Beburon

From BASAbaliWiki
Revision as of 19:28, 25 November 2017 by Ajs (talk | contribs)
Root
beburon
Other forms of "beburon"
Definitions
  • animal en
  • binatang id
Translation in English
animal
Translation in Indonesian
binatang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Wahyu Wirayuda

Om Swastiastu, semeton sareng sami. Sane mangkin ngiring sareng-sareng mlajah adan-adan panak beburon. Sane kapertama, panak siap madan pitik, panak bebek madan memeri. Salanturnyane panak jaran madan babedag, panak kambing madan wiwi. Salanturnyane panak sampi madan godel, panak kebo madan bedigal. Salanturnyane panak bangkung madan kucit, panak cicing madan konyong. Salanturnyane panak meong madan tai, panak bikul madan nyingnying, Salanturnyane panak penyu madan tukik, panak katak madan becing-becing. Salanturnyane panak udang madan testes, panak yuyu madan utung-utung. Inggih, suksma. Om Shanti Shanti Shanti Om.

Titiang wawu malajah. Kirang langkung nunas ampura.
English
Om Swastiastu to all of you. Now let’s together learn the names of baby animals. Firstly, baby chickens are called pitik (chicks) and baby ducks are called memeri (ducklings). Next, baby horses are called babedag (foals) and baby goats are called wiwi (kids). Next, baby cows are called godel (calves) and baby buffalo are called bedigal (calves). Next, baby pigs are called kucit (piglets) and baby dogs are called konyong (puppies). Baby cats are called tai (kittens) and baby mice are called nyingnying (pups). Next, baby turtles are called tukik (hatchlings) and baby frogs are called becing-becing (tadpoles). Finally, baby prawns are called testes (shrimp) and baby crabs are called utung-utung (larvae).

Om Shant Shanti Shanti Om.

I am just learning. I apologise for any errors.
Indonesian
Om Swastiastu, saudara sekalian. Sekarang mari bersama-sama belajar nama-nama anak binatang. Yang pertama, anak ayam dinamakan pitik, anak bebek dinamakan memeri. Selanjutnya anak kuda dinamakan babedag, anak kambing dinamakan wiwi. Selanjutnya anak sapi dinamakan godel, anak kerbau dinamakan bedigal. Selanjutnya anak babi dinamakan kucit, anak anjing dinamakan konyong. Selanjutnya anak kucing dinamakan tai, anak tikus dinamakan nyingnying, Selanjutnya anak penyu dinamakan tukik, anak katak dinamakan becing-becing. Selanjutnya anak udang dinamakan testes, anak ketam dinamakan utung-utung. Iya, terima kasih. Om Shanti Shanti Shanti Om. Saya baru belajar. Kurang lebihnya mohon maaf.
Balinese
Jenis Jenis Beburon Berdasarkan Amah Amahanne
English
Types of animals based on what they eat
Indonesian
Jenis-Jenis Binatang bersadarkan Makanannya
Crossword1.png

No translation exists for this example.

Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Crossword1 nyelegadag.jpg

No translation exists for this example.

Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Crossword1 nyerorod.jpg

No translation exists for this example.

Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ogoh- ogoh ene ngingetang irage apang tusing ngusik idup anak len nyiksa beburon khususne kuluk Bali.
English
These ogoh-ogoh remind us not to take care of other people's lives, torturing animals, especially Balinese dogs.
Indonesian
Ogoh-ogoh ini mengingatkan kita agar tidak mengurusi hidup orang lain menyiksa binatang khususnya anjing Bali.
VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
Balinese
Apang irage uning tate cara ngutang leluu sane patut.ngutang luu ring kreteg dados berdampak akeh pisan beburon sane wenten ring kreteg lakar mati lan kretegne ten becik cingakin Ngiring sareng sareng lestariang Toya ring desa soang soang.
English
-
Indonesian
-
Literature AIR TERCEMAR
Balinese
Uling tongosne ento, beburon ane idup ditu nyidang ningalin sakamata ane dumilah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Bikul punika beburon sane neda sahaning anggen ngabetekin basangne padidi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt BIKUL MEDASI MERANA RING PEMERINTAH
Balinese
Rabies inggih punika penyungkan sane kalimbakan olih virus sane mawit saking beburon minakadi, asu, meng, wanara, taler sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Santi, Bali Zero Rabies
Balinese
Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan. “Sing, sing, paningalan icange lamur.
English
-
Indonesian
mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain. “Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Daya, demen nguluk-nguluk, tur nyarap beburon tan padosa.
English
-
Indonesian
Serigala berjalan lagi sambil menangis.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.
English
-
Indonesian
Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk. “Sing tawang!
English
-
Indonesian
Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Tiosan punika CAOV taler maosang inggih punika mejalaran hasil penelitian vaksin ring laboratorium saking beburon taler uji klinis ring manusa, pinaka bukti kewentenan ADE during kapanggihin. “Maosang sayadan malimbak nyane pinungkan Covid-19, titiang ngaptiang iraga sareng sami prasida ngamargiang prosedur kesehatan sebeciknyane: nganggen masker; mikukuhang wates, ngewangsuh tangan (3M).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit DISINFORMASI: GATRA MEUNTUTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19
Balinese
Mangkin kawéntenané doh mabinayan, satios sampun lali ngresikin kuluban danuné, manusané taler mabuaka nyemerin toyan danuné antuk rabuk, wisian mrana, nyanyad pomahan, minyak prau, bangkén beburon, miwah sané tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Ada manusa solahné mirib beburon, ada beburon solahné mirib manusa.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
napike soroh beburon?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
Balinese
Para kelincine malengok bengong ningalin beburon gede matamulele nginem yeh danune sakita keneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Mapan suba uling makelo tusing taen ujan, beburon cerik turin nglemet tuah bisa ngrestiti maring Ida Hyang Widhi mangda gelis kapica ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Yadiastun icang beburon nanging enu ngelah rasa ngwales budi.
English
-
Indonesian
Kalau kau melepaskanku, aku bukan saja berhutang budi kepadamu, bahkan aku berjanji tidak akan makan manusia lagi.” Petani yang baik itu sangat kasihan melihat harimau yang malang itu.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Beburon ento tuah I Kancil.
English
-
Indonesian
Kami menginginkan keputusan yang seadil-adilnya,” kata I Botol. “Ya, putuskanlah segera, Kancil!
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Beburon tan paguna.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Apang dawanan tuwuhe apa ja ada kanggoang to amah!” “Ih Kancil, sajan cai beburon belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Ida sayang pisan ring beburon cerik kantos beburon gede sane galak sakadi macan, singa, muang gajah.
English
-
Indonesian
Ia sayang kepada hewan-hewan kecil maupun besar.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Sawireh beburon maawak gede tur situh ento pangenahne sumbung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Beburon ane ngalih mamahan di carike tusing bani tekening i sampi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Tuah saja iba beburon kaliwat belog.
English
Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.
Indonesian
Sangat keterlaluan sombongmu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Di alase ia idup ajak kedis, kekupu, kekawa, tur beburon tiosan.
English
-
Indonesian
Sarangnya sangat besar.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Neked di sisin tukade, I Lutung lantas makecog ka punyan kayune. “Ih Buaya, sajan cai beburon belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
I Kidang dot pesan ngundang beburon ane ada di carike lan ane ada di alase.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Antosang nah, jani gantine icang muktiang teken cai ajak makejang, yuyu beburon sakti turin dadi prawireng puri.
English
-
Indonesian
Dilihatnya para pemburu sedang menengadah ke atas pohon dan anjing-anjing galak menyalak-nyalak sambil meloncat-loncat. “Turun, hai kau Irengan, turun!” teriak pemburu-pemburu itu.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Nanging mamocol, tusing ada beburon nyang aukud pesu uling tongosne mengkeb.
English
-
Indonesian
Mereka berharap hewan-hewan itu ketakutan dan berlarian ke arah perangkap.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Beburon makuping lantang ento becat sajan plaibne ane ngawinang I Teruna tusing nyidang ngepungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Sesai ipun nulungin beburon ane kapetengan di tengah alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Penyu inggih punika beburon segare sane mearti penting ring krama baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari bersama kita melestarikan penyu agar tidak punah
Balinese
Ada manusa solahné mirib beburon, ada beburon solahné mirib manusa.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Alase ento umah para beburon.
English
-
Indonesian
-
Literature Hutan gundul
Balinese
Yen keneh-kenehang, pasti sube ene ulian manusa sane demen ngentungan lulu lan bangke beburon.
English
-
Indonesian
-
Literature Kelestarian Sungai
Balinese
Ring wana taler wenten soroh beburon nyantos taru-taruan sane marupa silih sinunggil kautaman jagate sane nenten pisan dados kalaliang.
English
-
Indonesian
-
Literature Keutamaan Hutan Sebagai Awal Mula Kehidupan Bali
Balinese
Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi
English
-
Indonesian
-
Literature Krikil Malablab
Balinese
Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).
English
-
Indonesian
Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Daging-daging cerita ri sajeroning buku-buku sane kakardi olih para guru ritatkala masa kolonial punika sampun kapastikayang marupa reproduksi saking tradisi lisan nanging rariptan nyane anyar santukan ngeninin indik kahuripan jadmane sarahina-rahina, nenta ja indik mitologi sane madaging cerita dewa-dewi taler cerita para beburon sakadi satua.
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Virus corona ento tuah kluarga virus ane dadi idup di awak manusa lan beburon.
English
-
Indonesian
Akan tetapi, saya tidak begitu senang jika Corona terlalu lama mewabah.
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Eda ja manusa, beburon mase makejang lek nolih tukade ane keto.
English
Who will bathe in the river if the water is polluted?
Indonesian
Jangankan manusia, binatang saja malu melihat air sungai itu.
Literature Sungai sekarang jauh berbeda dengan yang dulu
Balinese
Asapunika taler, mangdane angga sarira puniki ngamolihang vitamin sane mawit saking soroh beburon (unsur hewani), nganutin lontar Nitisastra miwah Wrati Sasana yening nenten makasami soroh buron punika prasida kasadanayang.
English
-
Indonesian
Demikian pula untuk memperoleh zat untuk tubuh yang berasal dari unsur hewani, apabila mengacu pada dua teks lontar yaitu Nitisastra dan Wrati Sasana bahwa tidak semua jenis binatang dapat dikonsumsi untuk tubuh.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
Virus corona puniki biasané ngalalinin sarwa paksi lan beburon lianan makadi lelawah, lelipi miwah sané lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Utsaha ri kala Covid-19
Balinese
Tusing ngelah rasa welas asih tekening beburon.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Tusing ada beburon liwat, jani sedeng luwunga cai teka ngajakin mapatung.” Tan kaceritayang di jalan, I Macan ajak I Lutung suba teked di pasih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Mih dewa ratu agung, sengap kipekanne Gurun Iluh ngalihin beburon ane ngusak-ngasik abianne.
English
-
Indonesian
Gurun Iluh dengan seksama mengawasi kebunnya.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Sané ngawinang indiké punika, nénten ja sakadi akéhan negara lianan —punika taler Singapura—Bali madaging antuk makudang-kudang beburon sané becik utawi bungah pisan kacingak miwah wénten makudang-kudang kauripan tetanduran sané wénten ring sajebag tanah Bali.
English
This was because unlike most countries, including Singapore, Bali consists of a variety of fascinating species of animals and a wide range of vegetation spread amongst its land.
Indonesian
Alasannya, tidak seperti kebanyakan negara—termasuk Singapura—Bali terdiri dari berbagai spesies hewan yang menarik dan berbagai vegetasi yang tersebar di tanahnya.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Thomas Ward
Balinese
Mapetekan kanti dasa nganggon beburon lan soroh ane mawarna-warni.
English
Count to ten with colorful animals and objects.
Indonesian
Berhitung sampai sepuluh dengan hewan dan benda berwarna-warni.
Childrens Book Petek lan Orahang
Balinese
Iraga dados jatma Bali, khususne agama Hindu pastika percaya, makejang jatma, beburon tur taneman ring jagate puniki wantah kacipta olih Ida Sang Hyang Widhi.
English
We as citizens of Bali, especially Hindus, definitely believe that humans, animals and beasts are God's creation.
Indonesian
KIta sebagai warga Bali, khususnya agama Hindu pasti percaya jikalau manusia, hewan dan binatang adalah ciptaaan Tuhan.
Government Tri Hita Karana Pinaka Kunci Ring Kerahayuan Jagat
Balinese
Tusing ngelah idep kapiwelasan tekening beburon di alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Lianan ring prasada, wenten taler Arca Perwujudan, Arca Beburon, Arca Pawayangan, Candi Bentar, Tugu Bala Satya miwah Mekel Satya.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Sada
Balinese
Ditu suba tongosné cening, nanging sengka pesan pajalané kema, krana I Lubangkuri kagebag baan beburon galak-galak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Beburon makuku rencek lan macaling mangan ento nyidang masih ngalahang gajah.
English
-
Indonesian
Rasain lu!”
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Sayuwakti titiang beburon kalintang tambet, nanging titiang nenten ja gerap.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Makejang beburon di Alas Jenggala Sila jejeh tekening Sang Mong.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
“Awak caine dogen gede, kewala cai beburon gerap turin belog,” keto Sang Mong ngwalek.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Raris iraga dados manusa sane madue kawagedan miwah pangrasa ngamargiang tetanduran miwah beburon sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government Maboros Ring Taman Nasional Bali Barat
Balinese
Anak rtanè suba ngemang paplajahan, baang malu beburonè tis pules, baang malu tentanduranè melah maangkian.
English
-
Indonesian
-
Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
Balinese
Nganistayang musuh lan ngagungang dewek padidi. “Beh, cai makejang beburon belog!
English
-
Indonesian
Merendahkan lawan dan mengunggulkan kelompok sendiri. “Duh, kalian semua binatang bodoh!
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Calon Pemimpin Bali taler patut nincapang jagi ngutang luu ring genahnyane antuk makarya sanksi pidana lan dande majeng ring krama sane ngutang luu nenten ring genahnyane riantukan setios ngawinang wewidangan cemer, taler ngawinang beburon sane ngamah luu plastik riantukan ipun memanah luu plastik punike pinaka amah-amahan ipune.
English
-
Indonesian
-
Government Taksu Bali Nista Riantukan Parindikan Luu Mekabehan
Balinese
Minekadi ngentungan luu ring tongosne, miara taneman/entik-etikan, ngubuh beburon, nenten ngenteb alas lan sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Three causes of happiness
Balinese
Beburon ento maadan I Titih.
English
-
Indonesian
Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Di pakolemen Anake Agung ada masih beburon lenan.
English
-
Indonesian
Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Kaping lima, Panampahan motong makudang beburon sane pacing kanggen ring Usaba Dodol.
English
Fifth, Panampahan is the activity of cutting animals as a means of ceremony.
Indonesian
Kelima, Panampahan adalah kegiatan memotong hewan sebagai sarana upacara.
Holiday or Ceremony Usaba Dodol
Balinese
Wenten taler simbol-simbol sanganan marupa ulam miwah beburon segara malakar antuk tepung.
English
Nama untuk upacara ini sesungguhnya adalah Ngusaba Segara lan Ngusaba Nini.
Indonesian
Ngusaba Nini is related to agriculture (see entry: Usaba Nini).
Holiday or Ceremony Usaba Segara ring Kusamba
Balinese
Eda ja manusa, beburon mase makejang lek nolih tukade ane keto.
English
-
Indonesian
-
Government WAJIB DIISI JUDUL BERBAHASA BALIKU
Balinese
Wija ngripta Wayang Tantri duk warsa 1982, wangun wayang kulit sane nyritayang beburon (fable) sane kasisipan ring carita sekadi satua (dongeng) Sheherazade: Tantri nyritayang kauripan baburon majeng ring Sang Raja sane misoginis.
English
-
Indonesian
Sebagian besar pertunjukan I Wayan Wija adalah wayang tunggal untuk upacara adat, tetapi keterbukaan terhadap perluasan tradisi Bali ini merupakan ciri penting karyanya.
Performance Wayang Tantri