Nganti

From BASAbaliWiki
\nÓi
Other forms of "anti; hanti; kanti"
Definitions
  • until en
  • sampai; hingga id
Translation in English
wait; until
Translation in Indonesian
menunggu; sampai
Synonyms
  • Kantos (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    nganti
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    kantos
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Nggih, nyabran dina titiang ngajahin murid nganti tigang dasa diri akehne, ring studio nyoman lan studio ketut.
    English
    Yes, everyday I teach a maximum of 30 students at Nyoman Studio and Ketut Studio.
    Indonesian
    Iya, setiap hari saya mengajari murid sampai tiga puluh orang banyaknya di Studio Nyoman dan Studio Ketut.
    Balinese
    Magae nganti peteng.
    English
    Work until late (night).
    Indonesian
    Bekerja hingga malam.
    Balinese
    Beli satia teken adi nganti mati.
    English
    I am faithful to you to death.
    Indonesian
    Aku setia kepadamu hingga mati.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Perekonomian masyarakate mekejang merosot, nganti minus buin sada utange metumpuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
    Balinese
    Terus nganti pidan iraga dadi konsumen dogen?
    English
    Then until when will we just be consumers?
    Indonesian
    Lalu sampai kapan kita hanya menjadi konsumen?
    VisualArt Apang Tusing Kalahan Mixue
    Balinese
    Conto, gereja lan masjid nyarengin pemerintah (guru wisesa) lan krama Bali ngelaksanayang gegaen sosial, ngawit wantuan kaanggo krama lacur nganti gegaen rungu teken lingkungan.
    English
    For example, churches and mosques cooperate with the government and community in initiating social activities, ranging from social assistance for the less fortunate to environmental conservation efforts.
    Indonesian
    Misal, gereja dan masjid saling bekerjasama dengan pemerintah dan masyarakat dalam memulai kegiatan sosial, mulai dari bantuan sosial bagi masyarakat tidak mampu hingga kegiatan peduli lingkungan.
    Intercultural Asah, Asih, Asuh.
    Balinese
    Nganti jani suba ada 3 juta anake ane ngakses BASAbali Wiki.
    English
    -
    Indonesian
    Sebagai informasi, ada banyak rak di dalam fitur Ruang Komunitas yang dapat digunakan menyesuaikan ketertarikan pribadi kita pada isu tertentu.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Wisatawan lokal, domestik, nganti ka luar negeri demen melali ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Lestari Bali Rahayu
    Balinese
    Luu plastik inggih punika luu sane sukeh terurai minakadi merluang galah nganti siu tiban mangda kauyagan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali darurat luu plastik
    Balinese
    Pemerintah Bali nganti ngebatesin wisatawan sane meken melali ke Bali lan ngelarang makudang-kudang wisatawan nyewo motor.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Resah, Wisatawan Nakal
    Balinese
    Iraga sebagai nak Bali patut ngelestarian budaya lan alam puniki, sampunan nganti punah keganti sareng budaya-budaya modern.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali, Daya Tarik Wisatawan
    Balinese
    Ada nganti maimbuh kerana daganganne Ni Luh Made Wali jaen-jaen.
    English
    -
    Indonesian
    Ada yang sampai nambah karena dagangannya Ni Luh Made Wali enak-enak.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Bali kaloktah pulau seribu pura utawi pulau dewata, sampun kasub nganti dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Balinese Tolerance
    Balinese
    Mara bangun ia kiad-kiud dogen nganti ajam makelone, lantas manjus mersihin dewekne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Dini kone iraga uling cenik nganti kelih buka jani nepukin rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Durjana Akwtu ckck meng selem misi garis putih uling teras nganti ikuhne, ento lakar ngaba baya
    English
    -
    Indonesian
    Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
    Lontar Carcan Meong
    Balinese
    Duruana Keta ckc meng selem misi garis putih di batis nganti ikuh, ane ngelahang lakar sesai gelem
    English
    -
    Indonesian
    Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
    Lontar Carcan Meong
    Balinese
    Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembali
    Balinese
    Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.
    English
    What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.
    Indonesian
    Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.
    Literature Keluh-Kesah Masyarakat
    Balinese
    Geginanne sewai-wai sube melenan tusing care ne pidan, makejang kajemak gaene dijumah, ade ne medagang online, malajah online, nganti otonan online masih ade.
    English
    -
    Indonesian
    Kegiatan sehari-hari sudah berlainan tidaklah seperti dahulu.
    Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
    Balinese
    Uling semengan nganti linsir sanje memencar tusing maan be naang aukud.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Sangkaning kepradnyanan I Grantang mayuda, dadosne I Grantang polih galah nebek basangne I Benaru nganti betel antuk keris pajenengan purine.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Dong aget gelahe cek dan ricek malu, yen sing nrudut anake bakat ajakin vaksin nganti ke Renon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Mirib tusing kakeneh baana tiang lakar matakon nganti kemu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Ngawit saking pabinayan suku, basa wewidangan, nganti agama lan kapercayaan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Don't Let Religious Differences Disintegrate the Indonesian Nation
    Balinese
    Ulian buron lawahe ane kadadiang ajengan ento, makelo-kelo sakabesik jadmane kena penyakitne, nganti jani digumine suba makejang panegara-panegarane kena viruse ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Atur-aturan pasaian nganti patgata kalane ka Widi kadadiang pangentek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Uling Koronane mara nyumunin nglahlah nganti teka paletan ane kaadanin new normal gumine enu dogen rasaang tiang damang srebi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Soang-soang menteri miwah pamimpin Negara pastika madue kebijakan soang-soang, nganti menteri pastika kurikulum paplajahan taler magentos, raris napi mawinan gaji/gaji guru kantun alit?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
    Balinese
    Niki ampun masyarakat tusing nyidang hidup bersih lan sehat , teka uling sisi tusing taen ngumbah lima , tusing taen nganti baju , suba jelas virus ento nempel ring awak iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
    Balinese
    Bes sanget baana ngisep jit cicingne nganti sakit jitne, buin pecike basangne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Dinane ento, I Getap di jumah padidiana, meme bapane di carik ngulah kedis uli semengan nganti sanja mara mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Sawai-wai I Siap Selem ngalih amah nganti ke dauh pangkunge.
    English
    Every day black chickens forage to the west of the ravine.
    Indonesian
    Setiap hari ayam hitam mencari makan di sebelah barat jurang.
    Folktale I Siap Selem
    Balinese
    Kramane di Desa Cau nganti kenyel ngrusang nanem krama ane mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
    Balinese
    Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Harapan tiang, tradisi, budaya ane ade di Bali tetep lestari, nganti ke generasi-generasi seterusne.Lan tradisi,budaya Bali bisa kauningin anak liu, nganti ke luar negeri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lestariang tradisi lan budaya Bali
    Balinese
    Nganti ka gumi wayah
    English
    -
    Indonesian
    Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
    Literature AMORING ACINTYA, NYOMAN TUSTHI EDDY
    Balinese
    Krana virusne ia liburan nganti pidan kaden.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Nganti ten eling ngajegang budaya bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak-Anak Bali Sekarang
    Balinese
    Duaning asapunika, yening sakadi tiang mangda wenten patroli antuk nganertibang masyarakat bandingang ngamatiang lampu sane ngranayang akeh wenten kecelakaan nganti ngemasin padem sangkaning wenten pemadaman lampu puniki.
    English
    -
    Indonesian
    Namun, tingkat kedisiplinan masyarakat juga dipengaruhi oleh kemampuan negara dalam menjamin kesejahteraan penduduknya.
    Literature Apakah Kebijakan Pemerintah Dalam Menangani Pandemi Covid-19 Sudah Efektif?
    Balinese
    Harapan irage antuk Bali niki mangda Bali jagi lestari nganti irage madue pianak cucu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI DIMASA KINI TERKENAL DI LUAR NEGERI
    Balinese
    Dumogi Bali dados pulau sane budayane kentel tur lestari lan terkenal nganti ka dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali, Bahasa yang Tidak Terpunahkan
    Balinese
    Punapi Bali mani majekang rapi, adat istiadat lestari, bali mani wenten kaajegan sane kaakui nganti ke duranegara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali seperti duranegara
    Balinese
    Awak nawang sing bahwa budaya bali suba nganti mendunia?.
    English
    -
    Indonesian
    Apakah kalian tahu bahwa budaya bali sudah sampai mendunia?.
    Literature Gambelan bali di luar negri
    Balinese
    Pidan dugas sasih kawulu Chaka 1945 tiang Melali ke alas e ngalih duren neked di alas e tiang besik tusing nepukin pe punyan kayu sane tiang tepukin tuah tanah alas sane sampun dadi umah, bin manine tuun hujan sane bales nganti blabar ulian alas e sube dadi umah pepunyanan e telah mebah angge dadian umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hutannya tidak berisi pohon
    Balinese
    Ané pingetang pesan kajelé melahang iraga sasukat ada Covid-19é né uling biasané lengid nyemak gaé, cara nyampat, mresihin kamar pasaré, nganti ngumbah prabot lan baju bakat masih enemina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Nganti jani tusing bakata masih ubad I Covid-19é né.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    Selama lockdown, pemerintah harus gencar ngelaksanayang 3T+1V nganti ke pelosok-pelosok desa.
    English
    The government should run the vaccine program using a system such as the election, which has proven the most recent data and most efficient implementation directly in the banjars.
    Indonesian
    Bisnis pariwisara bisa bertahan, pasien positif juga tidak perlu bingung mencari tempat isoman yang aman dan terawasi.
    Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
    Balinese
    Yening pemerintahe bise ngae aturan ane ilis tur lagas, masyarakat pasti luwih disiplin ngelaksanain protokol kesehatan nganti penyebaran viruse nyidaang kekontrol.
    English
    But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.
    Indonesian
    Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.
    Literature Kebijakan Berbasis Sains & Data dalam Percepatan Penanganan Covid-19
    Balinese
    Nganti ngeranang awig" ppkm darurat ngelantangan.
    English
    -
    Indonesian
    Sehingga menyebabkan pemberlakuan PPKM darurat diperpanjang.
    Literature Kesadaran diri
    Balinese
    Sing ngidang ngelidin corona puniki ade ulian iraga ne saje nu ngugu yen corona to sing ade nganti lengah ajak prokes lan faktor ekstern sekadi tekane artis/tamu ka bali melali lan ngeliwatin syarat suba mentaati prokes.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak dapat dipungkiri ini terjadi karena beberapa dari kami yang "mungkin" masih mempercayai bahwa corona tidak ada sehingga lalai dengan prokes dan faktor ekstern seperti datangnya beberapa artis/tamu ke bali lalu lalang dan lolos dengan syarat sudah mentaati prokes.
    Literature Kesadaran diri
    Balinese
    Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keserempet fyp bule e-tol
    Balinese
    Ulian buron lawahe ane kadadiang ajengan ento, makelo-kelo sakabesik jadmane kena penyakitne, nganti jani digumine suba makejang panegara-panegarane kena viruse ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Bali uli pidan nganti jani enu kajajah, pidan kajajah olih penjajah jani olih zaman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mana turis mana warga Bali?
    Balinese
    Sane mangkin ngiring utamayang Bahasa Bali sampunang nganti tamu saking Dura Negara sane ngelestariang Bahasa Baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mari Lestarikan Bahasa Bali
    Balinese
    Harapan tiang di Bali Niki apang wenten tindakan tegas saking pemerintah, tur tusing wenten malih ade anak Bali sane ngelecehang budaya ne pedidi tur anak len sane nganti ngelecehin budaya i rage.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masih Zaman Melecehkan Budaya Sendiri ?
    Balinese
    Nak amongken tengetne acarane nganti harus makawal?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngidih Suara Nyuang Jalan
    Balinese
    Atur-aturan pasaian nganti patgata kalane ka Widi kadadiang pangentek.
    English
    -
    Indonesian
    Ada juga rencana dari salah instruksi dari instansi pemerintah agar masyarakat Bali melaksanakan nyipeng pada sasih kadasa.
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Sakadi ngadaang survei, nganti bisa nemuang solusi antuk masalah punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suba buin lakar ngelaksanayang pemilu di Indonesia
    Balinese
    Nanging pas tiang kar nganti video, tiang ningalin bule jeg dueg ngigel ajak megamel.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Supaya tidak punah tradisi baline
    Balinese
    Lacurne buin eda ja nganti prasida katerima tetuek ane aptiang iraga, ngawag-ngawag mamunyi di sosial media nyanan bisa ngatehang iraga keni hukum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tempat Berpendapat
    Balinese
    Dugas enu SD, tiang sai kena bully teken kakak kelas di sekolah nganti tiang jejeh masuk.
    English
    -
    Indonesian
    Saat masih SD dulu, aku sering dibully oleh kakak kelas sampai-sampai aku tidak mau berangkat sekolah.
    Literature Tiang Dot Dadi Youtuber
    Balinese
    Be ked dijumah langsung nganti baju, medaar, suud to bubuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ubud Macet Milehan
    Balinese
    Yéning sampun sungkan, patut krama baliné nganti masker yening sampun sepatutné meganti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Utsaha ri kala Covid-19
    Balinese
    Yen anggon tetimbangan ppkm darurat ne ade jele melahne ,melahne memutus rantai penyebaran virus corona ane ngelah tujuan pang enggal hilang corona puniki dengan pembatasan segala kegiatan masyarakat nganti ngajak ida betara iraga mebates.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature berani meberikan aturan berani memberikan solusi
    Balinese
    Ditu bek motor-motor semrawut nganti ade ne ngamuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature lampu merah yang rusak
    Balinese
    Kacrita disubane I Lubdaka tua maimbuh gelem nganti ngemasin mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lubdaka
    Balinese
    permasalahan :di jalan sempit liu mobil gede care mobil SPBU - Truk - Boso ngelewatin jalan sempit nganti usak jalane te saran tyang mobil ane gede miwah mobil SPBU Truk - boso ngelewatin jalan ane angge mobil- mobil gede ngidang ngorang jalan utama
    English
    The problem is that on narrow roads, many large cars such as gas station cars - Trucks - Boso pass through narrow roads, until the road is damaged.
    Indonesian
    permasalahan di jalan sempit banyak mobil besar seperti mobil SPBU - Truk - Boso melewati jalan sempit, sampai rusak jalan tersebut saran saya mobil yang besar atau mobil SPBU- Truk - Boso melewati jalan yang dipake mobil- mobil besar bisa disebut jalan utama
    Government Macet dijalan cenik
    Balinese
    Wenten sane nyobiahang opini ten percaye jak COVID-19, wenten sane ngulik adat Bali sane nenten mersidang kelaksanayang, nganti basang wareg ajak imbauan manten, napi buin Kopi + Arak dados tagline ring masa PPKM niki olih Pak Wayan Koster, nanging basang jeg tetep seduk tusing nekang hasil.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Informasi Media dan Kebijakan Pemerintah Sudah Selaras Bagi Masyarakat?
    Balinese
    Sasukat wabah corona nganti masa new normal, tiang ring jumah dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Melajah Masak Krana Corona - Ni Made Sintia Lestari
    Balinese
    Indonesia..., Indonesia punika merupakan salah satu negara kepulauan sane ageng, sane ngelah keindahan alam sekadi uli gunung nganti pasih, budaya sane liu lan magenep, miwah masyarakat nyane sane beragam, sane mawinan Indonesia nika ngelah julukan utawi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" sane mearti, yadiastun maelenan nanging hakikatnya indonesia nika satu kesatuan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Memancing Tamiu Pariwisata Ring Era Pandemi
    Balinese
    Ngarep omah" Omahku dadi kebanggaanku Panggonan istirahatku Papan perlindungan kulawargaku Saka apa ngganggu Ngarep omah manis Panggonan ngendi akeh pengalaman Wiwit cilik nganti diwasa Malah nganti tuwa mengko Omahku surgaku Panggonan banget migunani kanggo kula Kanggo wong tuwaku Lan kabeh anggota kluwargaku
    English
    Home sweet home" My home is my pride My resting place My family's shelter From what bothers Home sweet home A place where a lot of my experience From my childhood to adulthood Even to old age later My home is my heaven Very useful place for me For my parents And all members of my household
    Indonesian
    Rumahku Surgaku”

    Rumahku kebanggaanku Tempat bersinggahku Tempat berteduh keluargaku Dari apa yang mengganggu Rumahku surgaku Tempat dimana banyak sekali pengalamanku Mulai dari aku kecil hingga dewasa Bahkan sampai tua nantinya Rumahku suurgaku Tempat yang sangat berguna untukku Untuk orang tuaku

    Dan semua anggota rumahku
    Literature Rumah ku istanaku
    Balinese
    Men jani mapan aketo lantasan pakrengkenganne I Naga Basukih, ditu lantas Ida Betara Guru jog nyeleg di sampingne I Naga Basukih tumuli ngandika, “Uduh nanak Naga Basukih nganti suba pindo pireng Aji I Nanak nyampahang gumi Baline, I Nanak ngorahang gumi Baline totonan tuah amul taluhe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Kacrita suba ida pada ngranjing ka puri, lantas masukan-sukan tur mabebaosan sing ja len indik Ida Raden Mantri Wiryadana uli alit nganti mamanggih kasukan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Katuturang urah-arih dewekne uli makena bubu ngajak Nang Bangsing nganti bisa ngelah jaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Iraga bise melajah uling hp utawi metaken ajak memene jumah, yening pang cepok melajah pasti ten bise iraga patut terus melajah apang nganti bise.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngajegang budaya Bali Mejejaitan
    Balinese
    Jani suba 4 bulan mbok tiang nyalanang swagina dadi anggota satgas covid nganti normal barune jani, suba liu pesan pengalaman-pengalaman ane kapolihang teken mbok tiange, sujatine nyemak gae ngajak anak ane kelihan, apa buin anak ane mara tawang tusing ja saserem kadi ane kabayangin teken mbok tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Ngalahang Rasa Jejeh - I Gusti Ngurah Bagus Swastika
    Balinese
    Pande masih nlatarang teken tim BASAbali Wiki unduk makudang-kudang prestasin ane suba kabakatang baan BTW Edutech nganti jani. “Luire, 10 Besar program HATCH Gerakan 1000 Startup Digital.
    English
    Pande also informed the achievements of BTW Edutech to the BASAbali Wiki team. "Namely, the Top 10 HATCH programs for the 1000 Digital Startup Movement.
    Indonesian
    Nama lengkapnya Pande Putu Widya Okta Pratama, S.Kom.
    Biography of Pande Putu Widya Okta Pratama, S.Kom Pande
    Balinese
    Icang uli mara godel nganti dadi amonto sampine ento kategen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pangangon Sampi
    Balinese
    Nanging lacur, uli 25 Maret 2023 ada 76 anak asing ané suba kulihang uling Bali krana pikobet unduk visa overstay (nongos di Bali lebihan uling galah ané suba katetepang visa) tur nganti ngaé pikobet.
    English
    Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.
    Indonesian
    Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.
    Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
    Balinese
    Papalajahan ané bakatang tiang uling Bali ené lakar lautang tiang nganti ka pungkur wekas, krana Bali suba ngamaang tiang galah tur nulungin i raga apang nyidaang ngembangang déwék di jaman cara jani ané satata maubah-ubah.
    English
    Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.
    Indonesian
    Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.
    Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
    Balinese
    Pikobetné tuah kénkén carané apang tetep dadi seniman nuju ia kelih.” Yén cara tiang, Bali nyidang nyaga jiwa seni cerik-ceriké nganti nuju kelih.
    English
    Looking at the same views and going to the same place daily make people so cold and dry.
    Indonesian
    Masalahnya adalah bagaimana tetap menjadi seniman begitu dia dewasa.” Menurut saya, Bali bisa berperan penting dalam menjaga jiwa seni anak-anak sampai mereka dewasa.
    Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Lael Kim
    Balinese
    Apa kal kenehang, pangenahne cara anak bingung.”

    “Beneh sajan pamunyin ragane, Kayu Jati!” saut Undagi Kayu. “Tiang dot nganti patin dapake kerana suba berek, nanging tusing nepukin carang kayu ane cocok.” “Yen tuah nganti katik dapak, icang nyidang nulungin,” saut Kayu Jati.

    “Tulungin ja tiang.
    English
    -
    Indonesian
    Kau kelihatan bingung.”

    “Benar katamu, Kayu Jati!” jawab si Tukang Kayu. “Aku mau mengganti tangkai kapakku yang sudah lapuk ini, tetapi aku tidak menemukan batang yang cocok.” “Kalau hanya mengganti tangkainya, aku bisa menolongmu,” kata si Kayu Jati.

    “Tolonglah, Kawan!
    Folktale Patin Dapak
    Balinese
    I yuyu nyangeyang nyepit baongne I Kedis Cangak nganti slekek slekek sing nyidang maangkihan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Pemargi Raden Mas Masepuh Ngerereh Ajik-Ipun
    Balinese
    Mulai uli pakaian, ritual, nganti arsitektur ne.
    English
    Starting from clothing, rituals, to the architecture of the place where the room is placed, pay attention to the angles and directions of the compass.
    Indonesian
    Mulai dari pakaian, ritual, sampai arsitektur nyam Peletakan ruangan memperhatikan sudut dan arah mata angin.
    Literature Melestarikan Konsep Rumah Adat Bali
    Balinese
    Lelingsire narka nganti bikas ala manusane sida masalin jalan mula
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
    Balinese
    Nganti makutan suryane kasungkemin sujati
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
    Balinese
    Nganti buin pidan geringe nyaluk makuta ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
    Balinese
    Pajalanné ngaja manginang, nganti joh pesan, tuun gunung menék gunung, megat pangkung grémbéngan, nepukin lantas ia padukuhan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Buin manine kali srepet makejang pade bangun lakar ngedasin sekolahane nganti matan aine nengok uling paengkebane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat covid 19 ade di Bali
    Balinese
    Pacentokan sekadi sangkep, ngae laporan, penyuluhan, nganti seminar jani makejang online.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Seminar Web - Semara
    Balinese
    sabilang wai, ngancan sesai tiyang mebalih youtube nganti nelahang kuota.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Sewai-wai di paon - Rusmala Dewi
    Balinese
    Gaginane sewai-wai sube malenan tusing care ne pidan, makejang kajemak gaene dijumah, ade ne madagang online, malajah online, nganti otonan online masih ade.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi tetap bekerja
    Balinese
    Pengaturan nenten makakalih lan mesedik gering sange pisan, nganti matemene setata pacang nganutin carita ngamolihang pangaweruh lan bhakti sane ngedasinang inggih punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sugihan bali
    Balinese
    Duaning asapunika irage sane dadi yowana Bali harus ngidayang nyaga lan ngelestariang kearifan sane wenten uli basa, budaya lan pariwisata sane sampun akeh uning nganti mancanegara.
    English
    Therefore, we as the younger generation should be able to maintain and preserve the wisdom that exists in Bali starting from the aspect of language, culture and tourism which is well known by many people to foreign countries.
    Indonesian
    Maka dari itu, kita sebagai generasi muda agar mampu menjaga dan melestarikan kearifan yang ada di Bali mulai dari segi bahasa, budaya dan pariwisata yang sudah dikenal oleh banyak orang sampai mancanegara.
    Literature Menjaga Pulau Bali
    Balinese
    Ring vidio punike rage ngidang nyingakin 2 nak cerik sane melenan agama saling menghargai lan saling ngantiang yen 1 nu sembahyang atau berdoa di vidio punike pas nak cerik sane me agama hindu sembahyang nak cerik sane me agama lenan nike ngantiang jak ten menganggu nganti nak cerik sane me agama hindu nike usan sembahyang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Toleration
    Balinese
    Uling hari raya Nyepi, krama Baliné ngaé ogoh-ogoh ané gedé lan jenar pesan nganti upacara ané lénan sakadi Galungan ri kala penjoré majujuk di jalan-jalanné tur krama Baliné mapanganggo tradisional.
    English
    -
    Indonesian
    Dari hari raya seperti Nyepi di mana orang Bali membuat ogoh-ogoh yang sangat besar dan mendetail hingga upacara lain seperti Galungan ketika jalan-jalan dipenuhi penjor dan prosesi orang Bali dalam pakaian tradisional mereka.
    Childrens Book Unduké Ané Palajahin Tiang uli Bali
    Balinese
    Ada nyuh, taru sane ngamedalang kawigunan sane akeh , uling bongkol akah nganti muncuk done ane madan busung ngabe kamertan ring jagat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kegunaan Kelapa Di Masa Pandemi Covid 19
    Balinese
    Tiang mabuka uling jam 6 sore nganti jam 10 malam.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Emansipasi Wanita
    Balinese
    Tiang sebagai anak truna ngerasayang keweh ngalih pipis di masan corona care jani, nanging tiang tetep berusaha nguwangun usaha, tiang medue usaha ngadol baju bekas utawi second , di peken tiang ngalih baju memerek meli aji 20 tali lantas adep tiang aji 50 nganti 100 tali usaha sane kadirian titiang puniki sampun mejalan 5 tiban, usaha niki wantah ngerereh baju bekas ring Pasar Kodok.
    English
    As a young person, I find it difficult to make money in the current corona era, but I am still trying to build a business, I have a business selling used or secondhand clothes, in the market I look for branded clothes and buy them for 20 thousand then I can sell up to 50 Up to 100 thousand businesses that I have founded have been running for 5 years, this business only looks for used clothes at the Frog Market.
    Indonesian
    Saya sebagai anak muda merasa susahnya mencari uang di masa corona pada saat ini, tapi saya tetap berusaha membangun usaha, saya punya usaha menjual baju bekas atau second, di pasar saya mencari baju ber merek dan membelinya sebesar 20 ribu lalu bisa saya jual sampai sebesar 50 sampai 100 ribu usaha yang sudah saya dirikan ini sudah berjalan selama 5 tahun, usaha ini hanya mencari baju bekas di Pasar Kodok.
    Literature Bumi susah ekonomi sulit