Kayu

From BASAbaliWiki
Revision as of 13:16, 5 February 2018 by Rusma Windiyana (talk | contribs)
kyu
Root
kayu
Other forms of "kayu"
Definitions
  • do not confuse with a common mangrove tree,"Avicenna marina", commonly called api or sia-sia en
  • low bush with abundant closely spaced leaves, often grown in house yards because the mashed leaves are used as a green coloring material in foods and offerings ("Diospyros ferrea") en
  • wood; unsplit log or part of a log floating or washed ashore en
  • kayu, bagian batang (cabang, dahan, dan sebagainya) pokok yang keras (yang biasa dipakai untuk bahan bangunan, dan sebagainya) id
Translation in English
flotsam; wood; jetsam
Translation in Indonesian
kayu
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Uli cenik ia suba ajahina munduhang pipis, apang ngidaang masuk ane tegeh. Buka cenik-cenikan tetani nyidaang ngebahang kayu gede.
English
She has been taught to save money for her higher education since childhood, like the effort of a termite that manage to befell a large timber.
Indonesian
Sedari kecil ia sudah diajarkan mengumpulkan uang agar bisa sekolah yang tinggi, seperti kecil-kecilnya rayap mampu menumbangkan kayu besar.
Balinese
Apa ane ngandong ngoyong, ane gandonge majalan? anak menek punyan kayu!
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Maggot punika mawit saking buyung utawi lalat Black Soldier Fly (BSF), budidayane wantah nganggen kandang saking papan/kayu sané wanten celah miwah katutup antuk kasa, genah alit anggén pencét jaja maggot miwah Rak anggén genah maggot tumbuh, ring proses pertumbuhan maggot, kagenahang ring genah sané keni sunar matanai.
English
In Denpasar City, which is the capital, government and economic center of Bali Province, I see that flooding is the main problem in this city.
Indonesian
1.
Government "BUDI DAYA MAGGOT ANGGEN NEPASIN PIKOBET LUU RING KOTA DENPASAR"
Balinese
Sane kaping untat wenten sane mewarna gadang tongos ne luu cara don, kayu, sisa ajeng-ajengan, lan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang sekarang
Balinese
Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.
English
-
Indonesian
Bahkan sampai ada yang memakan korban.
Literature banjir dan tanah longsor
Balinese
Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.
English
There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.
Indonesian
Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.
Childrens Book Luh Ayu Manik Mas, Tresna ring Alas
Balinese
Ditu ada punyan kayu mabunga mas, madan kayu kastuban.
English
-
Indonesian
Kayu itu merupakan tempat burung nuri hinggap.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Punyan-punyanan kayu gede turin bet mentik di bongkol gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Sampah plastik, kayu, bungkus pangan, samian wénten.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali itu indah
Balinese
Katahnyané musik Bali wantah gabungan saking makudang-kudang piranti musik perkusi sané kakaryanin saking logam (metalofon), gong miwah piranti musik perkusi kayu (gambang).
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dengan keindahan musiknya
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ca Ra Ka
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ga Ta
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ha Na
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ja-Ya-Nya
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Ma-Nga-Ba
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Pa-Da
Balinese
Baligrafi puniki maukuran gede kakaryanin ring kanvas nganggen bingkai kayu kagenahang ring Unit Lontar Universitas Udayana.
English
This large-sized calligraphy is made on canvas with a wooden frame placed at the Lontar Unit of Udayana University.
Indonesian
Baligrafi ini berukuran besar dibuat di kanvas dengan bingkai kayu diletakkan di Unit Lontar Universitas Udayana.
VisualArt Baligrafi Sa-Wa-La
Balinese
Siosan saking nasi pradnyan, krama Hindune taler nunas loloh don kayu manis (Sauropus androgynus) sane madaging gendis, tasik lan asem utawi lunak.
English
That is why nasi pradnyan is served after one has taken holy bath and prayed.
Indonesian
Selain nasi pradnyan, umat Hindu juga meminum sari daun katuk (Sauropus androgynus) yang dicampur dengan gula, garam dan asam.
Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
Balinese
Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.
English
The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.
Indonesian
Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.
Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
Balinese
Tunggak kayu ane maluan nyilem, jani suba ninggil.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.
English
-
Indonesian
Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Makejang bojoge katitahang tragia, mapan liu ada punyan kayu misi wisia.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Jembrana...Jembrana silih Singgih Kabupaten sane Wenten ring Bali,sane megenah ring sisi kauh Pulo Bali.Jembrana madue wewidengan alas sane linggah saking Kecamatan Melaya ngantos Kecamatan Pekutatan .Nanging alase punika kajarah olih oknum-oknum sane nenten bertanggung jawab sane ngebah punyan-punyanan ngawag-ngawag ring tengah alase.Disubane ujan gede Teke,tugel-tugelan kayune ento ka anyudan blabar ,sakadi blabar sane Wenten ring Kecamatan Mendoyo ,Desa Biluk poh ring warsa 2022 sane nganyudang punyan-punyanan kayu sane gede-gede,punika ngawinang jembatan pegat,umahe Liu ane anyudang blabar lan benyah .Solusi sane kaanggen antuk ngirangin bencana sane ka karyanin olih anak ngebah punyan-punyan sane ngawag inggih punika ngewentenang awig-awig indik penebangan hutan sane ngawag,ngemaang denda teken anak sane ngebah punyan-punyan ring alase, ngewentenang sosialisasi indik dampak saking ngebah alas sane ngawag..
English
-
Indonesian
-
Government Buka Alase Anggona Umah
Balinese
Ade luu plastik, luu don-donan, ajak luu kayu.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyebab Adanya Sampah
Balinese
Makehan semeton sampun maboreh kayu, mapecat.
English
-
Indonesian
Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Ne kayu atugel tekekang.
English
-
Indonesian
Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Kene sube padahal pemerintah sube ngorin de matbat alas kale nu mase batbat alase, padahal sube bagus alase bek misi punyan kayu jani sube bek alase dadiang awen.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir merusak jembrana
Balinese
Gumine sube nyansan rapuh buka kayu sane sube karorotin tetani.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Di Tabanan ngalih biu

Nepuk dagang biu kayu Dirgahayu Indonesiaku

Dumogi rahayu lan jaya selalu
English
-
Indonesian
-
Comics Generasi Muda Generasi Penerus Bangsa
Balinese
Piranti genggong mawit sakeng papah kayu pugpug sane kaolah.
English
-
Indonesian
Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).
Music Genggong Batuan
Balinese
Kaangganin olih anak istri lingsir sane kantun nyebit kayu anggen ngwarnain wastra Grinsing ring Desa Tenganan, Karangasem, Bali.
English
It is depicted with the figure of an old woman cutting wood to be used as a material for coloring Geingsing cloth in Tenganan Village, Karangasem, Bali.
Indonesian
Digambarkan dengan sosok perempuan tua yang sedang memotong kayu yang akan digunakan sebagai bahan pewarnaan kain Geingsing Desa Tenganan, Karangasem,Bali.
VisualArt Heroine
Balinese
Di tegalan ento ada masi buron ane madan I Kedis Puuh, ngelah ia sebun di beten kayu bengkele ane bet ngriung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Carang kayu ane ngandang di rurunge tanjunga.
English
-
Indonesian
Ranting pohon yang teronggok di jalan ditendang.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Matekep baan kayu bedeg ane mategul di adegan pondoke.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Sedeng natasin carang kayu, ia ningeh suara ane ngeresresin ati.
English
-
Indonesian
Sedang asyik membabat semak, ia mendengar suara yang mengiris hati.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Dugase icang enu siteng, sasai icang tundena negen saang, negen kayu, muah negen padi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
I Gajah mungkatang sakancan punyan kayu ane ada di alase.
English
-
Indonesian
Mendengar siulan burung Gadangan, pastilah gajah mengira di tempat itu ada sumber air.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Dané akéh makarya patung kayu sané madaging tema pewayangan (Mahabarata miwah Ramayana) miwah taler tema-tema kauripan sadina-dina sané sifatnyané humanis.
English
In the gallery there is also the Githa Ariswara Studio which was founded in 2000 and operates in the field of dance and percussion under the I Ketut Alon Foundation.
Indonesian
Di galeri itu juga terdapat Sanggar Githa Ariswara yang dirintis pada tahun 2000 dan bergerak di bidang seni tari dan tabuh yang berada di bawah Yayasan I Ketut Alon.
Biography of I Ketut Alon -
Balinese
Aget I Lelipan kaanyudang ka samping, ia lantas nuut carang kayu tur niti ditu di kayu ane ada di sisin tukade.
English
-
Indonesian
Sudah banyak sungai terlintasi, sampai akhirnya Kelabang tak kuat lagi berpegangan pada batang kayu.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Kacerita I Lutung teka ngaba nyambu lan kayu anggona ngebug kulkule. “Tung, satonden icang mengkeb, da pesan cai ngebug kulkule.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.
English
My ancestor was a servant by Rama.
Indonesian
Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Ningeh pasadun I Kelinci lan I Meong buka keto, prajani erang Pan Cangklung maimbuh ngalih kayu anggone ngugug umahne I Tabuan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
IGB Sugriwa taler makueh mitegesin sasuratan sane mapaiketan ring Babad Bali sekadi Babad Pasek ( 1957 ), Babad Blahbatuh ( 1958 ), Dwijendra Tattwa ( 1967 ), Babad Pasek Kayu Selem ( t.t ) lan Prasasti Pande ( t.t ).
English
-
Indonesian
-
Scholars Room IGB Sugriwa's Model of Translation in Kakawin Rāmatantra: The Effort to Continue the Springs Of Literature to Various Eras
Balinese
Iluh bulan sane ayu,

Mangkin bli memongkod kayu, Tegeh ring langit ngalahin ibu,

Muktiang semaya sane nenten mabayu
English
-
Indonesian
-
Folktale Iluh Bulan
Balinese
Sampah wiadin luu punika wenten duang soroh, inggih punika: • Luu organik, inggih punika luu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.
English
-
Indonesian
-
Government Jagat leteh krana luu
Balinese
Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.
English
One side is hard and the other side is soft.
Indonesian
-
Cuisine Jaja Laklak
Balinese
Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.
English
-
Indonesian
-
Covid Jamu ( agung ayu)
Balinese
Wenten padem sagrep macan, wenten padem cotot lelipi, wenten padem tepen kayu miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Cai gancang menek kayu, elah makecos”.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Dikenkene mengkeb di betbete, lantas menek punyan kayu tur mengkeb di don-donane ngrembun.
English
-
Indonesian
Sebentar menyelusup ke semak-semak, kemudian memanjat pohon dan mengusir kera yang semakin kurang ajar itu.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Punyan kayu ane ngrembun dadi umah kedis masebun, mataluh, lan mamanakan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Karya ikoniknyané sané mangkin kantun kasimpen ring Galeri Siadja inggih punika patung kayu eboni sané mamurda “Ananta Bhoga” (1920).
English
His iconic work which is still kept at the Siadja Gallery is an ebony wood sculpture entitled "Ananta Bhoga" (1920).
Indonesian
Hasil karya ikoniknya yang kini masih disimpan di Siadja Galeri adalah patung kayu eboni berjudul “Ananta Bhoga” (1920).
Biography of Ketut Rodja -
Balinese
Luwu punika akehan marupa carang kayu lan tiing sane jimbar miwah luwu plastik rumah tangga.
English
-
Indonesian
-
Government Kewentenan Luwu Kiriman ring Wawidangan Pasisi Kuta
Balinese
Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.
English
-
Indonesian
Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
iraga/dewéké mekejang ketahui masih akéh cepok teruna ané rungu terhadap budaya bali sesukat matinya budaya bali awanan corona ini, iraga/dewéké mekejang mebuat membangun kayu jati déwék ia mekejang liwat kegiatan ataupun metanding apang memajukan balik kreativitas teruna tur polih bersaing ajak budaya jaba tur polih memajukan balik budaya iraga/dewéké mekejang untuk memajukan pariwisata tur ekonomi liwat budaya kita,karena iraga/dewéké mekejang Yakini akéh teruna ané kreatif nanging mebuat diasah balik untuk meningkatkan kemampuan tersebut.
English
To recover, because we know that tourism is advanced because of the arts.
Indonesian
Kita ketahui juga banyak sekali pemuda yang acuh terhadap budaya bali semenjak matinya budaya bali karena corona ini, kita perlu membangun jati diri mereka lewat kegiatan ataupun lomba agar memajukan Kembali kreativitas pemuda dan dapat bersaing dengan budaya luar dan dapat memajukan Kembali budaya kita untuk memajukan pariwisata dan ekonomi lewat budaya kita,karena kita Yakini banyak pemuda yang kreatif namun perlu diasah Kembali untuk meningkatkan kemampuan tersebut.
Government Lahirkan tur Bangun Inovasi Rancangan Kesenian Bali Untuk Meningkatkan Kreativitas Teruna Bali Pikenoh Menumbuhkan Ekonomi Masyarakat tur Sektor Industry Pariwisata Kreatif Ditengah Pandemi Covid 19
Balinese
Contone, ring dataran tinggi punyan kayu maguna anggon ngisep yeh hujan lan nepisin tanah longsor, ring dataran rendah masi maguna anggen ngisep yeh hujan apang tusing banjir.
English
-
Indonesian
-
Literature Alasè gundul, Balinè puyung
Balinese
Ape mungkin ulian iraga demen mungkat kayu sembarangan?.
English
-
Indonesian
-
Literature Harus Bersahabat Dengan Alam
Balinese
Pidan dugas sasih kawulu Chaka 1945 tiang Melali ke alas e ngalih duren neked di alas e tiang besik tusing nepukin pe punyan kayu sane tiang tepukin tuah tanah alas sane sampun dadi umah, bin manine tuun hujan sane bales nganti blabar ulian alas e sube dadi umah pepunyanan e telah mebah angge dadian umah.
English
-
Indonesian
-
Literature Hutannya tidak berisi pohon
Balinese
Lakar utawi bahan nyane wenten sane mawit saking kayu, wenten sane media kanfas lukis, wenten sane nganggen benang, plastik, daun lontar, muah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kawentenan Baligrafi Miwah Balisimbar Pinaka Sinalih Tunggil Utsaha Anggen Ngawerdiang Miwah Ngalimbakang Budaya Bali
Balinese
Puput ring Desa Trunyan kagenahan antuk kain putih, Yadiastun asapunika,bangken ipun nenten bau miwah nenten keni serangga.Fenomena punika sangkaning wenten taru Taruyan,sane prasida nyetralisir bau busuk.Wastan Desa Trunyan mawit saking kruna taru sane mateges kayu miwah mayet sane mateges wangi, punyan puniki wantah mentik ring Desa Trunyan, raris taru menyam kauningin dados Trunyan.
English
-
Indonesian
-
Literature Keunikan salah satu Desa di Bali
Balinese
Sube lantas keto, Bali nyidayang ngembangang industri kreatif baan mempromosikan kerajinan tangan tradisional Bali ane terkenal Sekadi kain tenun geringsing, ukiran kayu, lan perak.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Bali agar Pariwisata Tetap Indah
Balinese
Pidan yen ngaben, ane lanang-lanang ngae jempana rame-rame, ade ne ngalih kayu, ane ne mebet aji kain miwah ade ne ngae hiasan ne.
English
-
Indonesian
-
Literature NYAMA BRAYA JANGAN SAMPAI HILANG
Balinese
Ogoh-ogoh puniki nenten nganggen styrofoam utawi plastik anut saking Pergub No. 97 Tahun 2018, ogoh-ogoh punika kakaryanin malakar besi, tiing, kayu, panyalin, kertas, miwah sanĕ lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Parade Ogoh-Ogoh sanĕ Wangde Tatkala Rahina Nyepi Caka Warsa 1942
Balinese
- Lulu Kayu di Pasih -
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Di Pantai
Balinese
Ditu tiang nepukin lulu kayu bek sajan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Di Pantai
Balinese
- Lulu Kayu di Pasih -
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Kayu Di Pantai
Balinese
Ditu tiang nepukin lulu kayu bek sajan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Kayu Di Pantai
Balinese
Sampahe marupa sampah plastik lan sampah kayu.
English
-
Indonesian
-
Literature tumpukan sampah di pantai kuta
Balinese
Paling melah dini dogen nginep.” I Lubdaka mongkod kayu bila gede sane mentik di sisin telagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
“ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Para wargine nenten naenin nglugrayang anake maboros tur ngalgal kayu anggen tetujon lianan saking mayadnya.
English
They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.
Indonesian
Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.
Holiday or Ceremony maboros Kidang di Tigawasa
Balinese
Kayu sane kaanggen lakar gangsing inggih punika kayu jerungga, kayu lemo utawi kayu klengkeng lan kemuning.
English
Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.
Indonesian
Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.
Holiday or Ceremony Magangsing ring Tamblingan
Balinese
Kayu sane kaanggen lakar gangsing inggih punika kayu jerungga, kayu lemo utawi kayu klengkeng lan kemuning.
English
Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.
Indonesian
Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.
Holiday or Ceremony Magangsing ring Tamblingan
Balinese
Lian saking makepung biasane, makepung lampit puniki nganggen papan kayu sane kabaos lampit, biasane kaanggen ngasahang endut carik sadurung kapamula.
English
Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.
Indonesian
Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.
Holiday or Ceremony Makepung (mabalap kebo ring Jembrana)
Balinese
Wargi Desa Munggu mangkin sedeng meweh ngrereh kayu pulet anggen upacara puniki.
English
The Makotek tradition has been recorded since 1932.
Indonesian
Tradisi Makotek tercatat telah ada sejak 1932.
Holiday or Ceremony Makotek ring Munggu
Balinese
Duk ritual puniki, wargi lanang saking yusa 13 ngantos 60 makta juan malakar antuk kayu pulet sane lantangnyane kirang langkung 3-4 meter.
English
The Ngrebeg Makotek tradition itself is a big ceremony aimed at rejecting reinforcements.
Indonesian
Karena itu, pelestarian budaya harus dibarengi dengan penjagaan dan pelestarian alam, sebab kehidupan manusia sangat tergantung dari alam.
Holiday or Ceremony Makotek ring Munggu
Balinese
Sakewanten duaning akeh anake kasengkalen, juan besi puniki raris kagentosin antuk kayu pulet.
English
The Ngrebeg Makotek tradition itself is a big ceremony aimed at rejecting reinforcements.
Indonesian
Karena itu, pelestarian budaya harus dibarengi dengan penjagaan dan pelestarian alam, sebab kehidupan manusia sangat tergantung dari alam.
Holiday or Ceremony Makotek ring Munggu
Balinese
Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu saking entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelestarian pelemahan
Balinese
Wenten makudang-kudang desa sane nyarengin sakadi Desa Adat Timrah, Bugbug, Tenganan Pegeringsingan, Tenganan Dauh Tukad, Kastala, Bebandem, Kayu Putih, Gumung, Macang, Tihingan, Asak, Jungsri, Ababi, miwah Batudawa sane madue pakilitan sejarah sane raket ring Desa Adat Bungaya.
English
In addition, this ceremony is also a commemoration of the presence of the younger generation who are members of the youth and women.
Indonesian
Selain itu, upacara ini juga sebagai peringatan atas kehadiran para generasi muda yang menjadi anggota pemuda dan pemudi.
Holiday or Ceremony Ngusaba Dangsil
Balinese
Taler dane naenin ngamolihang beasiswa “ A Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.
English
Pranita Dewi, full name Ni Wayan Eka, was born in Denpasar, June 19, 1987.
Indonesian
Pranita Dewi, bernama lengkap Ni Wayan Eka, lahir di Denpasar, 19 Juni 1987.
Biography of Ni Wayan Eka Pranita Dewi
Balinese
Pikobetnyane inggih punika Pemotongan Kayu secara liar utawi ilegal, sane pastika prasida ngawetuang dampak sane kaon majeng ring krama ring wewidangan punika utawi ring Pulo Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Nyaga Palemahan
Balinese
Lamun keto, di panekan Nyepine jalan ngae ogoh-ogoh!” “Nah, apang maan malajah ngulat tiing utawi macek kayu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.
English
-
Indonesian
-
Government PALEMAHAN WIADIN LINGKUNGAN
Balinese
Nenten wantah punika, kari akeh imba sane lianan, inggih punika wisatawan sane nenten mabusana ngingel ring pentas tari pendet Puri Saraswati lan Pura Gunung Batur, wisatawan sane mafoto nenten nganggen busana ring taru kayu putih suci ring kabupaten Tabanan, wisatawan sane melinggih ring pelinggih Pura Teratai Bang, wisatawan sane meditasi nenten nganggen busana ring Denpasar.
English
In order to be implemented, the 2024 leader can provide guide services under the auspices of the government that can be used by tourists.
Indonesian
Tidak hanya itu, masih banyak contoh lainnya seperti wisatawan yang tidak berbusana saat pementasan Tari Pendet di Pura Saraswati dan Pura Gunung Batur, wisatawan yang berfoto tanpa busana di Taru Kayu Putih Suci yang ada di Kabupaten Tabanan, wisatawan yang duduk di tugu Pura Teratai Bang, wisatawan yang meditasi tanpa busana di Denpasar.
Government PARISOLAH WISATAWAN
Balinese
Manut informasi sané kapolihang, video punika kakaryanin ring wit Kayu Putih sané magenah ring Pura Babakan, Désa Tua, Kecamatan Marga, Kabupatén Tabanan, Bali.
English
-
Indonesian
-
Government COMING SOON
Balinese
Apa kal kenehang, pangenahne cara anak bingung.”

“Beneh sajan pamunyin ragane, Kayu Jati!” saut Undagi Kayu. “Tiang dot nganti patin dapake kerana suba berek, nanging tusing nepukin carang kayu ane cocok.” “Yen tuah nganti katik dapak, icang nyidang nulungin,” saut Kayu Jati.

“Tulungin ja tiang.
English
-
Indonesian
Kau kelihatan bingung.”

“Benar katamu, Kayu Jati!” jawab si Tukang Kayu. “Aku mau mengganti tangkai kapakku yang sudah lapuk ini, tetapi aku tidak menemukan batang yang cocok.” “Kalau hanya mengganti tangkainya, aku bisa menolongmu,” kata si Kayu Jati.

“Tolonglah, Kawan!
Folktale Patin Dapak
Balinese
Semeng ngremeng undagi kayu ka tengah alase ngaba dapak.
English
-
Indonesian
Pagi-pagi benar seorang tukang kayu memasuki hutan sambil memegang sebuah kapak.
Folktale Patin Dapak
Balinese
Pasih kute mangkin semakin tercemar .mis akehan carang kayu ,tiying ,sane mukuran gede lan pelastik-pelastik purumahan .
English
-
Indonesian
-
Government Pencemaran pasih kuta
Balinese
Nemonin dewasa melah, I Krebek nyilib nangkil ring Sang Nandaka ane sedek masayuban di beten kayu bingine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Ring awal 1980-an, Indrawan sareng timpal-timpalne ngwangun grup band lan sering tampil ring bar Kayu Api, Legian, Kuta.
English
Pada awal tahun 1980-an, Indrawan bersama kawan-kawannya membentuk grup band dan sering tampil di bar Kayu Api, Legian, Kuta.
Indonesian
Pada awal 1980-an, Indrawan bersama kawan-kawannya membentuk grup band dan sering tampil di bar Kayu Api, Legian, Kuta.
Biography of Putu Indrawan -
Balinese
Vivi taler pernah kaundang ring makudang-kudang acara sastra tingkat nasional, minakasi Pesta Sastra Utan Kayu 2003 di Denpasar, Cakrawala Sastra Indonesia 2004 ring TIM Jakarta, Ubud Writers and Readers Festival 2004, Festifal Kesenian Yogyakarta XVII 2005, Printemps de Poetes 2006 ring Denpasar, Temu Sastra Mitra Praja Utama VIII ring Banten (2013).
English
They have two children: Made Kinandita Radharani and Nyoman Akira Bodhi Pawitra.
Indonesian
Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.
Biography of Putu Vivi Lestari
Balinese
Tari Rejang Adat Kayu Putih inggih punika tari adat sane kasolahang olih 4 pragina ring Desa Adat Kayu Putih.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Rejang Adat Kayu Putih
Balinese
Wénten sané luas ka carik, wénten sané menék punyan kayu mangda prasida polih sinyal.
English
-
Indonesian
-
Covid Ritatkala pandemi COVID-19 Sisia meweh pisan ngrereh sinyal ring desa (Kadek Jefry Dwi Sumarjono)
Balinese
1) Sampah organik, inggih punika luwu saking entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, miwah woh wohan.
English
-
Indonesian
-
Government SAMPAH DI BALI
Balinese
Punika prasida kecingakin ring bali care punyan kayu sane gede - gede , miwah batu sane gede, samian mesaputin antuk kain poleng,putih utawi selem.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Sakral
Balinese
Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika: Luwu organik, inggih punika luwu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.
English
-
Indonesian
-
Government Sampah lingkungan
Balinese
Tiosan saking karapan sapi ring Madura, utawi Makepung ring Jembrana, Sampi Gerumbungan nenten nganggen gedebeg, nanging kayu sane kabaos uga.
English
They ride a pair of male cows that are given roar necklaces in the form of a large wooden bell.
Indonesian
Sejak beberapa belas tahun lalu, festival ini rutin digelar dalam rangkaian peringatan ulang tahun kota Singaraja.
Holiday or Ceremony Sampi Gerumbungan
Balinese
Ipun negakin banteng aakit sane kakalungin gerumbungan marupa klontong (genta) kayu sane ageng.
English
They ride a pair of male cows that are given roar necklaces in the form of a large wooden bell.
Indonesian
Sejak beberapa belas tahun lalu, festival ini rutin digelar dalam rangkaian peringatan ulang tahun kota Singaraja.
Holiday or Ceremony Sampi Gerumbungan
Balinese
Jani ngwales Sang Bima, ngabut kayu kadadiang gada, anggona nigtig I Raksasa Baka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Biasane sang hyang jaran to nganggo Pelawatan Ida Betara berupa jaran putih ling kayu.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sang Hyang Jaran
Balinese
Neked di sisin abinge, ia nepukin anak negen kayu.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Ditu tiang tepuk berita ada bule mefoto sing senonoh di punyan kayu putih di pura ane di Tabanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar tidak diremehkan bule