Majujuk

From BASAbaliWiki
Revision as of 02:40, 2 May 2021 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
mjujuk/
Root
Other forms of "jujuk"
Definitions
  • stand up, standing, standing up, erect (Andap) en
  • berdiri (Andap) id
Translation in English
stand
Translation in Indonesian
berdiri
Synonyms
  • Ngadeg (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    majujuk
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    ngadeg
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ia majujuk ditu ngantiang timpalne
    English
    -
    Indonesian
    Ia berdiri di sana menunggu temannya
    Balinese
    Tukang-tukang cete sedeng sibuk. Ane besik sedeng majujuk di janne. Ane lenan sedeng negak di ayunan ane magantung di raabe. "Dadi ke iraga nulungin?" petakon Veena ajak Vinay.
    English
    The painters are busy. One is standing on the stairs. The others were sitting on a swing hanging on the roof. "Can we help?" Asked Veena and Vinay.
    Indonesian
    Para tukang cat sedang sibuk. Yang satu sedang berdiri di tangga. Yang lainnya sedang duduk di ayunan yang tergantung di atap. “Bolehkah kami membantu?” tanya Veena dan Vinay.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

    “Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

    Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
    English
    The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

    "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

    Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
    Indonesian
    Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

    “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

    Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Ri kala keni angin nglinus, punyan nyuh kantun prasida majujuk.
    English
    In the midst of strong winds, coconut trees are still able to stand firm.
    Indonesian
    Di tengah terpaan angin kencang, pohon kelapa tetap mampu berdiri kokoh.
    VisualArt Baligrafi Kelapa
    Balinese
    Di subane pragat, I Cupak majujuk di malun guoke turin gelar gelur nangtangin I Kedis Geruda. “We kedis geruda, yen basang caine layah, ne kola tadah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Nika sane ngawinang titiang pinaka panglimbak seni kantos mangkin kantun prasida majujuk, duaning saking irika titiang prasida ngamolihang pangupa jiwa.
    English
    -
    Indonesian
    Contohnya, saya salah satu generasi muda yang dapat dikatakan sebagai pelaku seni sudah mampu untuk berusaha untuk menunjang perekonomian keluarga menggunakan media-media digital seperti membuat musik-musik tradisional atau komposisi yang direkam dan digunakan untuk tetap berkarya dengan bentuk virtual dan bisa digunakan sebagai materi untuk sharing bersama orang-orang di luar negeri.
    Literature Mencari penghasilan dengan tetap berkesenian dalam bentuk virtual
    Balinese
    Nah tegarang majujuk sid tongose imalu!” Disubane keto, suba kena baan paundukane teken I Kancil.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Sedeng paling, nadak sara ada pongpongan nyuh ulung macepug di sisine I Getap majujuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Beburon gede ento majujuk lantas ngincehin I Kedis Piyit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kedis Piyit
    Balinese
    Nanging nadaksara singa silumane ento makraik sangkaning jejehne kaliwat, lantas mengkeb di durin Ida Bhagawan.

    “Da jejeh, manira mastu cai dadi gajah ane siteng kabinawa.”

    Tan pasangkan di samping Ida Bhagawan majujuk gajah gede turin galak.
    English
    -
    Indonesian
    Ia tambah berani pergi jauh-jauh meninggalkan rumah sang Bhagawan.
    Folktale I Poleng Nunas Urip
    Balinese
    Tinglis tingalina I Goak ane tundunga tur kacampahang ento suba majujuk di malune. “Das cai buta yening somi ane neket di matan caine tusing ka sisiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
    English
    -
    Indonesian
    Semut sudah memaksakan meluruskan kaki namun ia tetap tidak bisa berdiri.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Grubug

    Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

    Apang ngidang majujuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
    Balinese
    Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Dane majujuk paek lelipine pules.
    English
    -
    Indonesian
    Raja Kodok merangkak perlahan-lahan ke pinggir kolam.
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Bayangin mangkin ragané majujuk ring pasisi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Leluu plastik pinaka pikobet sane madurgama majeng ring kahuripane kawekas
    Balinese
    Ngiring krama Bali sareng sami, iraga majujuk ditanah kelahiran padidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kita Pasti Bisa
    Balinese
    Yening wenten sinalinh tunggilnyane ical, raris sane kantun masisa nenten prasida tetgteg majujuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Relevansi Pelestarian Bahasa Bali dan Masyarakat Yang Pragmatis
    Balinese
    Disubanne bek pada tiinge misi maendahan, ditu buin lantas majujuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Anak keweh pesan meme pidan apang kanti kubu ene majujuk.”. “Ahh keto duang munyin eda, nuturang tuak labuh uli pidan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    kacilakaan taler sering wénten sangkaning anak sané nénten nguratiang sané ngeranjing ring motor.sakadi kawéntenan timpal tiangé sané nabrak anaké sangkaning anaké punika rauh rauh ngetep jalur mangda prasida mabalik nanging suksma timpal tiangé miwah anak sané keni nabrak nénten keni tatu abot.Punika mawinan tiang ngaptiang mangda Bali majujuk mangda krama ring Bali ninutin awig awig sane sampun kawedarang olih polisi mangda margi-margine ring Bali nenten keni kecelakaan lan nenten akeh keni kemacetan
    English
    These jams are usually caused by people who break through red lights.
    Indonesian
    -
    Literature MENAATI ATURAN ATURAN LALU LINTAS
    Balinese
    Nanging, akijapan, tiang tuah majujuk dini, ningalin sakamata di arep tiangé, pajalan idup asing kisian liwat, sabilang tayungan; anaké majalan, muané melah tur makenyem, malajah ngajiang budaya adiluhung puniki muah ngupadi kalanguan di tengah sarwa ané cenik.
    English
    Taking in the scene in front of me, the stories vivid in each passing whisper, each movement: people walking, unique-faced and smiling, learning to appreciate this culture of dreaming and finding the beauty in the little things.
    Indonesian
    Namun, selama sesaat, saya hanya berdiri di sini, menatap pemandangan di depan saya, kisah-kisah yang hidup dalam setiap bisikan yang lewat, setiap gerakan: orang-orang berjalan, berwajah unik dan tersenyum, belajar menghargai budaya luhur ini dan menemukan keindahan dalam hal-hal kecil.
    Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
    Balinese
    Cai masih bani majujuk di tengah jalan!
    English
    -
    Indonesian
    Dan betapa kasarnya Anda berdiri di tengah jalan!
    Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
    Balinese
    Pekak lingsir majujuk di arepne. “Bang tiang ngidih nasi, Cening!
    English
    -
    Indonesian
    Yang berdiri di depannya adalah seorang kakek tua. “Berilah aku sesuap nasi, Anak Kecil!
    Folktale Putri Bening
    Balinese
    Ring tatakan kayu punika kusir bantenge majujuk ritatkala mabalap.
    English
    It is on this wooden blade that the owner of the cow stands during the race.
    Indonesian
    Sampi Gerumbungan juga ada di Desa Bebetin, beberapa belas kilometer ke timur kota Singaraja.
    Holiday or Ceremony Sampi Gerumbungan
    Balinese
    Uling hari raya Nyepi, krama Baliné ngaé ogoh-ogoh ané gedé lan jenar pesan nganti upacara ané lénan sakadi Galungan ri kala penjoré majujuk di jalan-jalanné tur krama Baliné mapanganggo tradisional.
    English
    -
    Indonesian
    Dari hari raya seperti Nyepi di mana orang Bali membuat ogoh-ogoh yang sangat besar dan mendetail hingga upacara lain seperti Galungan ketika jalan-jalan dipenuhi penjor dan prosesi orang Bali dalam pakaian tradisional mereka.
    Childrens Book Unduké Ané Palajahin Tiang uli Bali