Umah

From BASAbaliWiki
hum;
Root
umah
Other forms of "umah"
Definitions
  • place of residence, counter for houses en
  • house or home (Andap) en
  • rumah (Andap) id
Translation in English
house; home
Translation in Indonesian
rumah
Synonyms
  • Gria (h)
  • Puri (h)
  • Jumah (k)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    umah
    Alus sor
    Canggah
    Alus madya
    -
    Alus mider
    umah
    Alus singgih
    gria; puri
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    dumah (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Pun kenten wenten pertigaan baler, wenten umah matingkat nika, nika ngauhang ke kiri.
    English
    After that, at the intersection, there is a multi-story house that points to the west on the left.
    Indonesian
    Sudah begitu, ada pertigaan di utara, ada rumah bertingkat itu, itu ke arah barat ke kiri.
    Balinese
    Umah tiange badaja.
    English
    My house is to the north.
    Indonesian
    Rumah saya di sebelah utara.
    Balinese
    Umah tiange di sisin tukad.
    English
    my house is next to the river.
    Indonesian
    Rumah saya di samping sungai.
    Balinese
    -
    English
    -
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Ritatkala kewentenan tanah longsor sanget ngancem keselamatan irage yen tanah longsor ento ado di sekitar umah warge.
    English
    -
    Indonesian
    Dan kita semua tau bahwa terjadinya banjir dan tanah longsor dapat merugikan kita semua, seperti rumah-rumah yang terendam oleh air yang kotor.
    Literature banjir dan tanah longsor
    Balinese
    Basa Ibu punika, basa sane kaanggen antuk basa sai-sai ring umah, miwah ring lingkungan keluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
  • Bali e Ne Jani*
  • Dugase titiang malali ka Denpasar sareng reraman tittiange, di mulihne titiang singgah ka umah bibik titiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali yang sekarang
    Balinese
    Mangkin makarya dados wartawan ring silih tunggil koran lokal ring Bali miwah mangkin meneng ring umah alit Serambi Hening, Loloan Timur, Jembrana.
    English
    He is currently working as a journalist in one of the local newspapers in Bali and lives in a small house named Serambi Hening in Loloan Timur, Jembrana, Bali.
    Indonesian
    -
    Biography of AG Pramono -
    Balinese
    Dije abrasi ngancan ngeliunan,bibih pasihe suba tusing tingalin buih,lan Liu umah warga sane uug ulian ombak tegeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Abrasi membuat pantai rusak
    Balinese
    Sami sector kehidupan manusa ne marubah ulian virus puniki, uling megae ring pariwisata sane mangkin ten mersidayan malih megae lan mawali ke gegaen sane wenten ring umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lahan Pertanian untuk Meningkatkan Perekonomian di Bali
    Balinese
    Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.
    English
    The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.
    Indonesian
    Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.
    Lontar Aji Palayon
    Balinese
    Ditu lantas Ida ngandikain jlema Pamating. “Ih iba Pamating, kema iba ka umah Men Bekunge, takonin panakne luh, kene abeté, Cening, Cening, demen teken buah delima?
    English
    -
    Indonesian
    Jika nanda suka, suruh kakakmu yang laki-laki mencari!” Begitu perkataan beliau diikuti oleh Si Pembunuh, kemudian ia berjalan menuju rumah Men Bekung.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Makelo ia ngalih-ngalihin umah timpalne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.
    English
    The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.
    Indonesian
    Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.
    Biography of Antonio Maria Blanco
    Balinese
    Sambil ngaturang sembahyang I Pucangan nunas ica nuju daerah Badung tepatnya ring umah I Kaki Bendesa Lemintang ring Desa Lemintang.
    English
    These days they have big ceremony, use this magic box there.
    Indonesian
    Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Para rombongan kulawarga Raja Badung punika rauh ring Désa Mambal tur langsung lunga ka umah anaké sané maparab I Pengkoh.
    English
    Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
    Indonesian
    Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Minakadi umah memedi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Memiliki Banyak Rumah Hantu
    Balinese
    Saut : Sing mekejang jdam midep ka Bali ajak megenepan tangkis sakadi : sing midep, nu upajiwa, kenjekan bobot, kenjekan sid umah sakit, pandemic, visa lan paspor telah masa berlaku utawi durung ngelah
    English
    Answer: Did you know Netflix, Viu?
    Indonesian
    Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    Banjir dugas tiang melali ke umah nenek.
    English
    Flood When I walk to grandma's house.
    Indonesian
    Banjir Pada saat saya jalan ke rumah nenek.
    Literature satu bahasa
    Balinese
    Banjir dugas tiang melali ke umah nenek.
    English
    Flood When I walk to grandma's house.
    Indonesian
    Banjir Pada saat saya jalan ke rumah nenek.
    Literature Bali Dengan segala cuacanya
    Balinese
    Pemandangan ani luung suba berubah dadi umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali tidak kayak dulu
    Balinese
    Apalagi di luar umah e,

    Bok sajan pesu peluh ,

    Ngenah care manjus gen.
    English
    Lots of sweat coming out, looks like someone taking a bath
    Indonesian
    -
    Literature Bali panas banget
    Balinese
    umah adat. 2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya di Bali
    Balinese
    Rahina puniki rahina libur sekolah, rahina libur puniki tiang santai ring umah sambilanga nonton TV, tiang nyingakin anak sane ngelaksanayang lomba nulis aksara Bali sane kamedalang ring TV.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak pintar aksara bali
    Balinese
    Yen musim hujan nike kereng naenang banjir, Banjir di kota denpasar sube tegeh di kanti ked di dada penyebab ane kanti banjir warga masyarakat Denpasar kereng ngentungan lulu ke klabah kanti ngaenang banjir bek warga Denpasar ngungsi ulian umah ne kene banjir dan mase warga masyarakat kanti keweh ngalih yeh kedas anggo minum pesan tiang e untuk pemilu 2024 untuk sg ngentungan lulu ke klabah pang sg kanti terjadi banjir bin
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Banjir di kota Denpasar
    Balinese
    Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

    Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

    “Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Kejadian puniki ngeranayang iraga dados jadma sane tinggal ring Bali ngerasayang dados tamiyu ring umah utawi jero pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Being a Guest in Your Own Home?
    Balinese
    Angayubagia pisan titiang madué umah sané mawasta Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Saya sangat bersyukur memiliki rumah bernama Bali.
    Literature Bali Indah
    Balinese
    Kasuen-suen tanah Bali puniki telas, krama Bali dados tamiu ring umah pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjadi Tembok Pulau Bali
    Balinese
    Sawireh dot pesan kenehne teken Luh Sari, sadina-dina ia malali ka umah Pan Sari.
    English
    -
    Indonesian
    Karena hatinya sangat menginginkan Luh Sari, setiap hari ia melancong ke rumah Pan Sari.
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Ada umah anak cenik ane nadak benyah latig.
    English
    Everything is turning upside down in a little boy’s house.
    Indonesian
    Rumah seorang anak tiba-tiba kacau balau.
    Childrens Book Benyah Latig
    Balinese
    Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Manuk sané meneng ring carang taru, yadiastun ipun prasida makeber ring dija ja ipun meled, ipun kantun merluang umah utawi genah anggén masandekan, sané ring gambar puniki tiang gambarang antuk carang taru.
    English
    A bird perched on a tree branch, even though a bird can fly to and fro wherever it wants, it still needs a home or a place to rest which in this work I describe with a tree branch.
    Indonesian
    Burung yang bertengger pada ranting pohon, meskipun burung dapat terbang kesana kemari kemanapun ia mau, ia tetap memerlukan rumah atau tempat untuk bersinggah yang pada karya ini saya gambarkan dengan ranting pohon.
    VisualArt Burung pada Ranting
    Balinese
    Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.
    English
    -
    Indonesian
    Nah, yang kedua.
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    Kenehe momo apang maan be liu, kewala punika ngusak kelestarian segarane, usak umah watek be ne, sane ngawinang mani puan be ne ngancan ngemedikang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melaksanakan Ajaran Segara Kerthi
    Balinese
    Wisma (umah).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ciri Anak Sugih
    Balinese
    Umah pinaka tongos i raga saling pracaya, saling asah, asih, tur asuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ciri Anak Sugih
    Balinese
    Dibi sanje pragat ujan bales kanti kebanjiran umah tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saluran Air Mampet
    Balinese
    Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kacarita jani I Cupak ninggal umah ngalain memen bapane lakar ngruruh I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Saya orang yang sudah bisa menyembelih Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Umah I Benaru ditengah goane.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Toya

    Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

    Merdeka
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics DIJE GEN BANI NGISI KEMERDEKAAN
    Balinese
    Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Santukan iraga dados anak istri geginane tuah jumah iteh ngerunguang umah, lempas sampun tekening budaya literasi napi malih masekolah durung tamat sube enggalan nganten, jeg ngelantas sampun tusing naenin mace gatra sane jakti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
    Balinese
    Paumahan ring desa puniki saking kaler kantos ka sisi kelod becik kacingak santukan kawentenan ampik-ampik sane unik tur pateh ring sajeorning umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Penglipuran
    Balinese
    Ngiring luu sane wenten ring kantor, jero, umah, puri, griya soang-soang sane becikang dumun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Lingkungan sampah
    Balinese
    Makudang-kudang tetamian budaya Bali Aga ring Desa Sidetapa sane kari kacingak inggih punika kawentenan wewangunan umah adat sane sampun wreda kawastanin Bale Gajah Tumpang Salu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Sidetapa
    Balinese
    Dong madue karang sawah, karang umah diastun cupit prasida taler antuk tandurin, sakadi titiang mangkin nembe madue kita antuk memula bunga, wenten taler semeton lianan akeh sane ngaryanin hidroponik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
    Balinese
    Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.
    English
    -
    Indonesian
    Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.
    Covid Foto - Dibalik covid-19 - Dayu Nanda
    Balinese
    Banjir bandang, sampah mekacakan, umah warga usak jak liu ti be dampakne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
    Balinese
    Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.
    English
    -
    Indonesian
    Kakinya juga tidak menginjak tanah.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Iraga masih bisa ngedasin umah ajak kulawarga ané ngoyong jumah apang satata bersih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Yén suba ada COVID-19, jumah ngoyong kedasin natahé lan umahé.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
    Balinese
    Umah tiang cenik nanging sukur ada masi galah ngelah gegaen lenan anggo meli susu panak tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CARI TAMBAHAN DI BALI SCREEN COMPUTER
    Balinese
    Banjir dugas tiang melali ke umah nenek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Terjadi banjir di bali
    Balinese
    di paek umah tiang e Ade Tukad gede sebilang hujan pasti blabar ulian Liu misi Lulu,ulian Liu anak e ngentungan Lulu mebrarakan lan misi got e mampet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature lulu
    Balinese
    Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .
    English
    Since the corona outbreak in the world, tourists are quiet, there is no place to earn a living, previously I worked in the arts, working on dance or contemporary, but now my job is only to clean, plant plants, so that my yard is beautiful, so that there are activities at home.
    Indonesian
    Semenjak corona mewabah di dunia, para wisatawan sepi, tidak ada tempat mencari nafkah, sebelumnya saya bekerja di bidang kesenian, menggarap tari atau kontemporer, namun sekarang pekerjaan saya hanya bersih-bersih menanam tanaman, agar halaman rumah saya indah, agar ada kegiatan di rumah.
    Covid Foto- Pekarangan Jegeg
    Balinese
    Tiyosan malih akeh sisiane ngaruruh kaweruhan saking puri, jero tur umah soang- soang ngangge hp, sane rasayang titiang nenten banget ngewantu sekadi padewekan titiang ngaruruh kaweruhan utawi ngaruruh ilmu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masepedaan-I Gusti Agung Gde Adilakshmana Awiyata
    Balinese
    Di suudne tiang tusing bani nglantas ngojog umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Nanging tiang mangkin dilema, sedek wenten virus Corona puniki, tiang meneng ring umah kemanten, bodi sampun ngemokohang, putih tusing, melajah makasami online, rapotan online, matemu sareng timpal timpal mangkin online, lan malih asiki berat nika madue hubungan LDR sareng tunangane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-( Sayan Dados Kenangan )-( Putu Devi Kumala Dewi )
    Balinese
    Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.
    English
    Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
    Indonesian
    Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Petengne, Satgas Penanggulangan Covid-19 patroli ka umah-umah kramane, keto masih ka umah tiange.
    English
    I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
    Indonesian
    Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ngancan wai ngancan ngliunang umah kelincine usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Umah para kelincine uwug.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Disubane anteg maduwuran, saget ada umah melah pesan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Sane mangkin ring Bali akeh sane madue jero utawi umah sane sampun keni budaya luar.
    English
    After the rice fields in Bali were converted into buildings, little land was used as a place to grow these plants.
    Indonesian
    Om Swastyastu, Namo Budaya, Om Awighnam Astu Namo Sidham.
    Government HARMONI "RATRIBRASKITA" NYUJUR KERAHAYUAN
    Balinese
    Nenten ja kadadosang ngarereh pangupa jiwa kemanten, wantah wenten taler sane meneng, mondok, utawi ngenahin lahan punika dados jujuk umah.
    English
    I am from the lava world of Karangasem, I live on the slopes of Bali’s most majestic Mount Agung, in Jungutan Village.
    Indonesian
    Bukan hanya dijadikan tempat mencari penghidupan saja, ada juga yang tinggal, membuat pindik, atau memakai lahan tersebut sebagai tempat membangun rumah.
    Government Hak Masyarakat Adat Baik Kemajuan dan Kelestarian Adat Terjaga
    Balinese
    Anake akehan pracaya, anak istri mustine meneng ring umah utawi jero, miara alit-alit tur ngayahin rabi lanang.
    English
    Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.
    Indonesian
    Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.
    Holiday or Ceremony Hari Kartini
    Balinese
    Ring genah titiyang meneng, taler wenten umah agama sane tiyosan meneng driki, kerukunan serahine taler tetep memargi becik, saling menghormati yadiastun metiyosan agama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Harmony in Religious People
    Balinese
    Penampen utawi tanggapan titiang yening wenten jana utawi krama sane wenten konflik ring wewidangannyane tur ngungsi ring umah utawi pondok titiang, titiang pacang nerima tur nampung pengungsi punika nyantos konflik ring wewidangannyane puput.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Membantu Sedikit Bermakna Besar
    Balinese
    Sawireh umah tur amah-amahan iragane suba telah kauwug tur kematiang teken I Gajah.
    English
    -
    Indonesian
    Burung Jalak juga melantunkan lagu-lagu indah.
    Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
    Balinese
    Umah dadong balian maraab ambengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Gelisang satua, ngenggalang Ranjani luas ka umah dadong balian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Dané taler nyarengin ring pangrumusan naskah proklamasi ring umah Laksamana Maeda.
    English
    In 1935, he started working at the Bali and Lombok Resident's Office.
    Indonesian
    Pada tahun 2011, Pemerintah Republik Indonesia menetapkan Pudja sebagai pahlawan nasional.
    Biography of I Gusti Ketut Pudja -
    Balinese
    Lantas ia mekaad uling umah palekadanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kedis Piyit
    Balinese
    Buayane nyapatin, munyine alus, “Ih, penyu ajak dadua, lakar kija magregotan ngajang umah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Pamuputne I Lacur kaicen paica marupa tanah carik, tegal muah umah pakarangan tur kaadegang dadi Manca Agung ring Puri Daha.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lacur Nemu Bagia
    Balinese
    Ene boya ja umah icange!” “Ha…..
    English
    -
    Indonesian
    Namun Kelabang tak diantar pulang ke rumah namun dibawa ke pohon kelapa yang tinggi.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Saget tingalina ada umah tabuan amun sirahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    “Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngae umah?
    English
    Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
    Indonesian
    Om Swastiastu.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Ane jani umah I Nyawan srayang-sruyung kaampehang angin di tongose tegeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ane jani umah I Nyawan srayang-sruyung kaampehang angin di tongose tegeh.
    English
    -
    Indonesian
    Sementara, rumah Lebah di tempat yang tinggi sedang terhuyung-huyung karena tertiup angin.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

    Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

    Memene ngampakang jlanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

    Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

    Memene ngampakang jlanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Umah icange gede agung tusing ada nyamen pada.” Suud ngomong keto I Tabuan makeber ngindang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Kaceritayang di umah meten Pan Cangklung ada tabuan maumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Sedek dina anu, I Tabuan teken I Nyawan tusing ngelah umah anggo tonggos medem, ditu ia ngalih umah.
    English
    -
    Indonesian
    Si Tawon sangat bangga dengan rumahnya, dia pun jadi sombong.
    Folktale I Tabuan teken I Nyawan
    Balinese
    Umah kai dini di tibune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Sungai paek umah tiang ibi tercemar karena ulah manusa
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of I kadek adi darma yasa Sungai tercemar
    Balinese
    Ring genah makarya wiadin kantor, ring umah jero puri griya soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jagat leteh krana luu
    Balinese
    Sadurung Jayaprana lunga ka Teluk Terima, Layonsari polih ipian yening umah ipune kaanyudang blabar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.
    English
    Covid, Covid, Covid.
    Indonesian
    Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Penyebab ne bise banjir lan dadi umah legu Cara pencegahan ne, semeto bise ngetung lalu ne di tong sampah ne di depan umah sampu preside ring bendesa
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Judul ngetung lelau ngawag
    Balinese
    Penyebab ne bise banjir lan dadi umah legu Cara pencegahan ne, semeto bise ngetung lalu ne di tong sampah ne di depan umah sampu preside ring bendesa
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Judul ngutang lelau ngawag
    Balinese
    Pikolih analisis nyihnayang indik kawentenan rabies pinih tegeh ring seka asu lepasan (81%) kasarengin olih asu sane kantutn alit (17%) miwah sane pinih sor ring asu sane wenten umah (2%) saking akeh asu sane keni rabies sane keverifikasi ring laboratorium.
    English
    -
    Indonesian
    karena atas karunianyalah kita dapat hadir di tempat yang berbahagia ini dengan keadaan sehat walafiat.
    Government KASUS RABIES RING INDONESIA BALI
    Balinese
    Warta sane ten patut punika pepes ngaenan warga salah wirasa ring genah sane umum sekadi ring genah ajeng lan umah sakit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
    Balinese
    Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kenangan di Kalbu
    Balinese
    Punyan kayu ane ngrembun dadi umah kedis masebun, mataluh, lan mamanakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    kantos mangkin, nyingakin panerapan kalih hal punika ring masyarakat durung maksimal santukan kantun wénten rasa nénten kayun saking kepolisian, nyihnayang pelanggaran kamargiang olih masyarakat lokal sané madué umah nampek miwah parkir ring arep umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kemacetan Padat ring Bali
    Balinese
    Pinaka generasi milenial, ring kemerdekaan RI warsa 77 generasi milenial taler sareng mangibarkan bendera merah putih ring marga lan pawongan umah soang soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Kemerdekan RI warsa 77 antuk ngelingin perjuangan para pahlawan
    Balinese
    Paling sing wayan menikmati masa pensiun di gudang belakang umah beline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Korona Mewabah Gae Berubah
    Balinese
    Suba lantas keto ia negakin korsine sambilanga ngacep, “Korsi sakti, salinin pondok icange dadi umah melah!” Ane kaaptiang kaisinin.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah itu ia menduduki kursinya dan berucap, “Kursi sakti, tolong ubah pondokku yang reot menjadi rumah mewah!” Doanya terkabulkan.
    Folktale Korsi Sakti