Kurenan

From BASAbaliWiki
ku Ïnn/
Root
Other forms of "kuren"
Definitions
  • spouse, wife, husband (Andap) en
  • istri; suami; pasangan (Andap) id
Translation in English
spouse; wife; husband
Translation in Indonesian
istri; suami; pasangan
Synonyms
  • Rabi (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    kurenan
    Alus sor
    kurenan
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    rabi
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Cang madan I Wayan Selamet. E..asal Banjar Selat Tengah. E..geginane sesai nyait, e..maubuhan kucit. Cang ngelah panak abesik, masuk SMP, di Songlandak, Satu Atap 1 Susut. E..geginan kurenan cang e ngukir bias selem.
    English
    My name is Ni Wayan Selamet .. er .. I'm from Banjar Selat Tengah .. er .. My day to day activities are sewing and .. er .. raising young pigs. I have one child .. in Junior High School in Songlandak, Satu Asap 1 Susut. My husband makes black sand carvings.
    Indonesian
    Saya bernama I Wayan Selamet. E..asal Banjar Selat Tengah. E..kegiatan sehari-hari menjahit, e..beternak anak babi. Saya punya anak satu, masuk SMP, di Songlandak, Satu Atap 1 Susut. E..kegiatan suami saya mengukir pasir hitam.
    Balinese
    Kurenan tiange uli Gianyar.
    English
    My wife is from Gianyar.
    Indonesian
    Istri saya berasal dari Gianyar.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Aget dikenene tiang ngidang nulungin kurenan majaitan.
    English
    Now I am grateful to be able to help my wife majaitan.
    Indonesian
    Kini saya bersyukur dapat membantu istri saya majaitan.
    Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
    Balinese
    Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).
    English
    Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.
    Indonesian
    Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.
    Biography of Antonio Maria Blanco
    Balinese
    Risedek punika, kurenané miwah pianakné makakalih kantun magenah ring jeron I Kelian Mambal.
    English
    Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
    Indonesian
    Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Arya Tabanan ngelah kurenan, ia jeles dikira kurenanne demen teken Arya Dalem Baansuluk.
    English
    Arya Kenceng then carried out the adopted ceremony according to the mandate of Ida Dalem.
    Indonesian
    Simbolis bentuk selepa itu telah terukir di puncak salah satu bangunan utama di dalam Pura Dalem Benculuk.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ida lunga ka jeroan dagang nasi, kurenan I Dalang Patemon.
    English
    His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
    Indonesian
    Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Sané kantun wantah kotoran bikul sané kacampur kulit itik, kurenané I Kelian Pengkoh wantah manggihin punika.
    English
    You better get there, go ".
    Indonesian
    Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Kacerita ada anak muani madan I Nyoman Jater, ngelah kurenan madan I Blenjo.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Pamragat satuane, payu Luh Sari anggona kurenan teken I Belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Kasungsutan pikayun inucap nenten je wantah emosi samatra nanging taler merupa pikobet sane abot seantukan nenten je wantah parindikan kaicalan kurenan nanging taler kawewehin antuk makudang swadarma sane kapatutang.
    English
    Grieving is not about a simple emotional, but rather a complex process.
    Indonesian
    Grieving tidak hanya sebuah kondisi emosi yang sederhana, melainkan suatu proses yang kompleks karena tidak hanya mengalami kehilangan pasangan hidup namun juga mendapatkan berbagai permasalahan akibat adanya penambahan peran dan tanggung jawab yang harus dijalani.
    Scholars Room Coping Strategy to Improve the Subjective Well-being of Single Mothers in Bali
    Balinese
    Katulak wong sudra, boya raden mantri. “Mirib suba nungkalik gumine, biasane teruna bocok nyaratang anak jegeg lan sugih apang nyidang anggona kurenan.
    English
    -
    Indonesian
    Tumben ada pemuda sudra dengan tampang buruk rupa menolak hadiah perempuan canti.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Ane menang kadadiang kurenan!” Prajani Layang Seta lan Layang Gumitir ngrebut Damar Wulan.
    English
    -
    Indonesian
    Buktinya gada wesi kuning di tangan kami!”

    Pertengkaran terus berlanjut sehingga Ratu Ayu menjadi bingung.

    “Berhentilah kalian bertengkar.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
    Balinese
    Kurenan tiange masih seleg pesan magarapan.
    English
    Hopefully it doesn't end in getting laid off.
    Indonesian
    Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.
    English
    There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
    Indonesian
    Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Tiang ane ngae, panake ane keluhan masih seleg nulungin, kurenan tiange ane Maan tugas ngaba ka warung-warung.
    English
    It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.
    Indonesian
    Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ane dadi seselin tiang, ngudiang memen tiange tusing ngorahang uli itunian, satonden kurenan tiange mabalik ka kos?
    English
    Hopefully it doesn't end in getting laid off.
    Indonesian
    Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.
    English
    My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
    Indonesian
    Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Sing karasa, tiang lan pianak-pianake suba ajaka ka bukit-bukite teken kurenan tiange.
    English
    I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
    Indonesian
    Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Anak luh dados ngingetin kurenan nyane mangde setate berpikir positif mangde nenten aluh termakan olih berita hoaxs.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax sing patut gugu
    Balinese
    I Belog ngenggalang pesu, morahan teken memenne. “Meme, meme, kurenan icange sube madaar, buina ia tusing demen teken nasi, be dogen demenina”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Ia ngelah kurenan maadan Ni Gadung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    I Congeh ngenggalang nyalanang jukungne mulih karena kurenan lan pianakne suba ngantiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Yan Dadong idup, icang masesangi nganggon kurenan,” keto munyinne.

    “Beh sajan, sajan idup.” “Nah lamun sing anggon kurenan, Dadong buin mati.”

    “Nah Dong, icang morahan malu teken meme bapa wireh icang lakar makurenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Nika mawinan mangda kurenan nyane mresidayang madue oka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BENAR ATAU SALAH?
    Balinese
    Kurenan tiange masi nulungin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BERTAHAN DI MASA PANDEMI BERKAT OPAK UBI BU JANA
    Balinese
    Kurenan tiange magae, tiang jumah ngurus panak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TAHU BARBAR SAAT CORONA MENYEBAR
    Balinese
    Yen dot madar jukut, kurenan tiange ngelah abian di Buleleng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TAHU BARBAR SAAT CORONA MENYEBAR
    Balinese
    Nah, pang ada anggon nyambung idupe ajak kurenan tur pianak tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
    Balinese
    Saking panugrahan Ida Betara Guru, mangkin titiang sampun prasida marupa manusa, tur titiang sampun ngambil I Galuh Daha anggen titiang kurenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

    Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

    I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Cubling
    Balinese
    Sasampun puput, Bhatara Brahma ngandika masamaya. “Eda nyai matemu samara ngajak kurenan nyai buin.
    English
    It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.
    Indonesian
    Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.
    Lontar Pararaton
    Balinese
    Di subané pada mategtegan, ditu lantas Raréangon nyatua, nuturang pajalanné luas ngalih I Lubangkuri, tur maan kurenan okan Jero Dukuh Sakti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Salam hang ring para hadirin, Dinajan kurenan, satua sane makakalih nyinebutin ring sabilangan puniki nenten liwat ring tantangan apang sane kaloktah dados pamucuk sane lumrah ring Pulo Bali, yadiastun madaging serat malajah ring pamucuk sane kakarsayang lan witasawan sane lumrahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sabilangan Pulo Bali: Pangandamang Lingkungan di Tengah Tantangan
    Balinese
    Salam hang ring para hadirin, Dinajan kurenan, satua sane makakalih nyinebutin ring sabilangan puniki nenten liwat ring tantangan apang sane kaloktah dados pamucuk sane lumrah ring Pulo Bali, yadiastun madaging serat malajah ring pamucuk sane kakarsayang lan witasawan sane lumrahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sabilangan Pulo Bali: Pangandaran Lingkungan di Tengah Tantangan
    Balinese
    Majalaran analisis koding, raris kapanggih makudang parindikan marupa pidabdab malajahang raga inggih punika pikobet antuk rasa makesiab, biota sareng i matua, biota sarang kurenan, pikobet ngenin jinah tur pikobet ngeninin swadarma sane kabanda.
    English
    The factors that influence self-adjustment include experience, learning process, self-concept, family support and environmental conditions.
    Indonesian
    Melalui analisis koding, ditemukan beberapa hal yang meliputi proses penyesuaian diri yaitu kendala mencakup keterkejutan, konflik dengan mertua konflik dengan suami, masalah finansial dan memiliki peran berlebih.
    Scholars Room The Adaptation Process of Balinese Women Who Married in Accordance to Ngerob
    Balinese
    Pisagané nuturang, koné tiang tuah bisa nelahang pipis kurenan dogén.
    English
    The neighbors said that I only spend my husband's money.
    Indonesian
    Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Adan tiangé Luh Léni, suba makikén atiban tiang nongos di kampung, di désan kurenan tiangé.
    English
    Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
    Indonesian
    Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Ulian Virus Coronané totonan, beli Putra kurenan tiangé kena PHK uli tongosné magaé.
    English
    People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
    Indonesian
    Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Sujatinné liu ané dadi tetimbang tiang ngajak kurenan tiangé meli diapers anggo panak tiangé.
    English
    Who the heck started making a story like that?
    Indonesian
    Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    "Luh Léni jeg sing medalem kurenan.
    English
    Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
    Indonesian
    Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Luh Manik sane sampun katinggal mati sareng kurenan ipun I Made Antara merasa sebet pisan, duaning kari manis-manisnyane ngerasayang tresna pinaka anake makurenan saget sampun kalahine mati dugas I Made Antara jagi ngelanjutin pendidikan ring Mataram.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MENGIKAT TANPA TALI
    Balinese
    Sane kaping untat inggih punika kepercayaan yening nak Luh sane sampun nganten harus melahirkan panak Muani yening ingin dihargai ring keluarga kurenan e.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Wanita Dalam Penjara Kepercayaan bali
    Balinese
    Sakadi sane prasida, kurenan punika ngalanturang galah sami, nanging kewanten kaping atus, tatujon problema sane nenten pacang dadosang kewangunan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government masalah calon pemimpin bali
    Balinese
    Luh Manik sane sampun katinggal mati sareng kurenan ipun I Made Antara merasa sebet pisan, duaning kari manis-manisnyane ngerasayang tresna pinaka anake makurenan saget sampun kalahine mati dugas I Made Antara jagi ngelanjutin pendidikan ring Mataram.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MENGIKAT TAMPA TALI