Satata

From BASAbaliWiki
stt
Root
satata
Other forms of "satata"
Definitions
  • always (Mider) en
  • selalu (Mider) id
Translation in English
always
Translation in Indonesian
selalu
Synonyms
  • Stata (l)
  • Setata (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Beli satata dini ngantosang adi.
    English
    I'm always here waiting for you.
    Indonesian
    Aku selalu di sini menunggumu.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Madasar antuk susatya ring Pancasila maka sanjata ngaonang laksana mamunyah, mamotoh, lan dursila tiosan gumanti Sang Saka Merah Putih satata ajeg ngadeg mawibawa ring jagate.
    English
    Based on loyalty to Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) as a weapon against drunken behavior, gambling, and other crimes for the sake of upholding the dignity of the nation and the authority of the Merah Putih flag.
    Indonesian
    Didasarkan kesetiaan pada Pancasila sebagai senjata memerangi perilaku mabuk, perjudian, dan perilaku buruk lainnya demi tegaknya martabat bangsa dan kewibawaan Sang Saka Merah Putih.
    Comics INDONESIA RAYA MAHARDIKA
    Balinese
    Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural -
    Balinese
    Sane patut kautsahayang inggih punika mangda satata ngutamayang nilai budaya miwah kearifan lokal Bali ring panglimbak teknologinyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Teknologi sebagai Teman Zaman Modern
    Balinese
    Mogi-mogi sangkaning sih pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Ida dane ping kalih titiang prasida satata nemu karahayuan.
    English
    First of all, let's together express our happiness to Ida Sang Hyang Widhi Wasa, thanks to his grace we can gather together here for the Bali Oration Public Participation Wkithon event.
    Indonesian
    Di kesempatan ini izinkan saya menghaturkan pidato yang sudah saya buat.
    Government 3 Pikobet Ring Pemilu 2024
    Balinese
    Sakewanten, empelan punika satata embid.
    English
    In the ceremony, the king must perform a special dance in which the dancers wear costumes made of dried banana leaves.
    Indonesian
    Dalam upacara itu raja harus menggelar tarian khusus yang penarinya memakai kostum keraras.
    Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
    Balinese
    Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.
    English
    The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
    Indonesian
    Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
    Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
    Balinese
    Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.
    English
    It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.
    Indonesian
    Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.
    Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
    Balinese
    Yadiastun asapunika, protokol kesehatan patut satata kalaksanayang, mangda nenten wenten malih sane keni baya virus punika.
    English
    -
    Indonesian
    Meskipun demikian, protokol kesehatan harus tetap dilaksanakan, agar tidak ada lagi masyarakat yang terkena bahaya virus tersebut.
    Literature Kesenian Membantu Ekonomi Masyarakat Bali
    Balinese
    Daweg SMA, peséngan dané satata wénten ring nem jayanti satua bawak ring sayembara cerpen tahunan Balai Bahasa Provinsi Bali.
    English
    His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.
    Indonesian
    Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.
    Biography of Arya Lawa Manuaba Arya Lawa Manuaba, Ida Bagus
    Balinese
    Sapasira uning ring ragané satata nyantélang ragané sareng reriptan, imajinasi, tur alien.
    English
    His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.
    Indonesian
    Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.
    Biography of Arya Lawa Manuaba Arya Lawa Manuaba, Ida Bagus
    Balinese
    Isu publik tusing ja len, tuah pakeweh gumi ane satata dadi orta kramane.
    English
    -
    Indonesian
    Jika dikaitkan dengan kondisi saat ini, khususnya di Bali, isu publik yang sedang hangat adalah isu mengenai obat sirup yang tidak aman bagi anak-anak (isu kesehatan), banjir di beberapa wilayah pulau dewata (isu lingkungan), perilaku tidak sopan dari turis mancanegara (isu pariwisata), dan masih banyak isu lainnya yang jika disebutkan satu per satu tidak akan pernah menemui batas akhir.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Yadiastun asapunika Pak Makdi sareng timpal-tampalnyane satata nyaga karesikan genah wisatane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place BERKUDA RING SISIN TUKAD
    Balinese
    Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Bali Metangi
    Balinese
    Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
    Balinese
    Basa Bali silih tunggil pinaka pangéling iraga dados jadma Bali, punika sané ngawinang iraga mangda satata nganggé basa Bali rikalaning mababaosan sajeroning pasawitran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
    Balinese
    Ida kapaica panugrahan, tur kapastu mangda Sang Utamaniu satata anom.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    karasayan parape jabate akeh keni krisis moral, satata ngeruruh kekuasaan, saha nenten yukti-yukti kayun melain rakyat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bhakti ring guru pengajian
    Balinese
    kahuripan sane satata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kekuasaansering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasukan sukan miwah pasuitransane rumaketsaha.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bhakti ring guru pengajian
    Balinese
    Bhuta Cuil ene ngranayang di keluarga ada ane gelem tan pasangkan buina ada ane satata mauyutan di keluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Bhuta Cuil
    Balinese
    Mas Pahit inggih punika pamimpin sane wicaksana miwah satata nglaksanayang wirasa ri kala mutusang pikobet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bitra
    Balinese
    Yadiastun Kenten agama sane lianan nenten asing ring galanganyane.Kewala kenten krama Bali nenten ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.Pakilitan antara ring agama Hindu Sareng agama sane lianan ring Bali puniki Boya je unduk sane anyar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Brotherhood
    Balinese
    Akeh sane maosin, lontar-lontar kawisesan satata madaging ajian pangiwa utawi pangleakan.
    English
    To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.
    Indonesian
    Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.
    Lontar Canting Mas
    Balinese
    Tangis, Kuluk ane matanne satata belus, ento maciri lakar nekang rezeki.
    English
    Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
    Indonesian
    Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
    Lontar Carcan Asu
    Balinese
    Unggul Anake ane ngelah kadengan di jeriji limane biasane satata ngelah pikayunan melah
    English
    -
    Indonesian
    Cipta Kukila Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta
    Lontar Carcan Kadengan
    Balinese
    Kajen Nyen ane ngelah kadengan di duur alisne, nah ia biasane demen mapitulung tur satata ngelah keneh ane melah
    English
    -
    Indonesian
    Cipta Kukila Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta
    Lontar Carcan Kadengan
    Balinese
    Werdhatama Yen kadengane di jidat ia biasane jujur tur satata bagia
    English
    -
    Indonesian
    Cipta Kukila Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta
    Lontar Carcan Kadengan
    Balinese
    Keris ento pinaka lambang i raga satata sayaga apang patpat kasugihan i ragane tusing ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ciri Anak Sugih
    Balinese
    Yadiastun umahe cenik utawi ngontrak, ane penting ia satata kedas, sehat tur adung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ciri Anak Sugih
    Balinese
    Satata ngomongang isin langit, munyine tegeh ngalik, sakewala isine tuara tepuk.
    English
    Always talking about the contents of the sky, the talk is very high, but the contents are not visible.
    Indonesian
    Selalu membicarakan isi langit, pembicaraannya tinggi sekali, namun isinya tidak perlihat.
    VisualArt Dalem Dadi Raja
    Balinese
    Saling menghargai lan satata pada manyama braya sareng sami, nenten nyelekang utawi maksayang kehendak iraga ring anak sane lianan, satata saling nulungin ring kehidupan sawai-wai wantah pinaka caran iraga menjaga kerukunan antar umat beragama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Differences as Knowledge
    Balinese
    Sané dumunan, krama Bali satata gemuh mawit saking ékonomi sané dados pangupa jiwa sané utama.
    English
    -
    Indonesian
    Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.
    Covid Ekonomi Jatma Baliné Sayan Rered
    Balinese
    Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.
    English
    But Balinese people never forget their sense of brotherhood, always remember compassion and nurture.
    Indonesian
    Tetapi masyarakat Bali tidak pernah lupa dengan rasa persaudaraan, selalu ingat dengan asah asih dan asuh .
    Covid Elingang Mameka
    Balinese
    Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.
    English
    By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.
    Indonesian
    Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.
    Podcast Episode 1: Singamandawa
    Balinese
    Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

    Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

    Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.
    English
    Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
    Indonesian
    Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
    Podcast Episode 13 - Gaguritan Luh Ayu Manik Mas Buku 5
    Balinese
    Yadiastun nenten satata polih juara, sane pinih mabuat wantah prakanti miwah paiketan pasametonan.
    English
    Even though he doesn't always win, the most important thing for him is friends and relations.
    Indonesian
    Meskipun tak selalu juara, yang penting buat dia adalah teman dan relasi.
    Podcast Episode 17 - Pikobet tur Prikrama Mahasiswa Milenial
    Balinese
    Nika mawinan, yadiastun satuannyane pateh, kleteg pangrasa sane unik satata prasida karasayang yening katuturang olih sang sane malianan.
    English
    Therefore, even though the story is the same, a special impression can always be felt if told by different people.
    Indonesian
    Karena itu, walaupun ceritanya sama, kesan istimewa selalu bisa dirasakan jika diceritakan oleh orang yang berbeda.
    Podcast Episode 18 - Satua Bali Cupak Gerantang
    Balinese
    Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Iraga masih bisa ngedasin umah ajak kulawarga ané ngoyong jumah apang satata bersih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Vs Tradisi
    Balinese
    Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Salanturnyane sapunapi mangda adat, tradisi, lan budaya Baline prasida satata manados kasugihan jagat Baline lan kaloktah ka duranegara.
    English
    The younger generation must maintain the noble culture of our traditional traditions, hand in hand to maintain unity and the spirit of mutual cooperation so that it becomes a well-known Balinese cultural heritage throughout the world.
    Indonesian
    Generasi muda harus memelihara mewariskannya budaya luhur tradisi adat istiadat kita, bahu membahu menjaga persatuan dan semangat gotong royong agar menjadi warisan budaya bali terkenal sampai di seluruh dunia.
    Literature Warga Negara Asing Selamat Datang di Bali
    Balinese
    Salanturnyane sapunapi mangda adat, tradisi, lan budaya Baline prasida satata manados kasugihan jagat Baliné lan kaloktah ké duranegara.
    English
    The younger generation must maintain the noble culture of our traditional traditions, hand in hand to maintain unity and the spirit of mutual cooperation so that it becomes a well-known Balinese cultural heritage throughout the world.
    Indonesian
    Generasi muda harus memelihara mewariskannya budaya luhur tradisi adat istiadat kita, bahu membahu menjaga persatuan dan semangat gotong royong agar menjadi warisan budaya bali terkenal sampai di seluruh dunia.
    Literature Warga Negara Asing “Selamat Datang di Bali”
    Balinese
    Cara bebaosan anake idup matine satata asah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
    Balinese
    dimasan virus kene tiang demen pesan nuturin alit-alite, apang satata inget teken protokol kesehatan lan Ngantosang Merdeka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
    Balinese
    Sastra kadadosang sarana maagama, punika mawinan kakalih madué fundamental sané pateh inggih punika nilai pangrasa sané luhur sané satata ngresepang makakalih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar GEGURITAN DHARMA SASANA: ANALISIS NILAI KAURIPAN PARAJANA RI SAJERONING PANGLIMBAK KEBUDAYAAN NASIONAL
    Balinese
    Piteket sané wénten ring punggelan pupuh punika, Ida mautsaha ngicénin pawarah-warah mangdané krama sami satata éling tekéning raga, antuk satata ngajeng-ajengan sané bersih taler séhat, prasida nerapang kabersihan antuk ngedasang palemahan utamannyané ring jero soang-soang, miwah sané lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
    Balinese
    Mangda satata aman miwah kenak, durus bakta praragan barang-barang anggen nunggah tur kemah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Gunung Abang
    Balinese
    Irika raris gumanti patut pisan para pemimpin sane kapilih satata urati ring kawentenan para jana penyandang disabilitas intelektual, saha sida ngamolihang pasiar utawi sosialisasi sane becik mangdane sida para jana penyandang disabilitas intelektual ngangge hak pilihnyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Hak Pilih Disabilitas Intelektual
    Balinese
    Ingetang satata ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, matrisandya tetepang.
    English
    -
    Indonesian
    Selalu ingat berdoa kepada Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan), selalu bertrisandya.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.
    English
    -
    Indonesian
    Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
    Folktale I Durma
    Balinese
    I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”

    Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”

    Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Papaka lan Wenari
    Balinese
    I Nyawan mula alep, sabilang lakar ngisep sarin bunga, ia satata matari malu teken bungane.
    English
    -
    Indonesian
    Lebah memanglah sopan, setiap ingin mengisap sari bunga, maka ia akan selalu meminta ijin terlebih dahulu kepada bunga tersebut.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    I Nyawan mula alep, sabilang lakar ngisep sarin bunga, ia satata matari malu teken bungane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Parundungan sane wenten ring sekolah , makudang-kudang widangan sane wenten ring bali katemuan

    ring widangan SMA,SMP, taler SD sane Kantun akeh ngerugiang korban.krama sane adil lan beradab mangda kadasarin antuk rasa hormat, empati lan kesetaraan.memilih pemimpin nenten wantah indik

    kebijakan taler visi sane ageng, nanging taler indik nilai moral sane satata kalaksanayang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government perundungan pinaka pikobet
    Balinese
    Wantah Ia ane satata dadi trending topic, kebus kuping tiange ningeh.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Ring galah anyar puniki samian sampun prasida ngamargiang gaginan sakadi patut, nanging mangda satata eling ngamargiang protokol kesehatan.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Pirengang, wenten raja sane pinih luwih lan kasub, kasumbung ring jagate tur kawangiang olih satrun ida, satata jayanti, kalih wikan ring sahananing kaweruhan, sane mapesengan Dasaratha sang tanpa saih.
    English
    Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.
    Indonesian
    Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.
    Lontar Kakawin Ramayana
    Balinese
    Ngiring para jana Bali sareng sami, mangdane satata sayaga tur pariyatna pisan sajeroning kawentenan baya leluu utaminnyane leluu pastik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kaletuhan Leluu Plastik ring jagat Bali.
    Balinese
    Dudonan Galungan lan Kuningan satata kalaksanayang maka aderet nyabran nem sasih manut pawukon.
    English
    Galungan and Kuningan always come as one sequence of festivals every six months of Balinese pawukon calendar.
    Indonesian
    Galungan dan Kuningan selalu hadir dalam satu rentetan festival yang datang setiap enam bulan sekali menurut kalender Bali berdasarkan pawukon.
    Test holiday 1
    Balinese
    Wenten punyan jati sane satata ngendih.
    English
    He then said goodbye to his wife.
    Indonesian
    Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.
    Lontar Kunjarakarna
    Balinese
    “Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).
    English
    Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.
    Indonesian
    Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.
    Lontar Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul
    Balinese
    Nanging kadi asapunika para panglingsire dumun sayuwakti wicaksana pisan sajeroning ngarincikang daging carita sane prasida kaanggen sasulur sajeroning maurip,sampun sepatutnyane iraga pinaka yowana Hindu Bali satata sutindih lan prasida nilikin encen sane sandang patut iraga laksanayang, lan encen sane nenten sandang iraga margiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Lateng layar Ten Ngae Genit Nanging Ngae Atma Mapamit
    Balinese
    Sasukat punika tiang satata waspada ngutang helm di motore, yen dados mangda wenten genah penitipan helm.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
    Balinese
    Patut satata ngastiti bhakti, tar malupeng pitra puja pinaka jalaran nunas panuntun maring leluur, makamiwah satya laksana nuluh pikamkam sang maraga guru wisesa antuk budhi sane dahating tiling pinaka sarana nyujur kasukertan sadaging jagate. 😇😇😇
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Leluhur
    Balinese
    Rikala makarya miwah masekolah nyantos taler makarya wusan makarya semengan miwah peteng satata karasayang panes miwah kebus, asep saking TPA punika sekadi kabut ring kintamani sane ngawinang polusi udara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Leluu pinaka bencana ring Bali
    Balinese
    Ento ngranaang tiang satata ngandelang panak tiange apang ada ane ngisiang tiang macelep ka pura.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak Cara Tiang Nyidang Ngletehin Pura ?
    Balinese
    Akéhnyané peraturan tur satata ginggang, ngawinang kramané bingung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Antara Masyarakat dan Pemerintah di dalam Aturan covid-19
    Balinese
    Indonesia satata maosang mangda makasami sané wénten irika mangda nénten nganggén pikayunan praraga kémanten, mangdané pikobet puniki prasida kagentosang.
    English
    -
    Indonesian
    Orang-orang yang ramah dari negara lain juga bisa memperkuat negara tuan rumah dengan menjadikan mereka lebih beragam dan fleksibel di dunia yang cepat berubah.
    Literature Bagaimana sekarang?
    Balinese
    Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

    “[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

    Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
    [[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

    “[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

    Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]
    Balinese
    Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Vs Tradisi
    Balinese
    Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Iraga masih bisa ngedasin umah ajak kulawarga ané ngoyong jumah apang satata bersih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Sekat punika I Bikul satata luas ngrereh yadnya kadi punika mangda polih ngliling ring sisan tepeng malih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
    Balinese
    Akeh sane prasida kabuat olih generasi milenial ritatkala ngwantu pemerintah megatang rantai penyebaran Covid-19 minakadi sane paling saderana inggih punika nyobyahang parindikan geginaan sane becik tur positif sane prasida nambakin Virus Covid-19 utawi ngaryanin konten sane menarik lan positif indik penyebaran virus corona, silih tunggilnyane ngicenin piteket-piteket indik tata cara masuh tangan nganggen sabun selami 20 detik, ikun tur waged ngalaksanayang tata cara idup sehat lan olahraga sane kalaksanayang ring kekubon soang-soang, mapiranti masker ritatkala melancaran, lan satata waged ring piteket-piteket sane positif lianan punika dados taler ngaryanin konten edukasi indik bahaya Virus Covid-19 puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Milenial Pinaka "Agent of Change"
    Balinese
    Kawentenan puniki ngantosang pemerintah, masyarakat, lan para pelaku pariwisata pacang satata karya ring pamulihan nilai-nilai tradisional lan ngajegang paragrahan budaya Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan budaya bali di masa depan
    Balinese
    Santukan yening iraga satata mirengang berita sareng himbauan indik covid-19 sawai-wai, iraga wantah dadosnyane terbayang-bayang sareng pandemi puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hidup Normal
    Balinese
    Ngiring jaga kesehatan soang-soang, sampunang satata bisane tuah melihang anak lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Intropeksi diri
    Balinese
    Yan di matimpal mulané ngewai mapuikan ulian ada dogén gerengana, jeg nadak sara saling takonin, saling kangenin, ulian makelo tusing maan mirib matemu, maimbuh misi morahang di chaté apang satata seger rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Nika mawinan para janane satata eling indik wastan “Bali” puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
    Balinese
    Krama Bali sapatutnyane satata ngajegang seni lan budaya puniki, umpaminnyane nglanturang miwah nyritayang mitos, legenda, miwah kapurwan ring para yowanane mangda satata tresna ring seni lan budaya Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Parinama Desa Batubulan
    Balinese
    III.Balisimbar: Utsaha Ngalimbakang Kawentenan Aksara Bali Kebudayaan Bali punika nentenja statis sakewanten satata dinamis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kawentenan Baligrafi Miwah Balisimbar Pinaka Sinalih Tunggil Utsaha Anggen Ngawerdiang Miwah Ngalimbakang Budaya Bali
    Balinese
    Kawentenan parikrama sakadi asapuniki, nyihnayang semangat para kramane sane sida satata ngawerdiang aksara Bali sane dados silih sinunggil kearifan lokal Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kawentenan Baligrafi Miwah Balisimbar Pinaka Sinalih Tunggil Utsaha Anggen Ngawerdiang Miwah Ngalimbakang Budaya Bali
    Balinese
    Duaning asapunika patut pisan mangdane nincapang utsaha-utsaha sane satata pacang nyegjegang utawi ngawerdiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kawentenan Baligrafi Miwah Balisimbar Pinaka Sinalih Tunggil Utsaha Anggen Ngawerdiang Miwah Ngalimbakang Budaya Bali
    Balinese
    Teka uli malali, teka pesu uli di jalane sapatutne iraga satata ngabersihang tangane anggo yeh hening lan sabun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
    Balinese
    Yening jagi ngrayang kelulusan dados kemanten, nanging iraga patut eling mangda satata nyaga karahayuane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konvoi ?? selalu saja harus konvoi??
    Balinese
    Yening jagi ngrayang kelulusan dados kemanten, nanging iraga patut eling mangda satata nyaga karahayuane.
    English
    -
    Indonesian
    Nah, kalau mau merayakan kelulusan boleh saja, tetapi kita harus ingat tetaplah menjaga keselamatan.
    Literature Konvoi ?? terus saja harus konvoi??
    Balinese
    Bali inggih punika satata dados genah wisata sane kaaptiang olih para wisatawan lokal miwah dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature LESTARI ADAT BALI UNTUK TEMPAT WISATA
    Balinese
    Basa Kawi utawi Jawa Kuno ketah madue kosa basa sane satata ngawinang rasa kadaut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lango taler Mango
    Balinese
    Makejang satata nuntut lebih saking ibu, "Sakittt...sakitt pisan" sane kaucap ring hatin ibu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ling Ibu Pertiwi
    Balinese
    Bali inggih punika satata dados genah wisata sane kaaptiang olih para wisatawan lokal miwah dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MELESTARIKAN BUDAYA BALI UNTUK TEMPAT WISATA
    Balinese
    Nanging ada masih panglalah becik anѐ luung yen sasubanѐ Covid-19 ento ilang di guminѐ sakadi ; Para kramanѐ di guminѐ bisa satata inget tekѐn konsѐp Tri Hita Karana (Parahyangan, Palemahan, miwah Pawongan), Parahyangan apang para kramanѐ inget tekѐn Ida Sang Hyang Widi Wasa apang satata ngrastiti bakti, Pawongan apang para kramanѐ satata inget matimpal, muah Palemahan kramanѐ apang inget tekѐn aab guminѐ miwah buron anѐ ada di guminѐ apang tusing cara krama di Cina ngedaar buron anѐ patut ubuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melasti lan Pangrupukan di Bali Batal
    Balinese
    Inggian trading Bali sane kasenengin olih para wisatawane sakadi ngaben,melasti wiwah sane tiosan.ping kalih indik wisata alam sane kasenengin sekali rafting,tracking,miwah sane liaban.duaning kadi asapunika kawentenan alam ring Bali sane sampun prasida ngwangun pariwisata,patut iraha satata ngelestariang kawentenan alam punika.ngutsahayang mangdane jahat Bali Stata bersih miwah alamnyane asri.yening alam sampun asri pastika sampun byuta sane kasengguh pemanasan global nenten Padang nibenin jahat Bali,tur angin sane kaurip nenten kene polusi duaning kawentenan asep miwah gas sane berbahaya sampun kasaring olih taru taru sane wenten
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan alam
    Balinese
    makane ia tusing mapilih?,mangkin ring masa pemilu, masan anake milih, titiang nunas mangda sira ja sane lakar kapilih, mangda metu rasa barih, majeng ring anake tusing ngidang nolih, madane setata kaabih, iya patut molihang hak pateh sakadi anake sane mresidayang nolih, taler pakaryan sane luwih santukan panggih titiang pemerintah tusing ade sane nolih, titiang mapesen pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, sampunang di malune manten ngabih, nanging di subane mapilih, lantas pesu ebo andih, mangdane satata metu tresna asih, majeng ring anake sane tusing ngidang nolih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Memiliki potensi lebih, tapi tidak di pilih