Tekening

From BASAbaliWiki
Root
Other forms of "teken"
Definitions
  • with, for, by, than en
Translation in English
with
Translation in Indonesian
daripada
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
tekening
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yadiastun cenikan I Made Rai malunan maan jodoh tekening beline. Suud ento mara beline nganten. Cara panglingsire ngorahang, buka makedengan ngad.
English
Even I Made Rai is younger, he got married first, then, his older brother got married later. The elders said, just like pulling a knife which is made of bamboo.
Indonesian
Walaupun lebih muda, Made Rai lebih dulu mendapatkan jodoh daripada kakaknya. Sesudah itu baru kakaknya menikah. Sebagaimana kata tetua, seperti menarik sembilu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kautama ring Kalangan Remaja utawi Para Truna/Truni lan para Yowanane sane bergantung Tekening Sumber Media Sosial, inggih punika Handphone lan televisi(TV).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
Nggih, Masyarakat Sami pasti ten luput tekening Sosial Media.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
Mangkin gumine nak ngancan wayah ngancan mase ngendah ,sepatutne Pemerintah ngancan Trepti ,lan iraga ajak mekejang dados semeton patut taat tekening awig-awig,APANG NYAK ADUNG APANG TAKSUNE MUNGGAH MELAH LAN LUUNG!
English
-
Indonesian
Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
Balinese
Yening ring pura patutnyane eling miwah sikiang manahe ngaturang bakti.Risedek Jro Mangku ngicenin pewarah-warah, ngantebang banten miwah nguncarang mantra nenten kapireng sawireh suarannyane kalah tekening suaran Hp anake alit.
English
I only saw children nowadays busy with their cellphones, even though it was in the temple pants, we had to focus on praying.
Indonesian
Masa kita sebagai orng yg tinggal di Bali tidak bisa menghargai orng, bule aja bisa sopan di Pura masa kita yang di bali tidak bisa sopan dan menghargai orng sembhyang.
Literature 5s
Balinese
Ipun lebih seneng tekening budaya-budaya asing sane kantenang lebih bergengsi tur lebih modern.
English
The simple thing in preserving culture is to become a part of cultural activists.
Indonesian
Sebab kita harus tetap berusaha melestarikan budaya dengan cara mengenalkan kepada generasi muda kalau kita memiliki budaya yang luar biasa.
Literature Cara sederhana untuk melestarikan budaya
Balinese
Ipun lebih seneng tekening budaya-budaya asing sane kantenang lebih bergengsi tur lebih modern.
English
The simple thing in preserving culture is to become a part of cultural activists.
Indonesian
Sebab kita harus tetap berusaha melestarikan budaya dengan cara mengenalkan kepada generasi muda kalau kita memiliki budaya yang luar biasa.
Literature Utsaha Sederana Nglestariang Budaya
Balinese
Duaning asapunika, manusa sampunang lobha tekening pasuecan sang angurip jagat puniki, kanti alas taler kaanggen abian.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Era Digital Anti Hoaks
Balinese
I Celepuk mulih nelokin kulawargane. “Yen ada galah, singgah ka pondok icange nah!” keto pangidih I Celepuk tekening I Angsa Tua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Sira sane nenten uning tekening Pulau Bali?
English
In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.
Indonesian
Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.
Government BALI MELALI: Nangiang Pariwisata Ring Bali
Balinese
Pastika ring laksanannyane pamerintah yakti nindakang para Nuni Bali (Truna Truni) utamannyane para influencer, sane dados yowana Bali sane uning tekening teknologi miwah artin penting tradisi punika.
English
-
Indonesian
Tentunya dalam pelaksanannya pemerintah harus menggerakan peran NUNI (Truna Ttruni) utamanya para influencer, sebagai generasi muda Bali yang cakap akan teknologi dan arti penting sebuah tradisi.
Government Bali Metangi sareng Trasi (Tradisi lan Modernisasi)
Balinese
Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.
English
Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
Indonesian
Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
VisualArt BAWI SRENGGI
Balinese
Ipun sampun buta tekening swadharma.
English
-
Indonesian
-
VisualArt BIKUL MEDASI MERANA RING PEMERINTAH
Balinese
Masarakat sami prasida nyarengin arah-arahan pamerintah manut sekadi, nyarengin vaksinasi, nganggen masker sedina-dina yening jagi matemu sareng anak lianan, siaga tekening pola hidup sehat miwah sane lianan.
English
For the public should follow the directions of the government, such as vaccinating, using masks every day when meeting with others, paying attention and implementing a healthy lifestyle and other things.
Indonesian
Untuk masyarakat sebaiknya mengikuti arahan pemerintah, seperti melakukan vaksinasi, menggunakan masker setiap hari apabila bertemu dengan orang lain, memperhatikan dan melaksanakan pola hidup sehat serta hal lainnya.
Government Bali Akan Bangkit Lagi
Balinese
Engkau ialah pulau yang penuh dengan gemerlap cahaya kesenian, kesenian sampun mendarah daging tekening pulau Bali, tanpa adanya seni pulau ini rasanya tak hidup.
English
-
Indonesian
Mereka menjadi tak mencintai pulau sendiri dan lebih memilih gaya yang ada di negara lain, hal tersebut bisa dibilang sebagai dampak negatif bagi kelestarian pulau ini.
Literature Bali Tercinta
Balinese
Lianan tekening punika bali nenten nerima tamu mancaneraga sepenuhnyane awinan penerbangan sane nenten nadosang tamu ke bali mawisata.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Mawali Kasujatian Mula
Balinese
Bali inggih punika pulau sane ibek tekening potensi.
English
-
Indonesian
Bali adalah pulau yang penuh dengan potensi.
Literature Budaya Bali oleh Tripuspa Utami
Balinese
Mantuka nika pamrentah negelaksanayang percepatan vaksinasi COVID-19 mangda kramane sareng sami kebal tekening virus utawi meminimalisir penularan virus puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dalam Menghadapi Pandemi COVID-19
Balinese
Ring Bali, Leak (utawi sane kabaos Leyak) punika wantah papindayan mitologis, sane marupa tenggekne pegat tekening pangawakne lan makeber, malidah lantang miwah macaling.
English
-
Indonesian
Leak dikatakan berarti "penyihir jahat," sementara celuluk adalah nama yang dikaitkan dengan salah satu dari mereka, seorang bawahan kepada Ratu dari semua Leak, Rangda.
Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
Balinese
Nanging ipun tetep mautsaha makenyem tekening krama tiosan ane mablanja.
English
-
Indonesian
Namun ia tetap berusaha tersenyum kepada warga lainnya yang berbelanja.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Sampunang wau akeh turis saking dura negara, iraga dados iwang tekening budaya.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda Bali
Balinese
Sang sapasira ja jemet, anteng ngayah tur subhakti tekening Ida Bhatara Wisnu, riwekas atmane lakar ngungsi Wisnu Loka utawi swargaloka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Kedis-kedise ngucaci kadena cumpu tekening papinehne.
English
-
Indonesian
Burung-burung berkicau, disangka menyetujui pemikirannya.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.
English
I myself am very grateful to the government who cares for its people.
Indonesian
Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.
Covid Budaya kalawan Grubug
Balinese
Ngiring cingakin genah potensi lan pariwita ring desa Sibetan,Karangasem Bali.Om swastiastu sementon bali sinareng samiSemeton sami sampun uning tekening desa adat sibetan?
English
-
Indonesian
-
Place Budaya adat lan potensi pariwisata Desa Sibetan
Balinese
Satonden mekaad, ia masambatan tekening pianakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Maosang indik gumi Bali nenten pacang lempas tekening upakara utawi karya.
English
We should be the people of Bali.
Indonesian
Namun Jika dilihat dari sisi yang lain, masih banyak masyarakat Bali yang membuang sampah sembarangan, walaupun Pura Besakih itu telah ditata ulang oleh pemerintah.
Literature PEMBERSIHAN MENJADI LEBIH BAIK
Balinese
Nenten angob yening perekonomian ring Bali magantung tekening sektor pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature Ternak Lele Sebagai Usaha Pendongkrak Perekonomian Bali Di Masa Pandemi
Balinese
Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!
English
-
Indonesian
Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk. “Sing tawang!
English
-
Indonesian
Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Covide Makada Buung- I Gusti Ayu Agung Arya Utamiyani
Balinese
Niki mekada ulian jejeh tekining kegagalan, nenten bani memulai, lan bes sanget ngenehin utawi khawatir tekening raos-raos anak lianan.
English
This problem occurs because they are afraid of failure, they are not brave enough to start, and overthinking or too worried about what the other people said.
Indonesian
Hal ini terjadi karena ketakutan akan kegagalan, tidak berani untuk memulai dan terlalu khawatir tentang apa yang dikatakan orang lain.
Literature Wadah Kreatifitas
Balinese
Nanging sebet pisan krama Dusun Pangleg puniki santukan saluran pipa pipa ring Embung punika nenten nyantos ring wewidangan Dusun Pangleg puniki lan ngantos mangkin krama iriki bergantung tekening toya hujan lan numbas toya anyar ring luar dusun.
English
-
Indonesian
-
Place Cubang Angge Genah Kahuripan
Balinese
Yening sesampune musim panes krama iriki sukeh tekening toya,mawinan toya sane ring cubang sampun ngangsan telas,lantas krama iriki numbas toya ring luar dusun.
English
-
Indonesian
-
Place Cubang Angge Genah Kahuripan
Balinese
Sabda sang raja tusing kasautin tekening I Cupak.
English
-
Indonesian
Sabda raja tak mendapat jawaban dari Cupak.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Sakancan bagus lan melah kodaganga tekening I Gerantang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Pemimpin Bali warsa 2024 mangda pro tekening rakyat Bali mangda jagat Baline sayan trepti, gemah ripah loh jinawi.
English
-
Indonesian
-
Government DADI PEMIMPIN EDA ASAL NEKEN NAPIMALIH NEKEN
Balinese
Yen sampun keto kone siarange di TV, keto kone orahange jak pemerintahe, lan sane tiosan jeg sampun prasida kagugu lempas tekening fakta-fakta sane durung karereh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Kerukunan umat beragama inggih punika iraga dados manusa patut saling menghormati antar umat agama, menghargai adat istiadat antar umat beragama, peduli tekening antar umat beragama, saling tolong menolong antar umat beragama miwah nenten menghina agama sane lianan.
English
That requires us to maintain religious harmony.
Indonesian
Kita tidak boleh menghina adat serta budaya agama lain.
Intercultural Efforts To Maintain Religious Harmony
Balinese
Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Eling
Balinese
Beli tekening Ni Cakranggi lakar nyanggah di tanggu.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ditu lantas ipun nyambatang tatujone tekening I empas makadadua.
English
-
Indonesian
Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Sangkaning linyok tekening pabesen I angsa, I empas lua muani ulung mageblug ke tegale dangsah.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.
English
-
Indonesian
Kakinya juga tidak menginjak tanah.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Nyemak tiang Arit anggo ngarit padang tekening ngalap bun.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Makejang mula patut melajah hidup new normal, karna perubahan niki ne paling kekal ring gumi, makejang anake harus berubah, sing ada ane kekal ring gumi niki, roda ento maputar, jalani gen hidup lan inget setata tekening Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Ditu lantas I Raksasa pedih tekening jitne ane suba ngamah sakayane makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Akeh pikobet sane ngeranjing ring iraga sane mapaiketan sareng game online sane ngawetuang makudang pitaken, silih sinunggilnyane, napi mawinan para yowanane luwih seneng main game online tekening malajah, ngaryanin tugas utawi ngelaksanayang kegiatan tiosan?
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka
Balinese
Tiang meled idup tur maguna ring gumine.” Gendingne I Godogan ane jangih ento dingeha tekening I Balang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
I Kendil, pianakne paling cerik tusing taen rungu tekening bapane gelem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Wenten makudang-kudang isu sane maendahan ring media sosial pinaka jalaran tan durus kamargiang sesolahan gong kebyar legendaris niki, wenten sane nyambatang krana akehyane dudonan acara daweg penutupan acara niki, wenten malih sane nyambatang karana seni tradisional kalah saing tekening seni modern, taler wenten malih sane nyambatang krana mengutamakan pementasan band modern, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Gong kebyar tedun?
Balinese
Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Gumi Gerit-Bendesa wahyu
Balinese
Masyarakat Bali sane ramah tekening turis sane teka ke Bali masih sane ngranang Bali terkenal ring manca negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Kepada Bali
Balinese
Informasi Nika sampun akeh pisan masyarakate sane percaya tekening orti nika tur sampun ngikutin persyaratan Nika yening lakar ngamolihang pipise punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Ngeranayang Petaka
Balinese
Yening suba bertanggung jawab, iya lakar ngelah pepineh adil tekening rakyat, iye lakar ngelah rasa peduli teken rakyat.
English
They must have responsibility towards the community, nation and the state.
Indonesian
program programnya tidak menguntungkan dirinya sendiri, tapi programnya juga pro terhadap masyarakat dan menggunakan kiat CANTIK (Cerdas Antusias Niat Terampil Inovatif dan Kreatif)
Literature Harapan untuk PEMIMPIN yang CANTIK Cerdas Antusias Niat Terampil Inovatif dan Kreatif
Balinese
Dong tingalin, di tongose ene maura mamahanne,” keto pamunyin I Balang tekening I Semut. “Sasih Karo suba paek.
English
-
Indonesian
Lihatlan, makanan melimpah ruah di sini,” kata Belalang. “Sasih Karo (musim dingin) akan segera tiba.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Memene lantas ngidih tulung tekening I Belog apang ka peken meliang bebek.
English
-
Indonesian
Ibunya pun minta tolong ke anaknya untuk beli bebek di pasar.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
I Samong ngame-ngame ngidih tulung tekening I Botol.
English
-
Indonesian
Berkali-kali ia minta tolong agar I Botol mau melepasnya.

“Setelah lepas kamu pasti memangsaku!” kata I Botol curiga.

“Tidak mungkin, Botol!
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Suba makelo makurenan, I Celempung tekening Ni Gadung tusing ngelah pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Jani mamunyi I Cita, “Ih cai Macan, iba tusing bisa matresna, sing pesan inget tekening janji.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
I Congeh ngenehang padidi apa ane lakar katiba tekening dewek ipune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Nah, amonto bapa mituturin cening, dumadak Ida Sang Hyang Widhi Wasa sweca mapica karahayuan tekening cening muah bapa”.
English
-
Indonesian
Baiklah, demikian ayah memberi tahukan kamu, semoga Ida Sang Hyang Widhi Wasa (Tuhan Yang Maha Esa) memberikan anugerahNya kepada kamu dan ayah".
Folktale I Durma
Balinese
Memene lantas nakonin. “Tepuk dadong balian, Luh?” “Tepuk me, ne icang ngidih tebu orahina makpak tur ampasne lakar tuwuta tekening dadong balian apang nganteg mai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Ditu i jaran lua tekening pianakne lua muani ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Nanging I Siput suba nawang tekening bikasne I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Nanging I Piyit kuciwa tekening I Kebo.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Dugase malu, leluhur icange ngempel pasih ngae kreteg Titisubanda, mapitulung tekening Ida Sang Rama, ngentasin pasih ditu ngungsi jagat Alengka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Disubane I Blanguyang mati wau Ida Sang Prabu eling ring raga kangen tekening I Blanguyang mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Ia lantas ngidih tulung tekening kedise ento ngatehang mulihne.
English
-
Indonesian
Bagaimana ceritanya kau sampai di tempat ini.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Burone ento madan I Lutung tekening I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Ngudiang jejeh tekening manusa corah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
I Poleng angob mapan beburon saisin alase tusing bani tekening Ida Bhagawan.
English
-
Indonesian
Anjing itu tahu bahwa sang Bhagawan sangat disegani oleh seluruh hewan penghuni hutan Sukawana.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Beburon ane ngalih mamahan di carike tusing bani tekening i sampi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Omongange degag, maimbuh campah tekening timpal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Kadasarin ring sajeroning ngabina paiketan sane selaras, iraga patut ngamargiang ajaran

Tatwam Asi puniki antuk makudang cara: 1) Ngalaksanayang parilaksana sane manut teken ajaran agama utawi norma sane kaangge ring masyarakat sane mawit saking hati suang-suang (nenten pinaka kapaksayang). 2) Tanggung jawab tekening parilaksana. 3) Ngautamayang

kepentingan anak akeh katimbang kepentingan pribadi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural IMPLEMENTING INTER-RELIGIOUS TOLERANCE BEGINS WITH THE TEACHING OF TATWAM ASI
Balinese
tanggung jawab tekening perilaksana 3.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Implementing Inter-Religious Tolerance Begins with the Teachings of Tatwam Asi
Balinese
Nanging irage sareng sami mresidayang nyalanang pauripan sane pinih becik krana setate eling tekening dasar negara inggih punika Pancasila.
English
But even so, we can all live a good life because we always remember the foundation of the state, namely Pancasila.
Indonesian
Tetapi meskipun begitu kita semua bisa menjalankan kehidupan yang baik karena selalu ingat dengan dasar negara yaitu Pancasila.
Comics Indonesia sane ke utama
Balinese
Kawentenan pandemi puniki keras pisan dampaknyane tekening kewentenan warga Bali khususnyane ring pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature INOVASI DAN KREATIVITAS UNTUK MEMBANTU PEREKONOMIAN LOKAL MASYARAKAT BALI
Balinese
Pikobet sekadi puniki wenten ring Karangasem, inggih punika ring wangunan Detiga Neano Resort sane kwangun ring Bukit Enjung Ngawit sane genahnyane nampek tekening wewidangan suci Pura Gumang.
English
-
Indonesian
Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.
Government Jaga Wewidangan Suci Pura ring Bali Boya Ja Asal Ngalih Komisi
Balinese
Pulau Bali , Pulau sane keloktah ring mancan negare , bali keucap pulau dewata , pulau seribu pura , pulau sane raket rumaket tekening adat istiadat.
English
-
Indonesian
-
Government kemBALI ke-BALI.
Balinese
Teked jumahne, I Buaya ngenjuhang buah nyambune tekening somahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.
English
-
Indonesian
Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Titiang bangga uning tekening platform BASAbali Wiki puniki, krana seken – seken platform puniki sanget mengaspirasikan pikenoh para warga Bali, De nyeh berpartisipasi ring isu – isu sipil, krana sampun wenten Platform Basa Bali Wiki sane ngedukung iraga rikala ngomentarin isu – isu punika lan inget masih tekening tata krama mabebaosan sane becik, santun, tur nginutin ajahan agama apang tusing iraga nyelekang tenaga sipil iraga pedidi ring Bali utawi daerah.
English
-
Indonesian
-
Literature Baru Tahu Platform Basa Bali Wiki Pasti Kecantol
Balinese
KRIMINALITAS RING JAGAT BALI PATUT KATEPASIN Dumun sayuwakti jagat Baline kasub tekening rasa aman tur nyaman.
English
-
Indonesian
-
Government KRIMINALITAS RING JAGAT BALI PATUT KATEPASIN
Balinese
Ento mawinan I Kidang marasa andel pesan tekening dewekne lakar menang.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
“He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ia jani magusti tekening kai.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Yen suba makejang kalah, sinah burone ento lakar nyaraka tur magusti tekening kai.
English
-
Indonesian
Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Marasa dewek tekening andel tur becat malaib, I Kidang ngancan sumbung.
English
-
Indonesian
Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Santukan Ida Sang Prabu sane wicaksana urati tekening tanah carik, taler ring pakraman.
English
-
Indonesian
Raja yang bijaksana itu di samping memajukan pertanian, juga suka memelihara kelestarian lingkungan alam.
Folktale Kebo Matanduk Emas