Anggon

From BASAbaliWiki
he\áon/
Root
anggon
Other forms of "anggon"
Definitions
  • use; wear (Andap) en
  • gunakan; pakai; kenakan (Andap) id
Translation in English
use; wear
Translation in Indonesian
gunakan; pakai
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
anggon
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
anggen; angge
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Beli wénten napi mriki? Yoga: Beli lakar motrét dini. Lakar anggo Beli bareng paméran di galéri.
English
What brings you here (Lit. What brings Brother here)? Yoga: I am going to take pictures here (Lit. Brother is going to take pictures here). I’m going to use them for the exhibition at the gallery (Lit. Brother is going to use them for the exhibition at the gallery).
Indonesian
Kakak ada apa kemari? Yoga: Kakak ke sini hendak memotret. Mau Kakak pakai untuk mengikuti pameran di galeri.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Lantas apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?”
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
yen suba paak nyepine suba liu truna truni ane ngarap ogoh-ogohh anggon arak pas rainan pengerupuk.
English
-
Indonesian
-
Literature melestarikan tradisi ogoh ogoh
Balinese
Tongos luu ada telung macam, ada ane mewarna barak anggon botol-botol, sterofom, lan kaca, ada mase ane warna kuning tongos anggen ngentungan plastik, kertas, tisu, lan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang sekarang
Balinese
Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMPILAN ORANG YANG KIAN BERUBAH
Balinese
Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMPILAN ORANG YANG KI-AN BERUBAH
Balinese
Cara pertama sane bise melakukan anggon melestarikan permainan tradisional pedewekan titiang inggih punika ajak iye mengenal ajk generasi muda.Irage bise mengenalkan uli cara kegiatan-kegiatan di lingkungkan sekolah lan jalan irage ne ngoyong.
English
-
Indonesian
-
Literature Ical Ne Budaya Bali
Balinese
Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
Balinese
Wireh asapunike, irage bareng-bareng nyumunin ngelaksanayang perilaku ane gampang , ane bise megune anggon mencegah ado banjir lan tanah longsor.
English
-
Indonesian
Selain itu yang paling sering terjadi adalah masyarakat di sekitar yang membuang sampah sembarangan.
Literature banjir dan tanah longsor
Balinese
Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”

“Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”

Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.
English
-
Indonesian
Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Apa ada, ento kanggoang anggon sambilang berusaha apang idupe ene nyansan ngeluungan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Apa Gelahan Keto Anggo
Balinese
Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.
English
He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
Indonesian
Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Duaning punika, perlu uning uli pihak sane akeh anggon ngelestariang Budaya Bali sane marupa nyurat Aksara Bali ring lontar.
English
Preserving Balinese Culture is what we really need to do so that in the future it does not experience extinction because it is rarely used.
Indonesian
Melestarikan Budaya Bali itu sangat perlu kita lakukan supaya kedepannya tidak mengalami kepunahan karena jarang digunakan.
Literature TRADISI BUDAYA BALI YANG SEMAKIN PUNAH SEIRING DENGAN PERKEMBANGAN ZAMAN
Balinese
Taen tiang ngalihin sarana ane cocok anggon ngumpulang kritik, ide, panampen, lan makejang pakeweh ane sesai ada di kramane.
English
-
Indonesian
Beberapa cara dan media sudah saya coba, hingga akhirnya saya menemukan BASAbali Wiki, satu platform yang menjanjikan jaminan keamanan dan ketepatan sasaran dalam menanggapi isu-isu publik.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Batine anggon tiang bekel kuliah.
English
-
Indonesian
-
Literature BOMBOLONI, PENOLONG SAAT MASA KRISIS
Balinese
Resiko yen balap liar,dadi pikobet wargi ring genah soang soang,ajak biso ngai rago pedidi labuh
Kanpo anak buda to balap ne sg resmi
Karena anak muda,kuang sirkuit,ajk dana anggon medaftar,balap resmi
English
-
Indonesian
-
Government Balapan liar anak muda
Balinese
Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .
English
-
Indonesian
-
Government Bangli Rumahku
Balinese
Kacerita suba jani neked jumahne, tengkejut I Blenjo, “Mimih, to lakar anggon gena Cai ngaba lelipi mulih?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ne ada sampi inane, ne nyen piara apang kanti ia manakan tur sida anggon Cening nglanturang urip Ceninge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Iraga masi bise menentukan kemajuan bangsane uli memilih presiden sane beneh beneh mengabdi anggon negarane lan sane terpenting ten korupsi, ten dados golput utawi ten milu memilih presiden.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak dalam memilih
Balinese
Nah, sane nomor kalih, apake ada carane nawang yening informasine ento tusing patut tur apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?
English
This caused me to believe and be attracted to the give away.
Indonesian
Hal tersebut menyebabkan saya percaya dan tertarik untuk berita itu.
Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
Balinese
I Macan Gading, Kuluk mawarna loreng kuning, tur layahne masih loreng, luung pesan anggon maboros.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Cina Majaler, Kuluk ane ngelah batis lantang, luung anggon maboros.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Purnama Sada Kuluk ane tenas, cunguh, kanti ikuhne mawarna putih cocok anggon nglawan baya.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
I raga patutne ngelah umah apang ada anggon masayuban.
English
-
Indonesian
-
Lontar Ciri Anak Sugih
Balinese
Minakadi, "Tiang megae anggon medaar buin mani, tiang megae anggon makan sewai-wai.
English
Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".
Indonesian
Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Kebijakan ane menurut tiange melah kalaksanayang anggon nepasin gering agunge ene, kapertama, nincapang Program Vaksinasi di soang-soang wewidangan.
English
Health workers are the main focus in this stage.
Indonesian
Kemudian pemerintah juga harus menjamin ketersediaan vaksin.
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Ne gelah mapica ali-ali anggon painget yening Gede Cupak mawali ka puri.” Ida Sang Prabu nyagjagin I Cupak tur mapica ali-ali.
English
-
Indonesian
I Cupak menerima cincin itu dan langsung dipakai.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Waktu nto, titiang lakar meliang timpal titiange kue anggon timpal tiange ane ulang tahun.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerusakan jalan
Balinese
Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Nanging mangkin zaman sube maju, hp pade ngelah, kuota kenceng, asane anggon megenep nyidaang napi malih tuah ngalih fakta saking gatra-gatra sane durung jakti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Yen dadi baan, tiang ngidih apang kamuse ento sayan nglimbak, sayan jangkep, tur isine dadi anggon tiang conto.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Tingkat Tutur Berbahasa di Situs BASAbali Wiki
Balinese
Krama Baline sampun kaloktah keramahannyane, yadiastun malenan agama tetep masikian, inget teken Dewa apang rahayu mapunduh ajak timpal-timpal minum asloki anggon pangegar manah, tusing patut nyobyahang berita hoax.
English
-
Indonesian
-
Comics Dirgahayu Republik Indonesia Sane Kaping 77, "Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat".
Balinese
Apa ane anggon wake ngilangang basang layah sajaba iba amah wake?”

I Jaran nyaurin, “Wake tusing liu raos, yan suba dane Dukuh Janggaran ngelugrain, wake ngisinin pangadih ibane.”

Mara keto raos I Jarane, I Macan nyujur linggih dane Dukuh Janggaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Utsahe sane becik kemargiang sajeroning kawentenan jagate sakadi mangkin, indik punike utsahe miare ayam Bali sane kaperluang anggon sarana upakare.
English
-
Indonesian
-
Literature UTSAHA RIKALA WENTEN KENI KABREBEHAN COVID-19
Balinese
Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
English
-
Indonesian
Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Iraga krama Bali ané ngoyong di Bali, sapatutné yén langkungan ngelah apa dogén dados anggon mapunia.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Program karantina ene kalaksanayang makelone 14 dina, suudan ento PMI biin orahina cek kesehatan di Puskesmas utawi rumah sakit ane be dadi anggon.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Vs Tradisi
Balinese
Tusing joh uli Bandarane, tiang nyewa kosan anggon tongos karantina pribadi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Harus Mamasker?-Oka Suryawan
Balinese
Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Di kenehe dot pesan tusing matulak mulih, nanging tiang tusing ngelah bekel lebihan anggon nyewa padunungan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Kanggoang anggon nasi sela, dikenkene lablab, dikenkene kuskus, dikenkene tambus, dikenkene goreng, ane penting basange tusing puyung.
English
In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
Indonesian
Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Asil uli daganganne sabilang wai sedeng masih anggon ngudusang bungut paone.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Pas hari kemerdekaan Indonesia mekejang warga negarane berpartisipasi mengisi kemerdekaan Apang rame Jak mengingat perjuangan para pahlawan ane maluan, rage dadi generasi milenial ane sane utama ngewangun ide lan gagasan kegiatan ape ane sane patut rayaang pas kemerdekaan apalagi Jani Ade sosmed irage aluh ngadaang lomba pang membangkitkan semangat anak muda de nganggon hp anggon main game dogen.
English
-
Indonesian
-
Comics Generasi milenial sane utama ngewangun perubahan Indonesia menjadi lebih baik
Balinese
Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Hari Perempuan Sedunia, 8 Maret 2021 ane suba liwat jalan anggon momentum.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Solusi sane dadi anggon nincapang perekonomian Baline, Bertani sane nerapang sistem pertanian hidroponik.
English
Hydroponic farming systems do not need to use soil medium, and can be used in urban areas that lack viable land.
Indonesian
Solusi yang dapat diterapkan untuk mendukung perekonomian Bali adalah Bertani, salah satunya adalah menerapkan sistem pertanian hidroponik.
Literature Bertani Hidroponik Solusi Untuk Mendukung Ekonomi Bali Dimasa Pandemi Covid-19
Balinese
Icang lan nyaman-nyaman icange munduhang mamahan anggon kembulan, pang sing paling di masan paceklik,” saut I Semut.

“Beh, demen tuyuh!”

I Balang ngwalek parisolah I Semut buka keto.
English
-
Indonesian
Kami mempersiapkan diri agar bisa bertahan hidup saat paceklik,” jawab Semut.

“Hah, repot!”

Belalang mengejek sikap dan persiapan kawanan Semut menghadapi paceklik.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Tusing ada ngugu kerana ia tusing ngelah sekaya ane seken, keto masih tusing ngelah berana anggon wala.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
anggon gena nyangetang ipian, paling melah jani enggal-engal luas,” keto kenehne I Congeh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.
English
-
Indonesian
Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Prajani ia ngenehang winaya anggon nguluk-nguluk i jaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Ubuhin tur piara ia kanti gede tur pada mabuah, disubane keto mara men adep ka peken, to lantas anggon pangupa jiwa!” Disubane maan tutur keto uli Pan Cening, jeg prajani I Langgana nyak ngalih bibit kacang, tomat, muah tabia.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Mapangenan ngenehang ijo lakar ngalih pipis anggon meliang iluh hadiah.
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Pantesne anggon tamulelen caine mantigang manusane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Ento kangguanga malu anggon ngisinin basang seduk.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ento kangguanga malu anggon ngisinin basang seduk.
English
-
Indonesian
Di tengah kesedihannya, Lebah membuat rencana untuk memberikan pelajaran pada Semut karena perilakunya yang tidak berperasaan.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Anak kenken ya I Cening maan, ane keto anggon meme mantu!” “Nah lamun keto, nongos meme jumah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Anak kenken ya I Cening maan, ane keto anggon meme mantu!” “Nah lamun keto, nongos meme jumah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!”
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
I Tabuan masaut sebengne tegeh ten dadi endepang, “Ih cai Meong, icang lakar pesu ngalih lakar anggon mreteka umah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Yen iba lega, ne baanga pipis bolong aketeng, anggon panyilur angkihan awake.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Pesu raosne kene, “Beh… kene suba icena pusaka, sakewala tusing tawang caranne nganggo, anggon apa kaden kerise ene?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Contone, jani ditu liu ada konser ane kalaksanaang, lantas ada song ane gaena anggon masang baliho acarine ento.
English
There are still problems there.
Indonesian
Contohnya, saat ini banyak acara musik atau konser yang dilaksanakan di sana, kemudian ada lubang yang dibuat untuk memasang baliho acara tersebut.
Literature Kalau Sudah Bagus, Pastilah Akan Aman dan Nyaman
Balinese
Ento patut anggon senjata tatkala nepukin pakewuh cara jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
Balinese
Yen tolih di jaman care jani, jeg liu pesan pemerintah/pemimpin care cupak, momo teken arta brana, demen mepisuna teken timpal ane sing demenin e, solah ne corah, iri hati tur jeg liu pesan ngelah daya apa buin anggon korupsi, ade dogen dayane.
English
-
Indonesian
Jika dilihat pada zaman sekarang, banyak sekali pemerintah/pemimpin yang seperti cupak, rakus dengan harta kekayaan, suka memfitnah lawan politiknya, iri hati akan capaian temannya dan ada saja cara mereka untuk korupsi, ada saja tipu muslihatnya Sebenarnya pemerintah bisa bercermin dari sosok Cupak tersebut, kalau tingkah kita tidak baik maka hasilnya juga tidak akan baik nantinya, bercerminlah dari yang tidak baik agar bisa menjadi yang lebih baik.
VisualArt jaman jani liu ada cupak pasliwer
Balinese
Ia lantas ngempok buah nyambu anggon gapgapan mulihne I Buaya.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
English
Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
Indonesian
Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Yen alih benehne pikobet keresikan kotane ento dados katawengin saking kesadaran kramane antuk ngebiasaang raga ngolah luu ento dadi soroh ane maguna, luu organik rumah tangga dadi daur ulang dadiang kompos anggon ngrabuk entik-entikanne jumah lan luu plastike bisa dadi barang ane lebih maguna utawi adep ke rongsokanne apang bisa medaur ulang.
English
-
Indonesian
-
Government KOTAKU DENPASAR
Balinese
Apang iraga nyidang menang, daya anggon nglawan,” keto I Kaki Lingsir nuturin.
English
-
Indonesian
Mengaku sebagai raja hutan.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Gaenang iban caine umah, kanggoang ambengan anggon rabne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Ada masih ngaba gong anggon ngulahin buron ane kaborosin.
English
-
Indonesian
Paling belakang adalah abdi raja yang mengangkut perbekalan.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
yen mula kenehe ento kaolah anggon ngenehang anak ane lenan sepatutne ane jani tusing ada pamimpinne ane ngemaang para panjakne liu ngrasayang lara, pagaen anakke apang satimpal teken asilne.
English
-
Indonesian
jikalau pikiran ataupun keinginan itu diolah untuk memikirkan orang lain seharusnya saat ini tidak ada pemimpin yang memberikan masyarakatnya banyak merasakan kesusahan, kerjaannya agar sesuai dengan hasil atau pendapatannya.
VisualArt Keneh Yening Tusing Katuutin Dadi Keweh
Balinese
Olih karna ento pendidikan patut kautama anggon ngatasin katiwasan saking pikobet pengangguran.
English
-
Indonesian
-
Government Kesenjangan Ekonomi : Katiwasan Pikobet Sane Urgensi Antuk Calon Pemimpin Bali Ring Pemilu 2024
Balinese
Jani lakar anggon tiang ngaé amik-amikan kripik biu ketip.
English
Now I want to use it to make banana ketip chips snack.
Indonesian
Sekarang saya mau pakai untuk membuat camilan kripik pisang ketip.
Literature Kripik Pisang Ketip
Balinese
Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...
English
-
Indonesian
-
Comics Komik Yeh
Balinese
Sang sane pacan dados pamimpin patut makarya strategi konkret anggon ngwaliang sektor pariwisata, pinaka tulang punggung ekonomi Bali.
English
-
Indonesian
Di tengah dinamika politik yang semakin kompleks, calon pemimpin Bali dihadapkan pada sejumlah masalah yang mendesak untuk diselesaikan guna memastikan kemajuan dan kesejahteraan masyarakat.
Government Berkomitmen untuk Bali Maju: Menyusun Visi Pemimpin Terbaik dalam Menghadapi Tantangan Pemilu 2024
Balinese
Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Tuah sisaanga anggon ajeng sadina-dina. “Bli sing nyidang ngaba busung, nyuh, lan biune ka peken padidian.
English
-
Indonesian
Namun mereka tetap menyisakan untuk kebutuhan makan sehari-hari. “Aku tak mungkin bisa mengangkut janur, kelapa, dan pisang itu sendirian ke pasar.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Ring platform BASAbali Wiki bise masi anggon sumber malajah mabasa Bali alus miwah kasar.
English
-
Indonesian
-
Literature kurangnya pengetahuan mengenai bahasa Bali
Balinese
Manut titian solusi sane patut anggon nepasin masalahe ento inggih punika: Pamerintahe perlu ngemantau pendistribusian pakan ternake ane beredar di Bali khususne Buleleng, krana liu ada isu ada oknum ane ngalih kauntungan gede ulian ngoplos pakan ternak.
English
-
Indonesian
-
Government Langsare Longsor
Balinese
Di jaman jani basa Bali kapah anggon ajak anak muda.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo lestarikan budaya bahasa Bali agar tidak hilang
Balinese
Banget tiang ngaptiang apang pemerintahe bisa ngaenang program jalur khusus disabilitas anggon di pura apang nyama disablitase masih bisa nyalanang idup, bisa lega ngaturang ayah.
English
-
Indonesian
Hal itu menyebabkan saya bingung untuk mencari bantuan orang lain.
Literature Agar Lega Saya Beri
Balinese
Contone, ring dataran tinggi punyan kayu maguna anggon ngisep yeh hujan lan nepisin tanah longsor, ring dataran rendah masi maguna anggen ngisep yeh hujan apang tusing banjir.
English
-
Indonesian
-
Literature Alasè gundul, Balinè puyung
Balinese
Jeg tigtig'e anake, anggone maplalianan, jeet'e, bange racun, kaejuk dadianga rawon, sube keto ade masi penembakan masal anggon menghindari virus rabies.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Dibi sanje tiang melali ajak tunang tiang ke Karangasem ngelewatin jalan gede sane Liu Ade motor mobil LAN truck gede sane mesuang asap ngae tiang batuk,,Dadosne harapan tiang teken pemerintah Bali lan masyarakat makesami ngurangin kawigunan kendaraan sane Anggo bensin krane ngaenang udara kotor LAN berdebu Luungan bedikin anggon motor antuk cara minakadi pesu mejalan yening tempatne paek LAN liunan Anggo kendaraan sane sube sediaine teken pemerintah
English
-
Indonesian
-
Literature Asap motor membuat udara Bali kotor
Balinese
Pengidih tiange apang irage jak mekejang uli jani, lan bedikin ngae luu tur ngutang luu sembarangan, ape ne patut ne dadi anggo anggon malu, yen ten dadi anggo becikang nake ngutang apang tusing luune ngae gumi baline jeg sambeh ulian luu, pebedikin nganggo plastik tuah anggo acepok, apang tusing luu plastik mekacakan di gumi baline.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI GUMI PARIWISATA
Balinese
Ada sane bule nyewa montor anggon melali.
English
-
Indonesian
-
Literature BANYAK BULE SEMBARANGAN DI BALI