Balinese
Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayun ngrereh luung kauripan .
Intercultural Adung LuungBalinese
Ngrereh pada luung wiadin becik punika wiakti m weh nanging yan sampun janten tatuek pikayun saling pada uning ring pad w kan lan uning ring pabrayan pastika adung punika pacang nandan sareng sami ngrereh lung becik sanunggal punika.
Intercultural Adung LuungBalinese
Yan sing ulian Corona, mirib suba dija maungkulan maburuh.
English
If it weren't for Corona, maybe somewhere we would go looking for work.
Indonesian
Jika bukan karena Corona, mungkin entah dimana kami merantau mecari pekerjaan.
Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan KaryasaBalinese
Yan Cening demen, Beline tunden ngalihang!” Keto pangandikan Ida kairing baan I Pamating, tur lantas ia majalan ngungsi umah Men Bekunge.
Indonesian
Sesampainya di sana, kemudian Si Pembuhun bertanya kepada Siti Patimah, demikian pertanyaannya seperti yang diperintahkan oleh Sang Ratu, setelah bertanya seperti itu, kemudian ia pergi.
Folktale Anak Agung MesirBalinese
Punika mawinan, yan pade wenten mangkin ayam marupa ijo masuku biru, matan ipun ireng kadi makukus, muan ipun ireng, tegil ipun putih semu kuning kadi malem, ikuh manuk ipun putih kabaos Ijo Sambu, wireh matehin warnin ayam paican Ida Sanghyang Sambu.
Folktale Ayam Ijo SambuBalinese
Yan sampun katandes, tan pisan ida sayang ring raja brana, kantos telas artabranan idane anggen ida matoh.
Folktale Ayam Ijo SambuBalinese
Tios ring punika yan uratiang ring musim ujan makacakan luune anyud ngebek rauh ka pasisi, ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik, yening indike punika nenten wenten sane nguratiang, sapunapi kawentenan jagate ka pungkur wekas?.
Government Merdeka Saking Luu PlastikBalinese
Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.
Literature Bahasa Bali Patut DilestarikanBalinese
Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.
Literature Bahasa Bali harus dilestarikanBalinese
Ngomong lantas Luh Sari, “Bapa yen keto bas sesai suba bapa uluk-uluka teken I Belog yan upamiang Lutunge kauluk-uluk teken I Kakua.
Folktale Belog MagandongBalinese
I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak GerantangBalinese
Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak GerantangBalinese
Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak GerantangBalinese
Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.
Indonesian
Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
Folktale Cupak Ajak GerantangBalinese
I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak GerantangBalinese
Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-maritBalinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.”
I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
Folktale Dukuh JanggaranBalinese
Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken AngsaBalinese
Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken AngsaBalinese
Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng.
“We Yan, kal kija to?
Indonesian
Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.
Folktale Engkebang GamangBalinese
Kenken yen keto?”
“Nah icang nyak, sakewala cai da pesan linyok teken janji,” keto pasautne I Bikul.
“Nah
yan buat ento da cai sangsaya teken icang.
Folktale I Bikul lan I SemalBalinese
Jro kelian lantas ngandika, “Nah yan saja buka munyin caine, tegarang cai ngorahin apang cicing caine mesuang pipis.
Folktale I CelempungBalinese
Yan saja buka munyin caine, icang ngemang cai nganggeh papeson di banjar!”
Jro kelian lantas ngorahin krama banjar makejang apang nyaksiang pamunyin tur nelokin cicingne I Celempung ane bisa mesuang pipis.
Folktale I CelempungBalinese
Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .
Indonesian
Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi AkuBalinese
Memen icange tusing nampi.”
“Yen keto, Dadong mati jani.”
“Da mati dong, yan mati salah icang.”
“Men icang tulake teken memen caine.”
I Kecut jengis ningehang munyin I Dadong.
“Nah Kecut, mai ja malu!” keto bapane ngelurin.
Folktale I KecutBalinese
Yan Dadong idup, icang masesangi nganggon kurenan,” keto munyinne.
“Beh sajan, sajan idup.”
“Nah lamun sing anggon kurenan, Dadong buin mati.”
“Nah Dong, icang morahan malu teken meme bapa wireh icang lakar makurenan.
Folktale I KecutBalinese
Bikasne jele pesan.”
“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.”
Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”
Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.
Folktale I Papaka lan WenariBalinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya.
“saja bapa ngrupaka cai.
Folktale I Sigir Jlema Tuah AsibakBalinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya.
“saja bapa ngrupaka cai.
Folktale I Sigir, Jlema Tuah AsibakBalinese
Yan sube telah nyanan upahine baas.” I Tiwas ngalihin kutun I Sugihe, sube tengai mare suud.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I TiwasBalinese
Ogoh-ogoh cenik ané ada di samping ajak betén raksaksané dadi patinget, yan suba ada perang rakyaté lakar dadi korban.
VisualArt Kali Cittya PralayaBalinese
Ida dane sareng sami yan cutetang titiang daging pidartan titiang iwawu inggih punika iraga dados krama Bali patut waspada majeng ring buron-buron sane wenten ring sekitar iraga lan ngelaksanayang vaksinasi majeng ring buron piaraan iraga.
Government Kasus Rabies Ring BaliBalinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awakn
yané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepn
yané satata n
yanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.
Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]
Balinese
“Saja to Dek, Pak Yan kan keto, diapin bersih-bersih tugas tetep makumpul”.
Indonesian
“Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.
Literature Di sekolahBalinese
Baos Wakil Kepala Sekolah. “Dek, sedeng luunga mani masuk bersih-bersih, cang sing ngae tugasne Pak Yan”.
Indonesian
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
Literature Di sekolahBalinese
Indike puniki munggah ring Geguritan Yadnya ring Kuruksetra pada kaping pitu sane masuara “Sampunang pisan ngangobang, yadnyane kadi puniki, yadian prabea katah, akueh nelasang wiyakti, yan boya saking sujati, wenten kanirmalan kayun, nirgawe yadnya punika, tan paaji nyang akedik, titiang sanggup, ngaturang bukti ne sinah.”.
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling UtamaBalinese
Liu anak Baline ngadep tanah apang maan pipis ulian aluh, apa buin yan ngelah tanah paek ngajak daerah pariwisata cara Ubud lan Kuta, pastika harga tanahne ditu mael-mael yan adep.
Literature Menjadi Buruh di Tanah SendiriBalinese
Yan mula "PPKM" ngai covid ne merendah kasus ne , ne ngujang nak ngoyong jumah, nanging bin mani ne suba saget di rumah sakit merawat?.
Literature PikiranBalinese
Pemimpin mula lakar setres yening tusing luung nganggo papineh ne yan memimpin.
Literature PikiranBalinese
Nyantos iriki, iraga kaelingin antuk Kakawin Niti Sastra puniki:
Sang sura menanging rananggana amukti suka wibhawa bhoga wiryawan/ sang sura pejahing ranang gana./ mangusir surapada siniwing surapsari/ yan bhirun maweding rananggana pejah yama bala manikep mamidana/ yan tan tininda ring parajanen irang-irang sinoraken//
Literature PuputanBalinese
Nanging yan ada anak miteketin apang ngaggon camok (masker) miwah seleg ngumbah lima masabunan sepanan kacampahin.
Indonesian
Hal ini sangat menyedihkan, pasalnya sebagian orang hanya bisa mengusir dan menghalangi orang yang terkena wabah, tetapi urung memberikan bantuan dan jalan ke luar yang baik.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah KoronaBalinese
Makeh pisan prestasi sane kapolihang tingkat nasional lan internasional yan bandingang ring iraga sane nenten prasida pacang ngalahang.
English
The thing that I admire most is that despite their shortcomings, they consider them to be their strengths.
Indonesian
Hal yang paling saya salutkan dibalik kekurangan mereka, mereka anggap itu sebagai kelebihan mereka.
Literature TAK TERLIHAT, TIDAK DISANGKABalinese
Yan lurusang tiang kejadian puniki umat non muslim punike harus lebih nguatang toleransi krane ida dane sane hindu nyalanang ane madan penyepian atahun cepok lan dane sane muslim nyalanang takbiran sane dados jalanang ring jumah ida dane sareng sami, apang irage pade" nyalanang budaye sareng sami lan tusing ade buin ane madan kekeliruan.
Literature nyepi yang tidak enakBalinese
Ratu Sang Hyang Siwa, i ratu sane ngardi awig-awig jagat, yan masolah becik polih linggih sane becik, yan masolah kawon polih linggih sane kawon.
Folktale LubdakaBalinese
Yan puniki margiang I Ratu, janten katulad olih panjake sami, tur janten rug jagate!”
Asapunika atur Ida Sang Hyang Yama, ten cumpu ring pamargin Ida Sang Hyang Siwa, ngicen I Lubdaka linggih becik.
Folktale LubdakaBalinese
Mara lebeng a katih abana menek ka pun
yan kayuné teken I Lutung.
“Kal aba menek satene, Tung?”
“Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”
I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
Folktale Lutung Teken MacanBalinese
Tios ring punika yan uratiang ring sasih kelima ngantos kanti sasih kedasa mekacakan luune anyud ngebek rauh ke pasisi ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik, yening indike punika nenten wenten sane nguratiang .
Government Luu plastik ring palemahanBalinese
Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.
Folktale Naga BasukihBalinese
Yan rasaang, beh cara munyin kerug sasih kaulu munyin doosanne I Naga Basukih amah kenyelne, masih tonden nyidaang nguluh Gunung Sinunggale.
Folktale Naga BasukihBalinese
Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
Folktale Naga BasukihBalinese
Dadi mapan aketo bebaos Ida Betara Guru, dadi matur I Naga Basukih, “Inggih Aji Agung, yang wantah Aji nitah mangda nguluh Sinunggale, maliha yan bantas amonika pakantenan jagat Baline, yening Aji maicayang jagat Baline jaga uluh titiang.” Keto kone aturne I Naga Basukih kaliwat bergah.
Folktale Naga BasukihBalinese
Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.
Folktale Naga BasukihBalinese
Kenak Pranda mangkin mamaosang.”
“Inggih Ratu Raden Mantri yan kariang di negara, janten mamanesin jagat, ngawinang jagate rusak.
Folktale Naga KilesBalinese
Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”
Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”
“Ih Belog,
yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene n
yanan tututin!” keto munyinne i kedis.
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog