Sampunang

From BASAbaliWiki
Revision as of 05:40, 27 February 2016 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • don't en
  • jangan id
Translation in English
do not; please
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Jalane uli di Selat Tengah kel ke Bangli, ija ambahin, Pak?

Putu: Ooh…jalane ke Bangli, kenten? Guna: Nggih, Rumah Sakit Bangli. Putu: O Rumah Sakit Bangli. Rumah Sakit Bangli nika, driki baler ne kan wenten pertigaan, wenten SD drika. SD… 1 Selat. Drika wenten pertigaan..sampun misi, kok, petunjuk. Drika ke..kanan, Bapak. Guna: Mm. Putu: Terus…..Ikuti jalane nika. Sampai di Selat Peken, malih lurus….. Yening ampun di Desa Susut Kaja.. Guna: Mm. Putu: Drika wenten pertigaan malih. Guna: Mm. Putu: Yen, Pak, ke kiri, ring Lubuan…dados nika marginin, tapi ngejohan, Pak. Ambil sane ke kanan. Nika lurus.. malih…sampai nepukin Desa Manuk. Guna: Mm. Putu: Yen sampun, Pak, ring Manuk, wenten nika ..per..perempatan. Lurus manten, Pak, drika. Nika nampek, kok, saking drika. Terus. Wenten Desa Juukbali. Guna: Mm, nggih. Putu: Sampun di Juukbali, malih lurus..sampai nepukin nika..pertigaan malih. Guna: Mm. Putu: Nika ampun,..wenten jalan gede drika.Wenten jalan gede. Guna: Mm. Putu: Terus kenten, sampunang, Pak, ke kanan. Yen..e..sampunang, Pak, ke kiri. Yen ke kiri, nika ke Kintamani tembusne nika. Guna: Oo. Putu: kenten, ambil jalan kanan nika. Lurus..nika ring jalan ke kanan nika.Wenten sekitar…dua kilonan, Pak, saking Penatahan nika, saking pertigaan nika, …sampun ampun wenten…e…sampai nepukin, Pak, lampu merah. Guna: Mm. Putu: Ring lampu merah nika, Pak, ke kanan. Guna: Mm. Putu: Atau ngelodang yen cara drika. Ngelodang. Lurus malih kidik, sekitar tiga ratus meter ampun…ampun wenten nika e… rumah sakite. Guna: O kenten. Nggih, suksma, Pak, nggih.

Putu: Nggih, nggih, mawali, Pak, mawali.
English
-
Indonesian
Guna: Jalan dari Selat Tengah mau ke Bangli, lewat mana, Pak?

Putu: Ooh…jalan ke Bangli, begitu? Guna: Ya, Rumah Sakit Bangli. Putu: O Rumah Sakit Bangli. Rumah Sakit Bangli itu, di sini di utara ini kan ada pertigaan, ada SD di sana. SD… 1 Selat. Di sana ada pertigaan..sudah berisi, kok, petunjuk. Di sana ke..kanan, Bapak. Guna: Mm. Putu: Terus…..Ikuti jalannya itu. Sampai di Selat Peken, lagi lurus….. Kalau sudah di Desa Susut Kaja.. Guna: Mm. Putu: Di sana ada lagi pertigaan. Guna: Mm. Putu: Kalau, Pak, ke kiri, di Lubuan…bisa itu dilewati, tapi menjauh, Pak. Ambil yang ke kanan. Itu lurus.. lagi…sampai melihat Desa Manuk. Guna: Mm. Putu: Kalau sudah, Pak, di Manuk, ada itu ..per..perempatan. Lurus saja, Pak, di sana. Itu dekat, kok, dari sana. Terus. Ada Desa Juukbali. Guna: Mm, ya. Putu: Sudah di Juukbali, lagi lurus..sampai melihat itu..pertigaan lagi. Guna: Mm. Putu: Itu sudah,..ada jalan besar di sana.Ada jalan besar. Guna: Mm. Putu: Terus begitu, jangan, Pak, ke kanan. Kalau..e..jangan, Pak, ke kiri. Kalau ke kiri, itu ke Kintamani tembusnya itu. Guna: Oo. Putu: Begitu, ambil jalan kanan itu. Lurus..itu di jalan ke kanan nika.ada sekitar…dua kilonan, Pak, dari Penatahan itu, dari pertigaan itu, …sudahlah ada…e…sampai melihat, Pak, lampu merah. Guna: Mm. Putu: Di lampu merah itu, Pak, ke kanan. Guna: Mm. Putu: Atau ke selatan kalau menurut orang di sana. Ke selatan. Lurus lagi sedikit, sekitar tiga ratus meter sudah…sudah ada itu e… rumah sakitnya. Guna: O begitu. Ya, terima kasih, Pak, ya.

Putu: Ya, ya, kembali, Pak, kembali.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Budidaya maggot puniki banget ngicénin keuntungan majeng lingkungan miwah sané miara maggot, saantukan sajabaning prasida nurun luu organik, pupuk miwah bekas maggot prasida kaanggén utawi kaadol antuk pangarga sané tegeh, prasida kabaos budidaya maggot pinih dangan miwah madué nilai fungsional taler kaadol Ngiring krama Bali utaminnyane ring Kota Denpasar, mangda setata peduli ring alam, sampunang kantos luu ngusak kota Denpasar puniki, tresnain genah druene antuk nyaga saking mangkin
English
In Denpasar City, which is the capital, government and economic center of Bali Province, I see that flooding is the main problem in this city.
Indonesian
1.
Government "BUDI DAYA MAGGOT ANGGEN NEPASIN PIKOBET LUU RING KOTA DENPASAR"
Balinese
Ngiring iraga saling gambel, mabinayan ngawinang becik, sampunang rered sangkaning mabinayan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural "Ge-Gambelan" as a Guide to Religious Life Towards Unity in Differences
Balinese
Peran anak luh sane kapertama sampunang nyebaran informasi sane durung patut benehnyane, sane kaping kalih literasi punika penting pisan kaangen nepasin disinformasi sawireh anak luh lakar dados ibu sane tugas utamane mendidik pianak nyane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
Balinese
Sampunang ngwedar utawi sharing gatra sane durung pasti sumberne sekadi gatra ring broadcast chat grup WhatsApp miwah sane lianan. 2.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit
Balinese
Ngawit saking disinformasi utawi hoax punika, iraga sapatutne sampunang bes aluh nampinin orti sane durung pasti sumberne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit
Balinese
sapunika taler para nayaka praja ring bali mangda sampunang iwang ring kawentenan puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature ngiring lestariang bahasa lan aksara bali
Balinese
Sampunang saling daya ngiring menyama braya.
English
-
Indonesian
-
Intercultural -
Balinese
Dados rakyat dados ngaturaken ring pemerintah utawi pemimpin Bali dados ngupaya nindakang sampunang prakara puniki mangda sakewanten dados nenten ngalih kalaksanayang sane lantas dados ngancan nika.
English
-
Indonesian
-
Government AKSI KEBUT-KEBUTAN DI BALI
Balinese
Sampunang ja ragane dados yowana sane tan pawidi.
English
-
Indonesian
Lihat, saat ini seberapa banyak masyarakat bali yang meninggalkan budayanya.
Government Macet Ngawinang Bali Padem
Balinese
Santuke asapunika, sampunang lenga, ngiring sareng sareng ngaonang Bullying ring Tengahing para Yowana utawi Sisya, (STOP BULLYING)!
English
-
Indonesian
-
Government Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya
Balinese
Nanging, utsaha-utsaha nincapang taraf perekonomian sampunang kadasarin antuk parilaksana sane kaon, sane prasida ngusak palemahan skadi alas.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Ngiring sameton sareng sami, uratiang alas druene, eling lan sampunang patikacuh kapining jadma-jadma sane mapikayun ngusak jagat druene.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Dados anak istri masekolah ngantos perguruan tinggi nenten nglantur dados pegawai, sampunang sungsut!
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Era Digital Anti Hoaks
Balinese
Sampunang pisan gelis percaya, musti “saring” dumun sadurung “sharing” Yening ngnenin indik “kesehatan” utawi “pengobatan” sadurung tatas uning sampun iraga anggen tamba punika ring angga, mangda nenten pangaptine seger oger dadosne bungker naanang sakit.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Era Digital Anti Hoaks
Balinese
Tityang mapinunas ring para truna truni sampunang percaye 100% ring kawentenan berita-berita sane kasobyahang ring media sosial, sedereng wenten informasi sane resmi saking pemerintah utawi situs-situs resmi, mangda iraga tetep manut ring pemargi lan nenten keni disinformasi utawi berita hoax.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Truna sane Keni Disinformasi
Balinese
Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.
English
Don’t turn any differences into chaos.
Indonesian
Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.
Comics Angayubagia Kemerdekaan Ring Pabinayan
Balinese
Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.
English
Don’t turn any differences into chaos.
Indonesian
Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.
Comics Angayubagia Kemerdekaan Ring Pabinayan
Balinese
PEMILU, sane kemargiang panegara Indonesia puniki kemargian 5 warsa apisan napkal pemilu punika jagi memilih anggota legislatif ring tingkat kabupaten, provinsi miwah ring dprri.Pemilu punika ketah sampun kasengguh utawi kebaos pesta rakyat nika mawinan ngiring ngawit sane mangkin metaki-taki sarengin pesta rakyat punika ,sampunang meneng ring jero ngiring rauh ke TPS anggen hak -hak suaran soang soang ,duwaning suaran duwene punika jagi menentukan nasib bangaaa Indonesia puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Anggen hak memilih sane becik
Balinese
Nah anakda Panji Sakti (II), ngawit saking mangkin sampunang pisan-pisan anakda lali ring kasatiaan lan ketulusan pengorbanan sane sampun kaicen olih Arya salami-laminnya ⁇ .
English
These days they have big ceremony, use this magic box there.
Indonesian
Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Wusan punika, sampunang malih madaya seneng ring Sang Raja. “Nah, sekarang oleh karena demikian besar baktimu Pucangan kepadaku” Sasampune punika wau semeton makta aturan wewalungan.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ngiring sareng sami margiang awig-awig lalu lintas naler sampunang manados pengendara pongah sane ngarugiang anak lianan miwah dewek pedidi.
English
-
Indonesian
-
Government Aturan Lalu Lintas wantah Angin Lalu
Balinese
Ngenenin indik punika calon pemimpin Bali kenten taker sami masyarakat bali mangdane bise makarya lan madue kawigunan sane becik.Ngiring iraga sareng sami menginvestasi ring sajeroning alit-alit sane kari muda,ngiring sareng-sareng iraga wijaksana lan patut antuk berkembang.Ring sejeroning kawentenne puniki iraga sareng sinami sampunang cuman memanfaatkan Bonus demografi,sakawanten pastikayang kauripan iraga sakanturnyane ring Bali.
English
-
Indonesian
Bonus demografi dapat memberikan dorongan ekonomi tambahan dalam bentuk tenaga kerja yang lebih besar dan lebih energik, yang dapat digunakan untuk mengembangkan industri pariwisata dan sektor lainnya.
Government BONUS DEMOGRAFI PELUANG MENINGKATKAN PEREKONOMIAN BALI
Balinese
Sampunang nganggén plastik miwah bahan sintetis, utaminnyané ring sarana upakara miwah wadah utawi genah sarana pamuspan.
English
Avoid the use of plastic and synthetic materials, especially for offerings and containers.
Indonesian
persembahan.
Government Bagai mana cara mengurangi jumlah sampah sisa sarana persembahyangan dalam aktifitas agama hindu kususnya pura batur dan besakih
Balinese
sampunang prakara puniki mangda sakewanten dados nenten ngalih
English
-
Indonesian
-
Government Balap liar di jalan
Balinese
Sakéwanten, sampunang iraga ngutang budaya soang-soang.
English
However, let's not let that trend cause us to abandon our own culture.
Indonesian
Sejumlah kebudayaan yang sudah hampir punah di antaranya, baris kraras, wayang wong, dan sejumlah kebudayaan sakral lainnya.
Literature Bali Binasa? Kenyataan yang berambang
Balinese
Santuke asapunika, sampunang lenga, ngiring sareng sareng ngaonang luu plastik, wantah asapunika atur titiang, tan lali titiang nunas geng rena pegnampura yening wenten kaiwangan miwah kakirangan titiang ring sajeroning daging orasi puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Bali darurat luu plastik
Balinese
Duanin asapunika sampunang nyantos iwang memilih, rikala mangkin wanten galah malih jagi nyingakin lan memilih sekadi sane cocok dados panutan.
English
-
Indonesian
-
Government Bali selektif jagi maosang indik Pemimpin ring Pemilu 2024
Balinese
Sampunang iwang lan sampunang aluh kena pengaruh.
English
-
Indonesian
-
Government Bali selektif jagi maosang indik Pemimpin ring Pemilu 2024
Balinese
Sampunang narik keris punika, mawinan prasida ngaenang i raga jejeh
English
Don't pull the dagger, because it can make your resolve retreat
Indonesian
Jangan menarik mata keris itu, karena bisa membuat tekadmu mundur
VisualArt Bali van Java
Balinese
Sapunika taler para Nayaka Praja ring Bali mangda sampunang lénga ring kawéntenan puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Patut Dilestarikan
Balinese
Sampunang wau akeh turis saking dura negara, iraga dados iwang tekening budaya.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda Bali
Balinese
Sapunika taler para Nayaka Praja ring Bali mangda sampunang lénga ring kawéntenan puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali harus dilestarikan
Balinese
Sampunang lek nganggen bahasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Wisatawan di Bali
Balinese
Santukan punika, krama Bali patut kreatif ngawigunayang tanah-tanah utawi lahan-lahan punika angge mautsaha mikolihang pangupajiwa, minakadi angge lahan pertanian, metetanduran, genah madolan tur sampunang kantos kaadol ka krama asing.
English
However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.
Indonesian
Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.
Literature Menjadi Tembok Pulau Bali
Balinese
Sampunang anggena pabinayan krana perpecahan, nanging anggen kebanggaan ring negara iraga.
English
Do not make the difference as a reason for solving, but make it the pride of our country.
Indonesian
Jangan jadikan perbedaan sebagai alasan perpecahan, tapi jadikanlah kebanggaan negara kita.
Intercultural Bhineka Tunggal Ika
Balinese
Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan. “Sing, sing, paningalan icange lamur.
English
-
Indonesian
mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain. “Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Sampunang ja akeh-akeh, wantah icen genah, panggangge, tur ajeng-ajengan kemanten sampun kangge.
English
Its not only about the big things, just providing a decent place, clothes and food is enough.
Indonesian
Jangankan hal-hal besar, menyediakan tempat, pakaian, dan makanan yang layak saja sudah cukup.
Literature Harapan Tanpa Batas Bersama Disabilitas
Balinese
Sampunang saling daya ngiring menyama braya.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Brotherhood
Balinese
Yowana Bali sampunang kimud dados Petani santukan gaginan dados Petani mautama pisan.
English
Balinese youths should not be ashamed of being farmers, because being a farmer is very beneficial.
Indonesian
Pemuda Bali jangan malu menjadi Petani, karena pekerjaan menjadi Petani sangat bermanfaat sekali.
Literature Membangun Ekonomi Pemuda Milenial "Pemuda Bali Jangan Malu Jadi Petani"
Balinese
Ring baligrafi puniki madaging tetuek mangda sampunang nyemerin jagat, punyan-punyanane pinaka peparu jagat, miwah mapineh sane becik ngraksa jagat mangda setata gadang miwah resik.
English
This baligraphy contains the message don't pollute the world, trees are the lungs of the world, and think positively to keep the world always green and clean.
Indonesian
Dalam baligrafi ini mengandung pesan jangan mencemari dunia, pohon adalah paru-paru dunia, dan berpikirlah positif untuk menjaga dunia selalu hijau dan bersih.
VisualArt Bunga Mawa
Balinese
Sampunang bes kereng, sangkaning kereng, kering lantas kengken???
English
-
Indonesian
Kering yang dimaksud adalah kantong kering.
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Yening mapikayun dados raja, sampunang ngarasa dewek pinih mawisesa mangda ngicalang pikayun minakadi “Tri Guna” (Sattwam, Rajas, Tamas), napi malih mapikayun sane ngandapang sareng jatma sane siosan.
English
-
Indonesian
Jika menjadi raja, jangan merasa diri paling berkuasa harus hilangkan sifat tri guna (satwam, rajas, tamas) apalagi, merendahkan orang lain.
VisualArt CAMPUD
Balinese
Sampunang sareng milu-milu tuwung, ngumpat napi sane kakaryananin anak lianan.
English
-
Indonesian
-
Comics CELEBINGKAH BATAN BIU
Balinese
Sampunang merasa paling waged,sakti,ririh lan paling patut.
English
-
Indonesian
-
Covid Cemer Ikang bhuan (Ngurah ardinata)
Balinese
Tur sampunang ngutang mis plastik ke segara, mangda nenten ngrusak biota laut saut sane Wenten.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cemer Ikang Segara
Balinese
Sampunang meweh-meweh indik ajeng-ajengan.
English
-
Indonesian
Ada yang bawakan makanan, minuman, pokoknya disayang dan dimanja.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Inggih semeton tiang makesami sampunang bengkung teken aturan pemerintah mangde irage rahayu makesami.
English
All my brothers, don't violate government regulations so that we can always be healthy.
Indonesian
Saudaraku semuanya, jangan melanggar aturan pemerintah supaya kita bisa selalu sehat semuanya.
Covid Foto Covid-19 ring Bali
Balinese
Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit DISINFORMASI: GATRA MEUNTUTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19
Balinese
Lan sampunang ja ngapus musuh antuk cara sane corah.
English
And if you are fighting for office, don't use evil methods to bring down your opponent.
Indonesian
Dan jika dalam perebutan jabatan janganlah menggunakan cara jahat dalam menjatuhkan lawan.
VisualArt Dados pamimpin sane jujur punika becik
Balinese
Tegarang jalanang,

Diapin coronane ngae magaburan, Sampunang ento ngalahang, Mai madagang, kanggoang adengang, Apang bates payu nyakan tur ngae wareg basang,

Niki wenten sok banten bokor lan dulang.
English
-
Indonesian
-
Covid Dagang Ngindang
Balinese
Jamane jani liu anake ngorhang tusing ngidaang, Nanging sampunang ento kenehang
English
-
Indonesian
-
Covid Dagang Ngindang
Balinese
Sampunang precaya.
English
-
Indonesian
Dia menyanggah Layang Seta dan Layang Gumitir bukan orang yang mengalahkan Minak Jinggo. “Ampun Ratu, hambalah yang mengalahkan Minak Jinggo.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Pamicutet saking opini sane kakaryanin sane mamurda “Sampunang Lek Mabasa Bali”.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Malu Berbahasa Bali
Balinese
Sampunang nyantos wantuan saking Pamerintah kemanten, yening iraga prasida saling ngawantu.
English
-
Indonesian
-
Literature Data dan Fakta Agar Tidak Saling Tuduh
Balinese
Yening malancaran ka desa puniki, sampunang lali simpang ring titi sane pinih tegeh ring Asia Tenggara, inggih punika Jembatan Tukad Bangkung.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Pelaga
Balinese
Sampunang, saantebenni nenten nyritayang silih sinunggil tindakan sane mawasta marupa kolaborasi anu musti kapolihang kangge ngajengang Bali marupa destinasi pariwisata sane mantukang, nanging nénten pacang ngarayang-sayang budaya lan kasukertaan sosial wargi Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Desa, Pariwisata, lan Budaya: Tantangan Nenten Eluhur ring Pangubuh Pamaréntah.
Balinese
Pabinayan sane wenten sampunang kanti dados tembok sane ngalangin iraga idup harmonis.
English
We should make these differences a lesson to open our insights and minds in viewing the world.
Indonesian
Hendaknya kita jadikan perbedaan tersebut sebagai pelajaran untuk membuka wawasan dan pikiran kita dalam memandang dunia.
Intercultural Differences as Knowledge
Balinese
Disiplin ngelaksanayang protokol kesehatan, proaktif ngerereh informasi mengenai COVID-19 taler bekerja sama nyelametang raga lan masyarakat sampunang kantos tertular utawi menularkan.
English
The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together. 2.
Indonesian
Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah. 2.
Literature Disiplin dan Kerja sama adalah Kunci
Balinese
Pabesen titiang majeng ring para anak istri-istri sami, mangdané prasida becik mirengan informasi utawi uning ring sujatin informasiné punika sampunang grasa grusu enggal percaya.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Sampunang Bali sane sampun madue cihna adat istiadat sane prasida nincapang pariwisata ring Bali karusak olih parilaksana krama Bali sane nenten becik.
English
We should not let Bali, which is rich in atrractions that have great potential for the tourism sector, be destroyed by the attitudes of the people who do not show harmony with each other.
Indonesian
Seharusnya kita sebagai masyarakat Bali yang telah diwariskan adat yang unik harus menggambarkan sikap yang juga dapat membuat wisatawan nyaman di Bali.
Literature Jangan Menjadikan Pulau Bali Sebagai Pulau Kontradiktif
Balinese
Sampunang iraga ngusak Pulo Baline.
English
Don't let us destroy the island of Bali.
Indonesian
Jangan sampai kita merusak Pulau Bali.
Literature Jangan Merusak Baliku
Balinese
sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.
English
do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.
Indonesian
jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.
Covid Dresta Anyar Nyaga Lingkungan sami Diapin Masan COVID-19
Balinese
Ngiring iraga sareng sami sampunang gengsi yening iraga memulai mewirusaha mandiri, yening sampun sekadi asapunika perekonomian masyarakat Bali pacang ajeg lan lestari antuk wawasan berwi
English
-
Indonesian
-
Government Edukasi Lan Penerapan Mawirausaha
Balinese
Sampunang kanti ulian keneh iragane malenan ngeranayang iraga mauyutan tur mamisuh.
English
Don't let differences in viewpoints make us fight and be enemies.
Indonesian
Jangan sampai karena perbedaan pandangan membuat kita bertengkar dan bermusuhan.
Literature Meskipun berbeda, kita bukanlah musuh
Balinese
Krama Bali tén dados sumangsaya antuk budaya iraga, sampunang keni iusan antuk budaya saking luar.
English
Balinese customary and traditional culture has been harmoniously maintained since ancient times from our ancestors to the present.
Indonesian
Budaya adat dan tradisional bali sudah terpelihara harmonis sejak dahulu kala dari nenek moyang kita sampai saat ini.
Literature Warga Negara Asing “Selamat Datang di Bali”
Balinese
Krama Bali ten dados sumangsaya antuk budaya iraga, sampunang keni iusan antuk budaya saking luar.
English
Balinese customary and traditional culture has been harmoniously maintained since ancient times from our ancestors to the present.
Indonesian
Budaya adat dan tradisional Bali sudah terpelihara harmonis sejak dahulu kala dari nenek moyang kita sampai saat ini.
Literature Warga Negara Asing Selamat Datang di Bali
Balinese
Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Pangaptin titiange sareng sameton sareng sami, yadiastun kari wenten Virus Corona, sampunang takut.
English
I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
Indonesian
Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Sampunang kalintang milih-milih pakaryan dumun ring kawentenan jagate sakadi puniki, sampunang kemad.
English
Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.
Indonesian
Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Cingak saking sahananing fakta sané wénten miwah sampunang kantos keni hoaks saantukan asiki suara mabuat pisan rikala nentuang masa depan bangsa.
English
-
Indonesian
-
Government GEJER PILPRES 2024
Balinese
Sampunang seratus persen nyalahin Tenaga Pendidik yening SDM Indonesia endek yening pamrentah nenten nganutin indike puniki, santukan kesejahteraan guru, tunjangan profesi guru, gelar Sarjana Pendidikan patut digelis kabecikang.
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
Balinese
Sampunang lali titiang matur suksma antuk galah ngaturang pidarta indik panglalah miwah panglalah game online majeng ring para yowana, lingkungan, para wong tua, taler iraga sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka
Balinese
Yening keangkat pinunas titiyang, ngiring sareng sami sampunang ngutang luhu ring segarane, riantuk segara pinaka panugrahan saking Ida Sanghyang Widhi Wasa, ring segara akeh wenten kahuripan sane patut jaga, mangda tetep urip.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Merusak Keindahan
Balinese
keberagaman sapunika akeh nimbulang pabinaan, sakewala sampunang pabinaan punika anggen akah mapalasan, nanging anggen pabinaan pinaka taksu.
English
-
Indonesian
-
Comics Generasi Milenial Yang Unggul,Cerdas dan Kreatif
Balinese
Sampunang saling daya ngiring menyama braya
English
-
Indonesian
-
Comics Generasi Milenial Generasi Manyama Braya
Balinese
Ngalaksanayang menyama braya sane patut sampunang nolih suku, ras, lan agama sane ka anut.
English
-
Indonesian
-
Comics Generasi Milenial Generasi Manyama Braya
Balinese
Sampunang malaksana sane kaon sakadi mamunyah, mamotoh, ngawedarang pidarta sane nenten jakti, lan parilaksana nenten manut sane tiosan. 
English
Do not behave in a bad manner such as drinking alcohol, gambling, spreading hoax, and other bad behavior.
Indonesian
Janganlah berperilaku yang tidak baik seperti minum minuman keras, berjudi, menyebarkan berita yang tidak benar, serta perilaku tidak baik lainnya.
Comics Generasi Milenial Nagingin Kemahardikaan Antuk Parilaksana Sane Becik lan Positif
Balinese
Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.
English
-
Indonesian
Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.
Covid Foto - Grubug Makrana Rumpuh - I Putu Diva Pramana Yasa
Balinese
Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.
English
-
Indonesian
Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.
Covid Foto - Grubug Makrana Rumpuh - I Putu Diva Pramana Yasa
Balinese
Sampunang nunggah ri kala sedeng ujan santukan margine pacang becek tur belig.
English
-
Indonesian
-
Place Gunung Abang
Balinese
Yadiastun dewek iraga mabina binayan, sampunang nika dados pikobet, ngiring sikiang raga sareng sami nguwangun jagat Baline mangda nyangsan becik.
English
-
Indonesian
-
Comics Gusde lomba kemerdekaan
Balinese
Anak sanè nyebarang informasi hoax punika sampun katangkep, nenten ja lian tatujonnyanè ngusakang tur ngaè resah masyarakat. "Samian jagi becik kemanten, sampunang panik saki wanten tetep waspasa" raos Pak Polisi.
English
-
Indonesian
Beberapa oknum yang sudah menyebar informasi hoax itu sudah ditangkap, tidak lain tujuannya untuk merusak dan meresahkan masyarakat. "Semua akan baik - baik saja, jangan panik dan tetap waspada." Kata Pak Polisi.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan.
English
-
Indonesian
Pertumbuhan pariwisata yang maju harus mendukung pertumbuhan ekonomi yang stabil di Bali.
Literature Harapan untuk Bali kedepannya
Balinese
Samian jagi becik kemanten, sampunang panik jagi wanten tetep waspada raos Pak Polisi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Konden buin ia nagih ngamah sabilang wai,” keto panikan jro kelian marep I Celempung. “Sampunang ngandika sakadi punika jro kelian.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.
English
-
Indonesian
I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Sampunang I Dewa sami angen-angen ring titiang.
English
-
Indonesian
Air susu kijang itu diberikan kepada beliau.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Nika mawinan I Ubuh menang santukan prasida ngecosin telaga sane misi belida.Yening suluhang satua puniki mapaiketan ring pemerintah, mangda ngedohin parilaksana(korupsi) ngamaling jinah rakyat taler sampunang linyok ring semaya.
English
-
Indonesian
-
VisualArt I Gede Urub
Balinese
I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”

Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”

Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Nah, Iraga lan Pemerintah sepatutne ten dados sekadi punika, yening sampun madue pangkat sane tegehan, sampunang nika kaanggen ngasorang anak lenan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt I Renggan
Balinese
Nincapang Standar Kesehatan ring Genah Wisata

Yadiastun kasus Covid-19 sampun nguredang, sakewanten protokol kesehatan druene sampunang ical, yening dados tincapang mangda nenten wenten panglahlah gering agung malih.

3.
English
-
Indonesian
-
Government Indik Utsaha Nglimbakang Pariwisata Bali
Balinese
Sampunang lali nggih, utsaha iraga durung wusan.
English
Remember, our struggle is not over.
Indonesian
Ingat, perjuangan kita belum berakhir.
Comics Indonesia Bangkit
Balinese
Sampunang aluh percaya teken media sosial utawi akun abal-abal sane nyebarang orti sane durung pasti kebenarannya, krana ring sosial media sira manten ngidang ngae akun tur nyebarang orti sane nenten beneh. 3.
English
-
Indonesian
jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks. 3.
Womens Spirit Ingetang Maca Sadurung Percaya
Balinese
Sampunang warung-warunge manten karauhin sidak/razia.
English
-
Indonesian
Apakah pengunjungnya sudah berkurang?
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
Balinese
Iraga pinaka sesama krama Bali sampunang kantos ngawi rusuh, elingang!
English
-
Indonesian
-
Government Iwang Penampen I Juru Parkir Sareng Pamedek Sane Parkir Ring Pura Hulun Danu Batur
Balinese
perbedaan puniki kadadosan keunikan ring berbangsa lan bernegara, mangda becik kacingak antuk akehnyane warna lan sampunang perbenaan niki kadadosan sarana antuk nyombongin raga sareng rasa sane ngemanutin indik makeneh lan malaksana.
English
"Make difference as a uniqueness in the nation and state so that it looks beautiful with a variety of colors, and do not make a difference as a place to be arrogant with a sense of always being right in thinking and acting because it is differences that cause divisions that make the nation and state weak.
Indonesian
"Jadikan perbedaan sebagai suatu keunikan dalam berbangsa dan bernegara agar terlihat indah dengan beragamnya warna, dan janganlah menjadikan suatu perbedaan sebagai tempat untuk bersombong diri dengan rasa selalu benar dalam berpikir dan bertindak karena perbedaanlah yang mengakibatkan perpecahan yang membuat bangsa dan negara melemah.Marilah kita menguatkan persaudaraan dengan cara , tidak saling membedakan, entah itu dari kultur ataupun budayanya , tetaplah menjadi insan yang berbudi luhur.Merdeka!
Comics Jadikan perbedaan sebagai suatu keunikan dalam berbangsa
Balinese
Sampunang kantos pemimpin Bali katutupin ati nuraninyane santukan ngutamayang komisi.
English
-
Indonesian
Jika aspirasi mereka tidak tersalurkan, aksi emosional dalam situasi menolak keadaan pasti akan terjadi, sehingga tampak sebagai aksi anarkis.
Government Jaga Wewidangan Suci Pura ring Bali Boya Ja Asal Ngalih Komisi
Balinese
Malarapam sapunika, ngiring jaga lan lestariang jagate, sampunan nganggen plastik sekali pakai, gentosan anggen luhu utawi prabot sane prasida di daur ulang, sampunang ngutang luhu sembarangan utamannyane luhu plastik, becikang ngolah luhu, Jagat Resik, Iraga Rahayu.
English
-
Indonesian
-
Government Jagat Bersih, Iraga Rahayu
Balinese
Sampunang dumun indik luu sane wenten ring tukad, ring danu, ring margi.
English
-
Indonesian
-
Government Jagat leteh krana luu