suba makelone ia maan panugrahan Batara, Ni Kurmawi marasa dewekne lakar mataluh, lantas ngomong teken somahne. “Beli Kurmawa ene suba masanne tiang lakar mataluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    I Kurmawa lantas ngomong teken somahne. “Uduh adi Kurmawi, sedih keneh beline, yen nepukin nyama brayane rerad rerod ngajak pianak somah, cara anak ngewerin rasayang beli.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Kacerita jani nuju ia negtegang bayu di sisin tukade, masemu sebet tur jengis inget teken ngelah beli tusing rugu teken geginane, tuah bisa nelahang pipis dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Icang dot ngamah jantung lutung!” “Oh sing dadi, beli matimpal luwung ajak I Lutung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Ragan beli naduanin tresnan iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kaliwat Percaya - Dwi Indira
    Balinese
    I Bojog buin ngomong, ”yen beli sangsaya, jalan tegul bangkiange.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.
    English
    -
    Indonesian
    I Bojog marah.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    ”beh, yen beli kema tusing buungan beli mati.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.
    English
    -
    Indonesian
    I Bojog marah.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Sesai ban beli ngorain Wayan Gerobak " yan sabar nah, tegtegang mejujuk apang man sesari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Korona Mewabah Gae Berubah
    Balinese
    narkoba: oknum yang terlibat dalam jual beli barang terlarang tidaklah sedikit, tidak hanya laki laki tetapi perempuan juga menjadi salah satu pengedar narkotika tersebut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kriminalitas pulau dewata
    Balinese
    Nyantos mangkin, kawentenan punika taler sayan rered sangkaning daya beli masyarakat sane sampun rered lan kawentenan pembatasan ritatkala galah sane dados kaanggen maadolan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature 3S Pariwisata Bali: Membangun Kebijakan Mengurangi PHP dan Meningkatkan HPP di Masa Pandemi
    Balinese
    Ring sajeroning pahan sane tiosan Sang Mango maosang: “Sane ngawinang beli nilar adi ring pamereman/ nenten ja sangakaning lali alanglang kalangwan/ sakewanten sangkaning harsa sane nenten prasida kataanang nyuratang lango// (saka ri harepku lalita nggurit lango).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lango taler Mango
    Balinese
    Kanti-kanti tiang ngelah ide lakar ngadep be ane tiang beli disisin pasihe lantas ke cacarang angdep ka paumahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pintu ke Pintu untuk Menawarkan Hasil Laut Yang Segar
    Balinese
    Tusing cara i pidan dugas celenge ngamah dagdag, amah-amahan celenge jani makejang meli, jani liunan celeng lan sampine ngamah konsentrat ane beli aji pipis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
    Balinese
    Onyang anake ngelah mbok wiadin beli ane bisa ngae unduk-unduk ane tusing bisa laksanaanga.
    English
    Everybody has an older sister or brother who can do things they can't.
    Indonesian
    Semua orang punya kakak perempuan atau laki-laki yang bisa melakukan hal-hal yang tidak bisa dia lakukan.
    Childrens Book Mbok tiange bisa ningalin naga
    Balinese
    Ngara kento doang merdeka nto tanggung jawab ne patut kajaga ,merdeka uling mekejang penjajah care jani ne kajajah teknologi jak pandemi .Mula iraga sing perlu perang ape buin telasang getih sakewala iraga ngara dadi engsap majeng NKRI ,Tresna majeng negara ngara ja wantah di rahina kemerdekaan gen nanding sebilang wai apa buin iraga yowana harapan negeri patutne iraga ngara dadi engsap.Dadi gaen awak,engko jak yowana sami nyaga wangsa Sekadi slogan ne jani "Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat"

    Meli canang ke sudaji Nepuk beli ganteng madan i ari Metunangan ento dadi

    Sakewala sampunang lali majeng NKRI
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Merdeka ala Yowana
    Balinese
    Kacrita jani Ida Betara Guru ngraos tekan arinida, kene pangandikanne, “Adi ane buin abulan jani ada lakara anak parek mai teken Beli.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Dimulihe, tamiune tepukina teken Nang Bangsing, lantas ia matakon, “Ih bapa, beli, mbok, lan luh-luh ajak makejang teka uli dija ne, mirib teka uli kundangan aa?” “Aa, bapa uli kundangan sig umahne I Belog.” Keto abetne makejang masaut buka briukan panggule, patuh pasautné.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Yadiastun idup lacur, beli muah adi totonan tusing taén nawang magerengan, saling sayangang, pakedék pakenyung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Mabelanja keweh, hasil petani di desa ane kanggo adep maaji mudah, ane lakar beli ngangsan mael.
    English
    -
    Indonesian
    Terpaksa sekarang kembali ke ladang mengembala sapi, bermodalkan mempunyai rumput gajah dan daun dari tumbuh-tumbuhan.
    Covid Ngaritang Sampi. (Dewa Gede Arnama)
    Balinese
    Malarapan antuk pertumbuhan toko online lan situs jual beli ngutaraang makudang kudang keringanan majeng ring calon konsumen riantukang prasida mablanja antuk media online minakadi handphone.keringanan tur keamanan ring bisnis online nyansan ngewantu perkembangan lan pertumbuhan bisnis online ring Indonesia taler sane wenten ring bali.penjual lan pembeli prasida melakukan tranksasi jual beli tan harus matemu langsung,dimana pembeli tan perlu repot repot teka ke toko mangda prasida nyingakin lan numbas napi sane karereh,cukup nyingakin barang sane kaedotang saking internet tur memesen barang sane sampun kapilih, mabayahan, lan barang punika jagi dikirim olih toko online pinika kerumah.
    English
    -
    Indonesian
    Dampak dari bermunculannya toko online belakangan ini sebagian kalangan dianggap menjadi ancaman bagi toko offline.
    Government PERSAINGAN PERDAGANGAN ONLINE
    Balinese
    Malarapan antuk pertumbuhan toko online lan situs jual beli ngutaraang makudang kudang keringanan majeng ring calon konsumen riantukang prasida mablanja antuk media online minakadi handphone.keringanan tur keamanan ring bisnis online nyansan ngewantu perkembangan lan pertumbuhan bisnis online ring Indonesia taler sane wenten ring bali.penjual lan pembeli prasida melakukan tranksasi jual beli tan harus matemu langsung,dimana pembeli tan perlu repot repot teka ke toko mangda prasida nyingakin lan numbas napi sane karereh,cukup nyingakin barang sane kaedotang saking internet tur memesen barang sane sampun kapilih, mabayahan, lan barang punika jagi dikirim olih toko online pinika kerumah.
    English
    -
    Indonesian
    MELALUI PERTUMBUHAN TOKO ONLINE DAN SITUS JUAL BELI MENAWARKAN BEGITU BANYAK KEMUDAHAN BAGI CALON KONSUMEN KARENA BISA BERBELANJA MELALUI MEDIA ONLINE SEPERTI HANDPHONE.KEMUDAHAN SERTA KEAMANAN DALAM BISNIS ONLINE SEMAKIN MEMBANTU PERKEMBANGAN DAN PERTUMBUHAN BISNIS ONLINE DI INDONESIA MAUPUN JUGA YANG ADA DI BALI.
    Government Persaingan pedagang online
    Balinese
    Peteng ne galau tanpa beli bagus ne state di hati, titiang tutup antuk prame Santi om Santi santi Santi om
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Problematika Remaja Zaman Now
    Balinese
    Luh

    Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

    Buin pidan iluh lakar magedi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan
    Balinese
    Kénkén sih tingkah beliné tangkil di puri?" "Kéné adi, sinah suba baan beli Ida Anaké Agung sengit pesan tekén beli.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Mapamit lantas ia mulih, kacrita suba neked jumah, matakon lantas kurenanné, "Beli, kenapa sebeng beliné dadi masawang sedih?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Sue sampun makudang wulan,

    iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu,

    sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.
    English
    When a pandemic of Covid,

    this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away,

    his good looks always imagined.
    Indonesian
    Saat terjadi pandemi Covid,

    rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

    ketampanannya selalu terbayang.
    Covid Foto-Rindu-Ni Luh Putu Nirani Nusantari
    Balinese
    Daweg mranen gering Covid,

    rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat,

    alep bagus muanne setata marawat-rawat.
    English
    When a pandemic of Covid,

    this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away,

    his good looks always imagined.
    Indonesian
    Saat terjadi pandemi Covid,

    rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

    ketampanannya selalu terbayang.
    Covid Foto-Rindu-Ni Luh Putu Nirani Nusantari
    Balinese
    Ditu lantas metu rebat Sang Prabu sareng rabinne, kantos mapikayun jagi seda ulahpati. “Wih Bli Aji Dharma, to ngudiang Beli kedek padidi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Aji Dharma
    Balinese
    Nak ngudiang beli kedek padidi?” Keto baos sang isteri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Aji Dharma
    Balinese
    Sawireh buka keto pariselsel Ida Brahmana lanang, lantas nyawis matur Ida Brahmana Istri, “Inggih Beli, sampunang gelis sungsut, sane kawastanin istri patut nulungin susatya ring rabi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Bima Dados Caru
    Balinese
    I Pagul bangun, kliad-kliud ajebos lantas negak di ambene. “Beli Pagul, niki kopi maimbuh jaja begina surudan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
    Balinese
    Kantos matimpuh Sri Tanjung nunas pangampura, nenten karunguang antuk Sidapaksa. “Nggih beli Agung, yening beli agung nenten ngega, durusang bancut urip titiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sri Tanjung
    Balinese
    Tatakan enceh koné beli mael-mael, masih lakar makutang.
    English
    The neighbors said that I only spend my husband's money.
    Indonesian
    Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Tiang maan nyambat tekén i beli Putra unduké ento.
    English
    My ears are hot, I am angry, but I still try to keep quiet.
    Indonesian
    Apalagi di musim hujan, semakin lama pakaian kering, popok itu yang membantuku ketika itu.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Ulian Virus Coronané totonan, beli Putra kurenan tiangé kena PHK uli tongosné magaé.
    English
    People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
    Indonesian
    Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Makejang ento tuah pangganggo ané beli tiang dugas nu bajang, dugas anggon tiang kuliah.
    English
    People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
    Indonesian
    Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

    "Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

    Kanggoang jani matunangan Online malu
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tresna Kahalangin COVID-19 (I Gede Kariasa)
    Balinese
    Daya beli para kramane ngangsan tuun, sane ngaenang perusahaan ngirangin produk lan wusan ngadol produknyane, napi malih ngantos keni PHK.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Tuna Kriya Wewidangan Desa ring Indonesia
    Balinese
    Ada brahmana mara marabian, kabenangan jani brahmana istri ngidamang madun nyawan, lantas ngidih olas teken ane lanang, “Beli, beli bagus, niki tiang ngidam, tiang dot pesan teken madun nyawan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
    Balinese
    Kacarita Sang Aji Dharma suba dadi kedis belibis putih tur kaduduk ban I Jaka Gedug tur kapiara kaangken beli.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
    Balinese
    Sanan empeg wantah embasnyane anake alit ri sampune beli utawi mbok, miwah adinnyane padem, punika raris wenang kamargiang upacara otonon.
    English
    Sanan empeg is the birth of a child who has been left behind by his brother and sister, or so an otonan ceremony must be made.
    Indonesian
    Sanan empeg merupakan kelahiran seorang anak yang telah ditinggal meninggal oleh kakak dan adiknya, sehingga harus dibuatkan upacara otonan.
    Holiday or Ceremony Upacara Sanan Mpeg
    Balinese
    Tiang berharap tamu lan masyarakat beli lan luar bali nenten ngutang lulu ngawag ring bias lan yeh pasih ne apang jagat baline lan ekosistem pasih sanur ajeg lan rahayu
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan jalan ke pantai sanur
    Balinese
    Dados kadi Beli Raja punika?
    English
    Examples of dry organic waste include wood, tree limbs, tree trimmings, wood and dry leaves.
    Indonesian
    Sampah anorganik adalah sampah yang sudah tidak dipakai lagi dan sulit terurai.
    Government ngiringja iraga mebakti ring ajeng
    Balinese
    Bakso ane dibi tyang beli nika bakso ayam rasane jaen sajan, biasane meli bakso ento setata nambah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ke Pasar Kemarin