Joh

From BASAbaliWiki
ejo;
Root
joh
Other forms of "joh"
Definitions
  • distance; far en
Translation in English
distance; far
Translation in Indonesian
jauh
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
joh
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Paling joh ka tukade mandus, atau ke wantilane mabalih tajen.
English
[T]he farthest place he has been is to river where he usually takes a bath, or to the meeting hall to watch cockfights.
Indonesian
Paling jauh dia pergi ke sungai tempat dia sehari-harinya mandi atau ke balai masyarakat (wantilan) menonton sabungan ayam (tajen).
[[Word example text en::[T]he farthest place he has been is to river where he usually takes a bath, or to the meeting hall to watch cockfights.| ]]
Balinese
Kari joh?
English
Still far?
Indonesian
Masih jauh?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Utamanyane ring daerah pedesaan sane joh ring pusat kota.
English
-
Indonesian
-
Literature "Bali Tidak Hanya Pantai: Mengatasi Isu Kemiskinan di Balik Wisata yang Mewah"
Balinese
Tantangan punika lumayan keweh lan akeh,mawinan irage lakar joh ajak

rerama(keluarga), ajak timpal, derika mekaryane nak lebih kejem,tur rage patut kuat fiisk lan mental,

patut jaga raga ring duranegara, lan irage ten dados engsap teken leluhur sareng keluarga.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Kirangan Genah Mekarya
Balinese
Sebet yen keneh-kenehang, ngalih gae joh, gaji pas-pasan.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Membuka lapangan pekerjaan
Balinese
Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Nenten ja nika manten, data taler ngamaosang genah wisata ring Bali wantah ring genah-genah sane nampek saking bandara tur sane genah wenten budaya sane melah, nanging akeh genah ring Bali sane madue kekayan ring sektor hayati nanging kirangne kakenalang santukan joh saking genah ne punika.
English
-
Indonesian
-
Government BALIWANGUNSATA ( Bali Ngwangun Pariwisata )
Balinese
Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.
English
Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.
Indonesian
Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Ida dane sane wangiang titiang, ring galah sane becik puniki, titiang Ni Komang Ary Kencanawati saking SMA Negeri 2 Semarapura, pacing ngaturang orasi sane mamurda “Bali Sutrepti, Joh Saking Pikobet Pelecehan Seksual ring Media Sosial”.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sutrepti, Joh Saking Pikobet Pelecehan Seksual Ring Media Sosial
Balinese
Lan dot nawang lebih joh ring wisata bali puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Negeri pulo bali
Balinese
Krana yening puser balik jarakne lumayan joh.
English
The students worked together to lift their motorbikes to cross," said Dandri, Tuesday (25/10/2022).
Indonesian
Tapi saat ini air sudah agak surut," papar Dandri yang sempat datang langsung ke lokasi.
Literature Banjir akibat hujan deras
Balinese
Sanur ade di Kotamadya Denpasar, Karna ngelah ombak ane cukup tenang, make pasih sanur ten bise ke anggen antuk selancar layakne Pantai Kuta ten joh saking Pantai Sanur tur juga lokasi wisata selam lam snorkeling.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Sanur
Balinese
Kabatek baan joh tur panes langite.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Suba joh majalan, nanging mamocol.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Nanging joh bina ajaka adine I Grantang.
English
-
Indonesian
Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane joh I Grantang liwat, teka lantas I Cupak tur nakonang adine I Grantang. “Meme…Bapa…adin kolane dija? ” Mesaut laut bapane, “Adin I Dewane suba tigtig bapa tur suba tundung bapa uli jumah.
English
-
Indonesian
Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Cupak suba joh ninggal Puri Kediri.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Nanging lahan pagae baan anak disabilitas tusing ja sregep di tiap desa-desa lan banjar ane joh teken perkotaan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
Balinese
Pulo Bali ané kasuban tekén panegarané padidi, panegara Indonesia, jani suba joh ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
Balinese
Yadiastun joh, sebet pesan keneh tiange dugas ningehang berita lakar ada perang di Ukraina.
English
Even though it's far away, I was very sad when I heard the news about the conflict in Ukraine.
Indonesian
Walaupun jauh, sedih sekali hati saya saat mendengar berita tentang konflik di Ukraina.
Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Jani ané kéweh, penyakit ané uli joh teka mai ka Bali ané ngaé inguh.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Tusing joh uli Bandarane, tiang nyewa kosan anggon tongos karantina pribadi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Nanging, joh puniki titiang setata manutin peraturan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Manut Badan Pusat Statistik (BPS) SDM Indonesia kantun joh beten, puniki taler nenten luput saking sapunapi para tenaga pendidik mendidik penerus bangsa antuk Sumber Daya Manusia sane makopet miwah madue kecerdasan sane tegeh.
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
Balinese
Pajalanne joh, nanggehang bedak layah, tur kenyel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Uling joh Ia nlektekang I Semut lan nyaman-nyamanne masepug magae munduhang tetadan.
English
-
Indonesian
Dari kejauhan, Belalang memerhatikan Semut dan saudaranya tengah bekerja keras mengumpulkan bahan makanan.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Sing joh uling tongos ipun maprekara, ada kedis kakelik ane matinggah di carang kayune. “Swastyastu Kakelik!
English
-
Indonesian
Jelas sekali manusia tidak punya balas budi.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Joh kone pajalanne kanti ngliwat desa.
English
-
Indonesian
Banyak warga yang menaruh iba kepada mereka.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Kacerita pajalane I Cita suba joh sawat uli di pondokne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
I Jaran tekening pianak-pianakne ngenggalang malaib joh ngalih tongos ane silib apang tusing tepukina tekening I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Apa ia uli alas joh mai, kalapu-lapu ngungsi alase dini, tur dadi ratu?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Joh pesan ia nyeluksuk alase ngalih don-donan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".
English
-
Indonesian
sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Ipun ngancan wanen malali joh uling pasraman Ida Bhagawan.
English
-
Indonesian
Harimau siluman yang sangat disayangi sang Bhagawan itu bangga dan percaya diri.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Munyinne ane seret ngancan joh ngancan nyenikang kanti tusing dingeha tekening I Sampi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sakewala tusing ia bani nglawan I Wingsata, sawireh awakne joh cenikan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Jani sube luung parkir pura besakihe, sube care basement di mall mall e, ngidang booking parkir secara online, tapi nu gen asane care pidan, uli parkiran mekire ke pura ne tetep joh kel asanin.
English
-
Indonesian
Sekarang sudah bagus parkiran di pura Besakih, sudah seperti basement di mall mall, bisa booking parkir secara online, tapi masih aja kayanya kaya dulu, dari parkiran mau ke pura tetap jauh tak rasain.
Literature Ramai nya orang di Pura Besakih
Balinese
Plaibne becat cara mimis, nyidang makecos joh sajan.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Joh tusing je dadi masalah anggen tiang makabar.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
Sedek dina anu, rikala Kedis Sangsiah lua mataluh, kedis Sangsiah muani makeber joh ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Pajalan juru borose ngancan joh nyusup alas.
English
-
Indonesian
Setelah tenaga mereka pulih kembali, perburuan dilanjutkan.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Luas joh maimbuh panes nyentak ngaenang ipun enggal kenyel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Yadiastun majalan wantah abedik, krama Indonesia ketahnyane seneng memargi anggen montor saking nganggen bis yadiastun jaraknyane nenten joh.
English
Even though it's only a short walk, Indonesians usually prefer to ride motorbikes rather than buses, even though the distance is not far.
Indonesian
Walaupun jalan kaki hanya sebentar, namun warga Indonesia biasanya lebih memilih naik motor daripada menggunakan bus walaupun jaraknya tidak jauh.
Government Krisis Macet ring Kodya, Transportasi Umum Solusinya!
Balinese
Kondén buin yén ada anak ané magaé joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargané.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Disubane joh pajalan Pan Koncreng lan Men Koncrenge, Kuluke malipetan mulihan tur nongos di sisin pasarean rarene.
English
-
Indonesian
Setelah lenyap dari pandangan, anjing yang setia itu kembali ke tempat pembaringan bayi.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Panglingsire pidan nuturin, lelipi apang liu ngelah winaya.” Ia nadak inget telaga di tengah alase, tusing joh uling tongosne mareren.
English
-
Indonesian
Bukankah nenek moyangku menasihatkan, bangsa ular harus selalu bersemangat muda dan cerdik.” Ia teringat akan sebuah kolam di tengah semak-semak tak jauh dari tempatnya beristirahat.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Yan iraga mandingin kadaan jaman jani ngajak kadaan ipidan, joh gati melenane.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Seperti Dulu
Balinese
Uling joh alase jeg bet pelung ajak punyan gede, nanging yen paakin punyan tabia lan punyan biu gen isine.
English
-
Indonesian
-
Literature Alasè gundul, Balinè puyung
Balinese
Tiang ngerasayang Bali sane mangkin joh melenan ajak bali ne ipidan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali yang Perlahan Menghilang
Balinese
Tiang ngerasayang Bali sane mangkin joh melenan ajak bali ne ipidan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali yang Semakin Menghilang
Balinese
Mangda lebih keuningayang olih semeton ne joh'an, tur lebih keuningin olih publik.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali asri lan ajeng
Balinese
Mangda lebih keuningayang olih semeton ne joh'an, tur lebih keuningin olih publik.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali indah dan lestari
Balinese
Om swastyastu, tiang mepapas ajak anak disabilitas di jalan raya, mih pedalem sajaan laut lakar nyebrang kuale ten ngidaange ninggeh munyin motore di jalan ,engkenang sube ,saget nyanan anak e’to ngawaggin nyebrang ade sange motor lewat uli joh bin jenget ,bin anak ane nepuk kauk-kauk, tuare anak ane kaukine sing ngidange ninggeh .ditu san anak ‘e disabilitas tusing ngidangge ninggeh metbrak lantas nyen sube lakar pelihang ,pemerintah patutne merancang membangun sane membantu anake disabilitas ditu pemerintahe ajegang di jalan raya “BANTU ORANG SANE LAKAR NYEBRANG “
English
-
Indonesian
-
Literature Bantu anak sane nyebrang
Balinese
Jani di Badung sube bisa ngeproduksiin bawang sing perlu joh ka kintamani.
English
-
Indonesian
-
Literature Bercocok tanam di masa pandemi
Balinese
Indonesia mrasidayang ngicenin wantuan marep ring tragedi konflik utawi para nyama joh iraga ring Ukraina.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersauddara Tidak Boleh Bermusuhan
Balinese
Disiplin, etika, lan sopan santunne suba joh sajan ulian nganggon hp tusing nyikutang ajak kapatutanne.
English
How about high school teenagers and their phones?
Indonesian
Disiplin, etika, dan sopan santun sudah jauh sekali karena dampak menggunakan gawai tidak disesuaikan dengan kewajibannya.
Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
Balinese
Ring bali taen kene ane adane eropsi gunung Agung ane ngae warga ane ngoyong paek ring gunung Agung harus mengungsi ngalih tongos ane joh apang aman lan terhindar ring eropsi, dadine tiang dot kedepanne raga ngidang ngatasin eropsi ane terjadi raga ngidang nawang langkah"ane lakar raga jemak apang iraga ten panik ulian gunung agunge eropsi
English
-
Indonesian
-
Literature Erupsi Gunung Agung
Balinese
Ring bali raga maan ane mandan kene gempa , gempane gede ajan akeh ane dadi korban jiwa ulian gempa ane ngelanda bali lan liu sajan umah anake ane usak lan benyah ulian gempa ane ngelanda bali, dadi ne tiang dot kedepanne apang pemerintah nerapang care agar raga ngidang nawang cara menyelamatkan raga ring gempa apang raga joh ring reruntuhan bangunan umah anak ane uwuk
English
-
Indonesian
Di daerah Bali ada namanya gempa, gempanya besar sekali banyak orang menjadi korban jiwa gara gara gempa tersebut banya sekali Bali terkena gempa dan banya juga rumah orang orang rusak gara' gempa , jadinya saya pengen kedepannya agar pemerintah menerapkan cara agar kita semua bisa untuk menyelamatkan diri dari gempa agar kita tidak terkena runtuhan bangunan yang ada di sekitar kita saat itu
Literature Gempa yang ada dibali
Balinese
Anake joh mrasa paek.
English
-
Indonesian
-
Literature Generasi Muda Tidak Suka Berbahasa Bali
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Jani ané kéweh, penyakit ané uli joh teka mai ka Bali ané ngaé inguh.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Keramaian ring kota nenten joh teken luu sane Wenten ring kota .
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan saya banjir di Bali mengurang
Balinese
Duh nyingakin jamane jani Adi joh pesan Jak jamane imaluan , Jani nu cerik-cerik ba ngaba hp Yen i maluan nak pada mepelalian diwangan, gaya pengangango suba nuutin jaman.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan sampai dirusak globalisasi
Balinese
Pendapat pribadi saya, Bali di masa Didepan Lakar (kel) Cara Bali Dugas ini, Nanging joh lebih modern ajak moderat.
English
-
Indonesian
-
Literature Keajaiban pulau bali
Balinese
Tiang ngarepin bali lingkunganne kedas, joh uling sampah-sampah.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebersihan Lingkungan Yang Ada Di Bali
Balinese
Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi
English
-
Indonesian
-
Literature Krikil Malablab
Balinese
Konden buin yen ada anak ane magae joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargane.
English
-
Indonesian
Di sisi lain, anak-anak harus bersekolah dari pagi hingga siang hari.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Mule saje buka anake ngoraang , keindahan pulau bali bani mesaing ajak pulau²len ane ade di gumine
     Nanging disis len , nuade tongos² ane joh uli sambatan luung ape buin indah
Contohne di Kab.
English
-
Indonesian
-
Literature Kurangnya perharian terhadap tempat terpencil
Balinese
Kadi bedake suginin, kadirasa joh pacang ngamolihang ne aptiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Mata air, air mata.
Balinese
Len iraga nolih uling sisi kemanusiaanne mule sube beneh lan patut len iraga nulungin sesama, apa buin nulungin para pengungsi-pengusi ulian konfilk sane sube terjadi ring daerahne, ento ngaenang para pengungsine harus ngalin umah ne lan ngungsi ke tongos sane joh uling jumahne.
English
-
Indonesian
-
Literature Menolong Orang Yang Sedang Kesusahan
Balinese
Suba uling joh, kepercayaane masih melen-melenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Orang Bali Menikah dengan Orang Banyuangi
Balinese
Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede
English
-
Indonesian
-
Literature Orang bisu yang baik
Balinese
Makejang timpale joh, tusing nyidang bebas ngrembug, macanda tur mapunduh ajak timpale.
English
-
Indonesian
-
Literature PPKM Akan Membunuh Dagang Nasi Jinggo
Balinese
Ring ngembak geni ketah krama Bali malancaran joh, rahina nyepi caka warsa 1942 puniki Gubernur Bali mautus mangda krama Bali nenten dados malancaran jaba griya matetujon mangda tan keni COVID-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Parade Ogoh-Ogoh sanĕ Wangde Tatkala Rahina Nyepi Caka Warsa 1942
Balinese
Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.
English
-
Indonesian
-
Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
Balinese
Yadiastun, yening ring Indonesia durung wenten laporan sane pasti antuk akeh krama Ukraina sane ngungsi ring Indonesia miwah Indonesia joh saking daerah perang punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Perang Ukraina Dengan Rusia
Balinese
Ulian harga anin tawarange ajak bule ne ento joh ajak standar harga ani baange ajak standar harga ani baange ajak rental montor lokale.
English
-
Indonesian
-
Literature Perilaku Bule di Bali
Balinese
nanging jani pkb nike magentos joh pisan ring umah tiange, pkb jani magentos di klungkung.
English
-
Indonesian
-
Literature Pertunjukkan Seni Tari bali
Balinese
Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme
English
In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM

It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly

And it's best if it's a suggestion
Indonesian
Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm

Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik
Literature Pura puncak manik
Balinese
Ring bali rasa gotoroyong kuang kuat ade ane kuang peduli ngajak lingkungan sekitar soalne anakke sesai mentingang ragane ye pedidi sing peduli ngajak lingkungan sekitar ane daki sajan sing taen ade ane nyak ngedasih leluu ane ade ring lingkungan sekitar dadine tiang dot apang kedepanne mekenjang warge lan ank cenik enyak milu kedas-kedas lan peduli ngajak lingkungan sekitar apang lingkungan sekitar dadine bersih lan joh ling penyakit ane menular ngajak anak len apang iraga bersih lan sehat
English
-
Indonesian
-
Literature Rasa gotong royong yang kurang dan peduli lingkungan yang kurang
Balinese
Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.
English
-
Indonesian
Rasa persaudaraan tersebut hendaknya dipelihara dengan meningkatkan rasa peduli terhadap orang lain.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Yening terus skadi niki kebudayaan sane sepatutne dados daya tarik malah usak lan ngeranayang Bali joh ring kemajuan.
English
-
Indonesian
Jika terus seperti ini kebudayaan yang seharusnya menjadi daya tarik justru rusak dan menyebabkan Bali jauh dari kemajuan.
Literature Seperti Ogoh - Ogoh
Balinese
Adane mula ke abadi, kewala tuah di tugune dogen, ento buina tongosne joh uli pusat kota, makane bedik pesan anake ane nawang.
English
-
Indonesian
Nama beliau memang di abadikan, tetapi hanya di sebuah tugu saja, tugu itupun cukup jauh dari pusat kota sehingga tidak banyak orang mengetahuinya.
Literature Serdadu tak dikenal
Balinese
Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.
English
The river today is very different from the river before.
Indonesian
Contoh yang viral di sosial media, ada generasi muda yang membuat konten postif yaitu membersihkan sungai, yang bernama pandawara grup.
Literature Sungai sekarang jauh berbeda dengan yang dulu
Balinese
Lek ati bane ajak anak joh teka mai lakar nolih adat tradisi budaya iragane .
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya Tidak Kalah Saing
Balinese
Mabudi mulih ka desa ngalih yeh, bes joh.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.
English
-
Indonesian
salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.
Literature bule yang kecelakaan
Balinese
joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.
English
-
Indonesian
salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.
Literature bule yang tabrakan
Balinese
Ia uli joh mai malukat. “Iraga tumben ajaka mai teken i meme?” keto Luh Putri ngrieng di kenehne sambilanga melahang panganggone.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Care rage joh uli umah di bali ento ane ngranayang ade mase anak ane ngekoh megae di kapal.
English
Well, there are not only good sides that are there, there are also bad sides that make people reluctant to work there, one of which is being far from home and family, many people are reluctant to work on ships.
Indonesian
-
Literature Banyaknya warga bali yang bekerja di kapal pesiar
Balinese
Joh uli kaluarga sing ngidang naenan rindu, lan mabuk laut.
English
Cruise for this reason, surely everyone doesn't want to be separated from those closest to them.
Indonesian
-
Literature Banyaknya warga bali yang bekerja di kapal pesiar
Balinese
Tiang majalan masekolah,

Yen pidan tiang masekolah, Majalan joh, Ngliwatin tukad gede sareng sema,

Katimpalin ujan tiang majalan mulih,
English
-
Indonesian
-
Folktale Masekolah
Balinese
Sebet yen keneh-kenehang, ngalih gae joh, gaji pas-pasan.
English
-
Indonesian
-
Government Membuka lapangan pekerjaan ring bali
Balinese
Sebet yen keneh-kenehang, ngalih gae joh, gaji pas-pasan.
English
-
Indonesian
-
Government Membuka lapangan pekerjaan
Balinese
Nah apa lantas ngawinang dadi buka Aji mialang pamargan I Nanak, mapan gumi Baline totonan joh pesan uli dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Bes gegaen ningalin uli joh lantasan, terang suba cenik tingalina gumi baline teken I Naga Basukih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih