Dadua

From BASAbaliWiki
Revision as of 08:15, 13 July 2015 by Ajs (talk | contribs)
Root
-
Definitions
  • two (Andap) en
  • dua (Andap) id
Translation in English
two
Translation in Indonesian
dua
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
duwa; ro
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Menyama ajake dadua.
English
I have two brothers.
Indonesian
Dua bersaudara.
Balinese
Tiang ngerereh kamar dadua.
English
I am looking for two rooms.
Indonesian
Saya mencari dua kamar.
Balinese
Nggih, Me, tiang numbas kalih ukud?
English
May I buy two, Ma'am?
Indonesian
Boleh, Bu, saya beli dua?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.
English
A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.
Indonesian
Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.
Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
Balinese
Lantas putran idane makakalih kasilurin aji panak bikul dadua.
English
-
Indonesian
Kedua bayi tersebut dimasukkan ke dalam peti kemudian dibuang ke laut.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Sawireh keto pasaut adin-adinne makadadua, masaut I Gancang, “Yen keto buka pamunyin cai ajak dadua, icang tusing ja lempas teken tresna manyama, tur tresna kapinin tanah palekadan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Masaut I Belog, “Nah, icang pasti milu kema bareng nulungin bapa ngalih eduk.” Tan kacarita buin manine pasemangan ia majalan ajaka dadua ka alase bakal ngalih eduk.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Kebetulan timpal akrab titiang (ajak dadua) masih bareng ngunggahang/ngapload giveaway punika.
English
-
Indonesian
Menurut pengalaman saya di atas, setelah saya mengunggah berita give away itu, saya langsung mendapat kabar jika saya mendapatkan hadiah tetapi saya diberitahu agar membayar pajak dan ia mengatakan hadiahnya akan dikirim ke rumah saya, tidak boleh kita yang mengambil ke toko.
Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
Balinese
Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
English
-
Indonesian
I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I dagang nasi laut nekedang pangandikan Ida Sang Prabhu, apang tangkil ajaka dadua.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Menyama ajaka dadua.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Buka senggake ane abesik bisa dadi dadua, ane dadua dadi tatelu, tur saterusa yan suba nganti kabasanin teken luh-luhe.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.
English
-
Indonesian
-
Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
Balinese
Ajak dadua lantas tangkil ring dane Jero Dukuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Ningeh munyin cicinge buka keto, I empas ajak dadua mamedih.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
English
-
Indonesian
Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ia ajaka dadua dot nyemak gegaen dadi pedagang utawi petani, nanging wenten pikobetne.
English
Both of them want to find another job as sellers or farmers, but there are other problems.
Indonesian
Mereka berdua ingin menemukan pekerjaan baru, sebagai pedagang atau petani.
Podcast Episode 5 - Ngadep Jukut Ulian COVID
Balinese
Ento ané mabuat liu krama Baliné manggehang pinaka Rahina Nyepi pang dadua.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Vs Tradisi
Balinese
Semu matuan tiange maka dadua sedih pesan ningalin pajalan tiange luas.
English
-
Indonesian
Raut wajah kedua mertua saya sedih sekali melihat kepergian saya.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ngajak timpal tiang sane bernasib patuh di rumahkan dogen tiang masepeda ajak dadua.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Gegina tuah masepeda - Kadek Adi Darma Putra
Balinese
Pangidih bapa kapining cening ajak dadua apang setata asah asih asuh manyama.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Ditu lantas titiang curiga sareng mbok titiang, lantas titiang sareng mbok titiang tan percaya riantukan jayanti punika tusing mungkin iraga ajak dadua makatang jayanti ento sinarengan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Pipis Jutaan Rupiah
Balinese
Kaping dadua, kenalkan, familiarkan, lan aplikasikan penggunaan aplikasi Basabali Wiki punika apang murid-muride terbiasa memaca basa bali lan nulis basa bali.
English
Because we often see that these days generations barely know and speak in Balinese eventhough they are Balinese.
Indonesian
Hal ini sangat penting karena pada zaman sekarang ini hampir mayoritas anak muda kurang meminati bahasa daerah mereka sendiri.
Literature Cara Memaksimalkan Penggunaan Basabali Wiki
Balinese
Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Disubane beten, mara susune dum ajak dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Ipun ajak dadua nyambatang unduk ane nibenin. “Hriiingkh....!” I Jaran ngringkik. “Beneh buka munyin caine, Samong!
English
-
Indonesian
Dulu aku dipelihara manusia.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Di desa anu ada anak tiwas manyama ajak dadua.
English
-
Indonesian
Di sebuah desa, hidup dua saudara kandung yang teramat miskin.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Ajaka dadua masaduang paundukan teken I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
I Goak teka kema tur nyotot matane I Gajah buka dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Kacerita ane malu ada anak ngubu di tegale linggah ajaka dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
I Raksasa ngelah juru ijeng dadua.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Masaut lantas I Kidang, “Ih Cai Angsa ajak dadua, Cai setata nongos ditu di tukad tanggun kangine.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ajaka dadua kukuh, pageh kenehne ngastawa Batara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Sadina-dina ajaka dadua ngulurin keneh neda ganggeéng muah bulung ane lumlum tur samah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Panak biune katugel dadi dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.
English
-
Indonesian
I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Yen maan biu tetelu, cai abesik awake dadua".
English
-
Indonesian
Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.
English
-
Indonesian
I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I Sugih jumahne nyeksek baasne, maan latah dadua.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Kacerita, I Tabuan teken I Nyawan matimpal jemet ajake dadua.
English
-
Indonesian
Dikisahkan di bangunan rumah Pan Cangklung ada tawon buat sarang.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.
English
In order not to fight, whatever they can be divided into two.
Indonesian
Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.
Childrens Book Tata lan Titi magarang jelati. Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.
Balinese
Ia ngelah kurungan simalun tuwah dadua, jani sekat pepesan menang ia matajen, ngeliunang dogen kurungane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tuung Kuning
Balinese
Kacerita ada anak ubuh menyama ajaka dadua, ane kelihan madan I Wingsata, adinne madan I Sigara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.
English
-
Indonesian
I Bojog marah.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Tan kacerita di jalan, teked ajak dadua di alase. ”bih, demene Ni Mesaba ajak Ni Wingsali, nepukin amah-amahan ane nguda-nguda.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Kerana, tusing besik dadua kejadian marep ring turis punika.
English
Not only that, many foreign tourists do not obey traffic rules.
Indonesian
Tidak hanya itu banyak turis asing yang tidak mematuhi peraturan lalu lintas.
Literature Jaga Keamanan Pulau Dewata "Dimana Bumi Dipijak Disana Langit di Junjung"
Balinese
Ki Balian Batur nyambatang tekening rabine yening Ki Balian Batur boya jlema aji keteng dadua bani sesumbar ngaenang Desa Caune gerubug. “Nah antosang kanti tengah lemeng buin jep, guru lakar nedunang makejang kawisesan panugrahan Ida Bhatari Danu tekening cai ajak makejang!”
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Lan Maplalian
Balinese
Ento ané mabuat liu krama Baliné manggehang pinaka Rahina Nyepi pang dadua.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Vs Tradisi
Balinese
Cobak je tolih pasti cuman mare ade besik dadua pasraman ane ade di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Ingat peduli dengan pendidikan Hindu
Balinese
Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.
English
-
Indonesian
-
Literature Keserempet fyp bule e-tol
Balinese
Neked di pasihe, tiang nolih ada toris luh muani ajaka dadua ngaba tas kresek gede.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Kebersihan Pantai
Balinese
Suba keto, ia jak dadua liu pesan maan nyinyiran uling pisaga pisaganne ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Orang Bali Menikah dengan Orang Banyuangi
Balinese
Nika mawinan sujatinyane rahina Tumpek Landep boya je otonan motor nanging sepatutnyane iraga masupati utawi nyuciang sami prabot sane lanying utawi mangan utaminyane idep iraga mangda napi sane kalaksanayang utawi napi sane kakaryanin madue pikenohnyane, dwaning idep utawi fikiran iraga sekadi tiuk mamata dadua dados anggen malaksana sane becik miwah dados anggen malaksana sane kaon, lan prasida ngranayang iraga paling nenten uning sareng tetujon idup iraga.
English
-
Indonesian
-
Literature Tumpek Landep Otonan Motor?
Balinese
Lantas ia ajaka dadua melali ke rurunge maplalian sambilange makedekan lantas ade pecalang liwat ring jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Virus corona
Balinese
Jani makejang suba sregep, ajaka dadua suba sayaga nyate.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Apabuin kasayangang kanti uligina boreh tur ri kala medaar saopina tekening Luh Ayu Manik. “Duh Kekua, iraga ajak dadua kaden matimpal buka sepite, liang sebet gelahang bareng.
English
-
Indonesian
Teman berbagi suka duka.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Padanganga malu apang seger awakne. “Aget ngelah sampi dadua I Bapa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Ada parekan ida dadua, madan I Smaradana miwah I Smaragati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Disubanne pada suud makena bubu, lantas mulih ajaka dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Ané sanget nyidang nulungin idupné ajaka dadua tuah isin tegalé.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
sing je abesik dadua anake ngenehang tur metakon di kenehne ulian grubug guminine, yen ring istilah kesehatanne madan penyakit olih virus sane mawasta Virus Corona utawi COVID-19.
English
-
Indonesian
Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Yening buin manakan, ditu mara dum ajak dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Kadi semara ratih

Tresnane mapadu Tusing sida kapasahan Kadi rasa gumine gelah jak dadua Kedek bareng majanji bareng Lakar saling satya Setata bareng bareng

Nanging......
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
Balinese
CORONA

guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi

apang tusing enggalan makejang ajak mati
English
-
Indonesian
-
Covid Corona & Grubug olih: Eka Mudiartika Yasa
Balinese
Mapangka-pangka tongos gebaganné, tanggu betén macan, baduuran soroh lelipiné gedé-gedé, ané tanggu duur raksasa dadua luh muani.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Ogoh-ogoh cangak maketu utawi i cangak ane mamua dadua, dueg pesan nguluk-nguluk tatojone apanga maan legane padidian.
English
-
Indonesian
Ogoh ogoh cangak maketu atau burung bangau bermuka dua, yang lihai dalam menghasut dan memulai drama kepalsuan demi kepentingannya,agar mendapatkan apa yang ia mau.Sama dengan  manusia belakangan ini,terlalu berdrama untuk mendapatkan kemauannya.
VisualArt Sampunang manis sakadi permen karet
Balinese
“Inggih kawentenan manusane punika, awakne cenik gilik, ngelah batis lan lima dadua, plaibne becat.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Anake ento mabatis dadua, malima dadua, pajalanne jegjeg.
English
-
Indonesian
Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TatTwamAsi
Balinese
Kéto masih panak tiangé maka dadua ajak tiang nongos di désa.
English
People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
Indonesian
Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Ulian tiang masih tusing ngelah gaé di kota, tuah ngempu panak-panaké dogén maka dadua, tiang nyanggupin keneh kurenan tiangé nongos di désa, yadiastun sujatinné ada ané nganjel di atiné.
English
The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.
Indonesian
Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Undukne maprakara sareng dadua sawireh pada-pada ngangken madue rabine ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Suba kanti dadua nganggo masker enu masih tembus ka cunguhe.
English
-
Indonesian
-
Literature Kenapa Bisa Udaranya Tercemar?
Balinese
Timpale ane mabelas to, ngenasehatin dadua timpalne amon ngelah masalah pragatang ane care beneh apang tusing mejagur cara tuni di jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngapain belajar arti sosial ?
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.
Indonesian
Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.
Intercultural tat twam asi