Eda

From BASAbaliWiki
Revision as of 12:58, 16 November 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
h)d
Root
Eda
Other forms of "Eda"
Definitions
  • don't en
  • used to negate en
  • jangan id
  • Istilah yang digunakan untuk menyatakan larangan (bahasa Bali Kepara) id
Translation in English
don't
Translation in Indonesian
jangan
Synonyms
  • Antonyms
  • dadi (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    eda
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Eda mai!

    Eda jemaka pipise!

    Wayan, eda meli baju ane maal-maal.
    English
    Don't come here! Don't bring money! Wayan, don't buy a shirt that is so expensive!
    Indonesian
    Jangan ke mari!

    Jangan diambil uangnya!

    Wayan, jangan membeli baju yang mahal-mahal!
    Balinese
    Eda bes sanget kenehanga, nyanan lempuyengan. Nika sampun, Kak, punapi carane ngilangang?
    English
    Don’t think too much about it, you may get headache later. That’s true, Grandpa, how to relieve it?
    Indonesian
    Jangan terlalu dipikirkan, nanti pusing. Itu dia, Kek, bagaimana cara menghilangkannya?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Eda ngoran-ngoran apang tusing dadi masalah mani puan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Aget Ngipi
    Balinese
    Suba waktune budaya ne ngikutin ane ada di agama eda nyanan sebalikne, ento dadi anggo kepentingan makejang.
    English
    It is time for a culture that follows religion to look at this in another way for the common good. “Pesu peluh meli taluh, eda kadena aluh dadi anak luh“.
    Indonesian
    Pesu peluh meli taluh, eda kadena aluh jadi anak luh.
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Eda kanti iraga dados anak Bali sane kegambarin olih 'Made cerik' luluh teken pengaruh globalisasi sane kegambarin olih 'lilig montor', engsap teken jati diri iragane lantas kalahang teken budaya modern sane kegambarin olih 'montor Badung ka Gianyar'.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali, Jati Diri Bali
    Balinese
    Antuk generasi muda eda gengsi ngangge basa bali dwaning ento basa daerah irage.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa bali sebagai bahasa pemersatu antara penutur bahasa
    Balinese
    Eda buka kacang ngalain kulitne, pemerintah musti nginget teken rakyatne krana ada pemerintah ulian rakyat-rakyatne.
    English
    Lara, the misery in life.
    Indonesian
    Lara, kesengsaraan dalam hidup.
    VisualArt KALA MAYA TATTWA
    Balinese
    Eda surud-surud nyobiahang induk kesehatan, ngelingang krama tur masyarakate apang stata nyaga pola makan, istirahat ane cukup, rajin maolah-raga, nerapang protokol kesehatan, tur ane lenan.
    English
    The third program is a required quarantine system for both domestic and international tourists which is applicable even in areas that have been included in the green zone.
    Indonesian
    Setidaknya ketika pola hidup kita sudah teratur maka imun kita lebih siap menjaga tubuh kita dari virus, tentu penerapan program promosi kesehatan ini dapat dilakukan dengan bantuan media sosial akun resmi pemerintah ataupun swasta dan juga para influencer di daerah masing-masing.
    Literature Program Penanganan Covid-19
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan Benaru.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Eda iba tuna yatna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Diapin gumine grubug buka jani, eda pesan engsap teken Tat Twam Asi.
    English
    Despite the current pandemic situation.
    Indonesian
    Walaupun situasi pandemi seperti sekarang ini .
    Covid Elingang Mameka
    Balinese
    Eda pesan ngawag-ngawag nganggo medsose ento, apang tusing kena pisuh, apa buin bisa masuk bui.
    English
    Never use it carelessly, so as not to cause trouble, so you can go to prison.
    Indonesian
    Janganlah sekali-sekali menggunakannya dengan sembarangan, agar tidak membuat onar, hingga bisa masuk penjara.
    Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
    Balinese
    Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
    English
    -
    Indonesian
    Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Eda ngawag ngentungang luu ane ngranayang gumine gelem tur kuangin nganggo plastik sekali pakai.
    English
    Do not carelessly throw away garbage that causes the earth to get sick and reduce the use of single-use plastic.
    Indonesian
    Jangan sembarangan membuang sampah yang menyebabkan bumi ini sakit serta kurangi menggunakan plastik sekali pakai.
    VisualArt GUMI LINGGAH AJAK LIU, LIU MASIH ADA LUU
    Balinese
    Eda ja gendingan wajib maputer di tipi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Garuda Lempas Janji
    Balinese
    Eda buin tusig rungu, ento kaucap apatis, apang tusing pikobet sosial politike mentik ngawag, ngrembun, ngurug lan nangkeb damuh damuh ane ening.
    English
    Be pioneers of change, Generation Z.
    Indonesian
    Bangkit dari Balada Keterdiaman
    Government Generazi Z Menuju Bangkit
    Balinese
    Eda ngekoh ngomong!
    English
    It's time to understand that our right to speak and express opinions is unquestionable.
    Indonesian
    Dalam dinamika sosial politik yang semakin kompleks, kita dituntut untuk tidak hanya menjadi penonton yang pasif, melainkan pelaku yang aktif.
    Government Generazi Z Menuju Bangkit
    Balinese
    Eda bingung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Eda pesan iraga enggal ngugu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Dugas I Kancil ajak I Cita magedi uli tongosne I Macan, I Kancil ngraos kene, “Eda bes kadroponan mapitulung teken anak len ane tusing tawang keneh tur solahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Yan cai edot ngalih merta dini lakar misadia baang gelah, sakewala ingetang eda pati loba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.
    English
    -
    Indonesian
    Jika ada orang yang menyayangi, belas kasihan kepadamu, jangan pernah kamu melupakan itu.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

    “Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

    Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Eda luas kema-mai!
    English
    -
    Indonesian
    Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Sing bani masiat, mendep suba, eda Cai bani nungkasin isin keneh icange!” keto I Bojog ngraos.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Jani masaut I Bojog Ireng. “Eda sangsaya!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Eda sanget maselselan!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Ento ane ngawinang tiang ngambul.” I Buaya kapiolasan kenehne ningeh munyin penyune buka keto. “Uduh Kurmawa, eda bes sanget ngulurin sedih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Ane cen biune dadi alap, apang sida mapikolih, buka janjine?” “He Lutung, eda gagesonan nagih ngalap biu!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Diolas, acepok kanggo ba, nah Cil, bang ngedig kulkule?” Masaut I Kancil “Beh, eda ngendah, Tung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Eda males, eda lengit, apabuin ngekoh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
    Balinese
    Eda males, eda lengit, apabuin ngekoh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
    Balinese
    adi ngedeng liman tiyange?", petakon tyange sambil, mejugjag. "Eda iluh buin mepelalian ngajak Elise, nah !" Bentak i meme, " Kenapa meme, adi meme ngorang keketo".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kenangan di Kalbu
    Balinese
    Eda raos dogen ngaku lakar rela berkorban, nanging ingetang ngebuktiang nah!
    English
    Don't just say that you are willing to sacrifice, but remember to prove it!
    Indonesian
    Jangan omongan saja bilang rela berkorban, tapi ingat buktikan ya!
    VisualArt Laksana Dewi Uma
    Balinese
    Eda ngaggen pabinayan agama dados sumber iraga nenten adung, sakadi pikobet duang agama santukan wenten bom ring wewidangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Let's maintain religious harmony! There is harmony, there must be peace
    Balinese
    Eda ja kadenanga mabasa Bali ento wantah anggo anak 'desa' , krana basa Bali ento gelah konyang anak di Bali tur harus i raga lestariang kanti buin ka pianak cucu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Dijawab Bahasa Indonesia
    Balinese
    Eda kanti ulian jaman modern puniki iraga engsap ngelestariang budaya Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali, Bahasa yang Tidak Terpunahkan
    Balinese
    Bangun sistem ane Sida menguntungkan pihak iraga eda membangun sistem ane justru merusak iraga ajak makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Yang Merdeka
    Balinese
    Eda ja ngaturang Tri Sandhya, anaké mabakti ka pura gén misi ngendah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Eda ja ngaturang Tri Sandhya, anake mabakti ka pura gen misi ngendah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    B: Men petengne, eda ngawag” nyoblos nah.
    English
    B : No, it’s not Valentine’s day.
    Indonesian
    A: Oh gini, pemilu, milu?
    Literature Berbakti Pada Pemimpin
    Balinese
    Mara tiang nyambat kene, eda ibuk-ibuk ento pelihang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersih Bukan Berarti Suci
    Balinese
    Eda kanti krama lokal Baline megae ring negeri anak lianan nanging daerah ia lekad katinggalin lan baanga kaambil alih olih anak luar Bali—anak luar negeri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bukannya Seharusnya Lapangan Pekerjaan Semakin Banyak?
    Balinese
    Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.
    Literature Bule Pintar Bermain Alat Musik Gambang
    Balinese
    Eda ja ngaturang Tri Sandhya, anaké mabakti ka pura gén misi ngendah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Ento awanan, disubané mapilih, eda engsap tekén krama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ene Patut Gisi yen Dadi Pemimpin
    Balinese
    Pokokné eda kanti anak ané suba taén nglanggar hukum, jani dadi calon pemimpin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ene Patut Gisi yen Dadi Pemimpin
    Balinese
    Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Jelé tekén melahé I Covid-19 di Bali eda pesat ruwet kenehanga, parebatag, nganti ngemasin gelem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Indik sekedukasi ene penting sajan, liu kasus di bawah umur suba beling malunan, lan kekerasan seksual di bawah umur, bapak ibu pemimpin ane mapilih, tiang madiolas apang perhatian teken kasuse ene, eda kanti generasi emase usak.
    English
    It’s about the economy of Bali.
    Indonesian
    Saya berharap agar pemimpin terpilih mampu memberikan solusi perekonomian Bali agar tidak bertumpu pada pariwisata saja.
    Literature Jangan Santai dan Lengah, Pemimpin Harus Berbenah
    Balinese
    Di samping ento, yen ngae solusi eda pesan ngewehang kramane, ngae solusi apang aluh tur tuutina ajak kramane.
    English
    -
    Indonesian
    Ayo ikutan Wikithon Partisipasi Publik-Pemilihan Umum agar bisa berpendapat tentang harapanmu.
    Literature Karya Wikithon Pemilu
    Balinese
    Di samping ento, yen ngae solusi eda pesan ngewehang kramane, ngae solusi apang aluh tur tuutina ajak kramane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kene pangaptin tiange teken pamimpin ane lakar kapilih di pemilu 2024
    Balinese
    Eda suryak siu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kontrak Politik
    Balinese
    Eda korupsi nggih Pak, Ibu!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kumpin Tiange Buta, Tusing Tepukina Pemerintahe Korupsi
    Balinese
    Jaman janine eda kanti engsap teken budaya bali patut iraga setata ngelestariang budaya warisan pengelingsir ipidan, liu torise jani demen teken budaya bali eda kanti kalahange teken tamu uli dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lestarikan Budaya Bali.
    Balinese
    Jani iraga eda pesan ngenteb punyan jaka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Manis gula pedawa
    Balinese
    Ada makudang-kudang tata cara apang tusing kena sasab mrana pertama umbah limanѐ, anggon masker, eda makumpuk ajak anak liu, mapriksa ka dokter, muah apang para kramanѐ nengil malu di jro, puri, kubu soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melasti lan Pangrupukan di Bali Batal
    Balinese
    Harapan tiang antuk Bali inggih punika apang iraga dados masyarakat Bali utamiane para anak truna apang miluu andil ring upaya menjaga keasrian objek² wisata sane wenten ring Bali mawit saking tata cara secenik apapun, eda iragan ngerusak alam palemahan objek pariwisata utamiane pantainyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Memajukan Perekonomian Bali Dengan Kemajuan Sektor Pariwisatanya
    Balinese
    Harapan tiang antuk Bali inggih punika apang iraga dados masyarakat Bali utamiane para anak truna apang miluu andil ring upaya menjaga keasrian objek² wisata sane wenten ring Bali mawit saking tata cara secenik apapun, eda iragan ngerusak alam palemahan objek pariwisata utamiane pantainyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Memajukan Perekonomian Bali Dengan Sektor Pariwisatanya
    Balinese
    Jalan ane jani ngawit uli dewek pedidi urati teken kaasrian palemahane, makadi eda kanti ngutang luu ngawag-ngawag ka telabahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Kebersihan Pantai
    Balinese
    Pak, Bu, Bli, Mbok, mani yen dadi pemimpin, yen dadi tunas, eda ja masebeng tegeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngidih Suara Nyuang Jalan
    Balinese
    Yen janji ane malunan tonden mabukti, eda suba piliha buin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyen Belog?
    Balinese
    Di sedeng ngorta, eda pesan ngelésang masker.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
    Balinese
    Yén ada krama ané buka kéto, diolas anggon padidi dogén, eda misi ngajak krama lénan apang bareng nglanggar protokol keséhatan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
    Balinese
    Eda disubané mapilih, prajani sing inget ngelah krama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pangaptin Krama teken Pemimpin
    Balinese
    Eda kutang-kutanga pipise.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
    Balinese
    Eda pesan kanti pelih mamilih pamimpin.
    English
    We must not choose the wrong leader.
    Indonesian
    Jangan sampai kita salah memilih pemimpin.
    Literature Pemimpin Idaman
    Balinese
    Ingetang teka ka TPS tur eda kanti golput nah, Sameton!
    English
    Remember to come to the TPS election and don’t abstain, Brothers and Sisters!
    Indonesian
    Ingat datang ke TPS dan jangan sampai golput ya, Sameton!
    Literature Pemimpin Idaman
    Balinese
    Keto masih para pemimpin ané lakar mapilih di pemilu 2024, eda pesan mapi-mapi malaksana melah nanging di tengah kenehné lakar nayanin krama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
    Balinese
    Eda pesan demen mamunyi manis, nanging nguluk-nguluk krama tur nyugihang raga dogén utawi korupsi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
    Balinese
    Nyen taen ningeh narasi cara kene yen meken pemilu? “eda pesan milih I Kene, eda milih I Keto, ia anak agama A, ia anak maagama B, ia anak tusing asli dini.” Yen nyama nepukin ada calon pemimpin ane nganggo cara kene dugase kampanye, ngidih olas eda suba baange kesempatan lakar nyalon dadi pemimpin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Politik Adu Domba
    Balinese
    Yen seken, pinunas tiang, di pet mani puan Bapak, Ibu, Mbok, Bli mapilih dadi wakil rakyat, eda pesan demen mamitra.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pongah Juari
    Balinese
    Eda bes pongah juari malaksana cara keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pongah Juari
    Balinese
    Jaman jani generasi muda be inovatif makejang, coba jani inovasiang salake ento eda ngadep buah dogen.
    English
    -
    Indonesian
    Di tengah pandemi seperti sekarang inovasi perlu dilakukan agar tidak bergantung dengan pariwisata.
    Literature Salak di Kebun di Buat Menjadi Bumbu Rujak
    Balinese
    Kewala, eda nyen mara tiang demen, corona makelo ngoyong dini.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    Eda ja manusa, beburon mase makejang lek nolih tukade ane keto.
    English
    Who will bathe in the river if the water is polluted?
    Indonesian
    Jangankan manusia, binatang saja malu melihat air sungai itu.
    Literature Sungai sekarang jauh berbeda dengan yang dulu
    Balinese
    Lacurne buin eda ja nganti prasida katerima tetuek ane aptiang iraga, ngawag-ngawag mamunyi di sosial media nyanan bisa ngatehang iraga keni hukum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tempat Berpendapat
    Balinese
    Mangkin ring soang soang banjar yening wenten masyarakat sane nenten nganggen masker utawi piwal ring awig-awig patut kakenain denda utawi dedosan apange tetep tertib apanga di desa tusing jelek namane anake ngaden tusing nyak nganggon masker ulian encine tusing ngenah jaman jani eda malu ngedengang gaya gumi nu gawat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature sasukat covid-19 wenten di Bali
    Balinese
    Dewa Sang Hyang Yama, eda Dewa salit arsa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lubdaka
    Balinese
    Napi munyi patut pinehin malu, eda iju malaksana satonden melah baan ngaresepang, apang tusing gangsaran tindak kuangan daya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
    Balinese
    Kuncine eda paling, tetap tenang, lan mapineh ane jernih.
    English
    For that we need to prepare an emergency fund as the amount depends on the total monthly needs.
    Indonesian
    Nah, selama transisi pencairan kerja dana dauratlah yang kita manfaatkan akan tetapi dana darurat hanya bersifat sementara lama kelmaan akah habis.
    Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
    Balinese
    Eda Paling
    English
    Make Savings Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.
    Indonesian
    Tunda Rencana Liburan
    Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
    Balinese
    Eda kanti iraga saling engsapang,

    bareng-bareng idup kamargiang, Di gumi Baline sane kalestariang, Idupe enu lantang,

    Bareng-bareng iraga nyalanang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Manyama Braya
    Balinese
    Syuh!” Limane ngisi cemeti anggona mecutin awak sampine apang enggal majalan.

    Eda keras-keras pecutina sampine, Tu!” bapane ngorahin.

    “Tusing, Pa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Matekap
    Balinese
    Bapak/Ibu pejabat eda pesan keto.
    English
    Ladies and Gentlemen, don't be like that.
    Indonesian
    Bapak/Ibu Pejabat jangan sampai seperti itu.
    VisualArt Matopeng Siu
    Balinese
    Yen dadi idih tiang teken Bapak Ibu pejabat, eda pesan buin masang baliho cara kene.
    English
    Officials scrambled to post congratulations to the athletes who made it to the championships.
    Indonesian
    Foto pejabatnya besar sekali, hampir mengisi setengah baliho, foto atlet yang menjadi juara sangatlah kecil juga buram.
    VisualArt Menang Magandong
    Balinese
    Eda nyan bedik-bedik emosi, ulian tusing sumbangina nasi.
    English
    Don't be a little offended, because you don't get rice donations.
    Indonesian
    Janganlah sedikit-sedikt tersinggung, karena tidak mendapat sumbangan nasi.
    Covid COVID 19
    Balinese
    Lantas tiang ngorahin Putri apang sing aluh nerima lan ngirim imbauan ane tusing pasti beneh ne. “nah yen sing nyak nyoba eda nae!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
    Balinese
    Di bale gedene, kacrita Nang Bangsing ajaka kurenanne pakisi, “Nanangne, turah icang jaranne lakar mejuang pipis akroso, i tunian dingeh icang jaranne suba meju pakrecek ulungan tainne, sinah suba ento mas, perak, slaka mabrarakan, dong enggalang jemak kaumah metén!” keto munyinne ane luh nundung somahne. “Eda uyut, nu peteng guminne mani semengan duduk alihang kisa batu apang melah baan ngaba,” keto pasautne Nang Bangsing laut madingin tundun somahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Panesé masih nyusup ka atin anak matopong kulit di umah bedeg delod mrajan kawitané. “Eda mula tusing dadi orahin!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Dini suba eda ngoyong, di desane nenenan!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Pang sing mapas asune totonan da demen madaya corah, nah cara pemerintahne jani sapatutne malaksana manut swadharmane dados pemimpin apang rakyatne makmur tur bagia eda ane duuran gaya elit ane betenan makilit, disubane ketara korupsi ngencolan nagih grasi lantas payu makremasi.
    English
    In order not to meet the dog, don't use tricks, like the current government should carry out its duties according to its duties so that its people are prosperous and happy, don't act on the elite style of the people who are destitute, when they are found to be corrupt, they ask for clemency and they are eventually cremated.
    Indonesian
    Agar tidak ketemu dengan anjing tersebut jangan menggunakan tipu muslihat, seperti pemerintah saat ini seharusnya melaksanakan tugas sesuai tupoksinya agar rakyatnya makmur dan bahagia jangan diatas gaya elit rakyatnya melarat, saat ketahuan korupsi minta grasi akhirnya dikremasi.
    VisualArt Ngelidin Sang Asu Gaplong
    Balinese
    Melali ka hotel aston

    Melaline ngajak mbok diah Eda engsap milu wikithon

    Hadiahne yutaan rupiah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Ngisi Kemerdekaan Ngranayang Kerukunan