Banawa Sekar

From BASAbaliWiki
Revision as of 17:50, 26 September 2021 by Arya Lawa Manuaba (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Banawasekar.jpg
Title of Work
Banawa Sekar
Type
⧼IdentificationMap-Kakawin⧽
Photo Reference
Location
Credit
Mpu Tanakung
Reference
Zoetmulder, P.J. (1983). Kalangwan: Selayang Pandang Sastra Jawa Kuno. Jakarta: Djambatan.
Background information


    Add your comment
    BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

    Summary


    In English

    [EN] One of the shortest kakawins is Banawa Sekar, which is commonly called Banawa Sekar Tanakung because it was written by Mpu Tanakung in 1351 AD. Banawa Sekar means "boat of flowers". This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

    There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters. The first chapter describes the magnificence of the sraddha ceremony performed by Raja Hayam Wuruk. Many priests, royal families, nobles and all Majapahit officials were present to offer prayers and respect for the deity of Rajapatni Gayatri which was seated on a white throne.

    The second chapter describes various offerings from many descendants of the Majapahit aristocracy. There are offerings in the form of poetry, dances and so on. The last offering was a flower boat by King Hayam Wuruk. He offered a boat made from a variety of colorful flowers. There are gadung flowers, lotus, kayu mas, sanggalangit, jasmine, magnolia and so on. The boat was very beautiful.

    The final chapter expresses regret of the poet for not being able to explain the grandeur of the ceremony as the king expected. He hoped that the kakawin would be received by the king and make him happy before the kakawin was later copied in the form of palm-leaf manuscript.

    Zoetmulder (1983) transliterated this kakawin into Latin script and translated it into Dutch and Indonesian.

    In Balinese

    BA Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi. Banawa Sekar mateges prahu malakar aji sekar . Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung nenten pesengan asli daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha Maligia ageng mantuka ring ratu niang ida Dyah Rajapatni Gayatri ring alun-alun puri Majapahit.

    Wantah wenten 12 pada ring kakawin puniki, kapahpah dados tigang bab utawi sargah. Sargah kapertama maosin indik kaluwihan upacara sraddha sane kalaksanayang olih Sang Prabu Hayam Wuruk. Akeh para pandita, wadwa kadatuane, para menak lan sami prakangge Majapahit rauh ngaturang bhakti ring pratiman Ida Rajapatni Gayatri sane kalinggihang ring singgasana putih.

    Sargah kaping kalih nlatarang indik wetu-wetuan utawi panyobyah saking makudang-kudang santanan ida. Wenten panyobyah marupa gancaran, igel-igelan miwah sane lianan. Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa prahu malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni. Wenten sekar gadung, tunjung, taru kancana, sanggalangit, menuh, gumitir miwah sane lianan. Prahu punika luwih pisan.

    Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu. Dane ngaptiang mangda kakawin punika prasida katerima tur nyenengin ida sang prabu Hayam Wuruk sadurung kakawin punika kasalin marupa lontar.

    Zoetmulder 1983 nyalin kakawin puniki ring aksara Latin tur taler kasalin basa ring basa Belanda lan Indonesia.

    In Indonesian

    [ID] Salah satu kakawin yang paling pendek adalah Banawa Sekar, yang lumrah disebut Banawa Sekar Tanakung karena ditulis oleh Mpu Tanakung pada tahun 1351 Masehi. Banawa Sekar berarti “perahu yang terbuat bunga”. Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.

    Hanya ada 12 bait dalam kakawin ini, dibagi menjadi tiga bab. Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk. Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

    Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit. Ada persembahan berupa puisi, tarian dan sebagainya. Persembahan terakhir adalah persembahan berupa perahu bunga oleh Raja Hayam Wuruk. Beliau mempersembahkan sebuah perahu yang terbuat dari bermacam-macam bunga berwarna-warni. Ada bunga gadung, teratai, pohon mas, sanggalangit, melati, magnolia dan sebagainya. Perahu itu sangat indah.

    Bab terakhir menyatakan penyesalan penulis kakawin karena tidak dapat menjelaskan kemegahan upacara itu sebagaimana yang diharapkan baginda raja. Dia berharap agar kakawin itu diterima oleh raja dan membuar beliau senang sebelum kakawin itu disalin dalam bentuk lontar.

    Zoetmulder (1983) menyalin kakawin ini ke dalam aksara Latin dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Belanda dan Indonesia.

    Text Excerpt


    Bahasa Kawi/Kuno

    [Chapter 1 Verse 1]

    atyantadhikaning sukarya winangun sri jiwanendradhipa / tan lyan sraddha bhatara mokta malweng somyalayadhiprabhu / mangke murtinira cinarwan apageh ring sweta singghasana / sakwehning bala-mukhya sang nripa kabeh dampatyamuspa krama //

    [translated by an expert]

    In English

    What a magnifiscent feast supervised by the king of Jiwana (Kahuripan) during the post-funeral ceremony of the Majapahit ancestor, who has disappeared and departed to the realm of impersonal Brahman effulgence. This great leader’s deity is now seated on a white throne and is simultaneously being offered pinda offerings. All Javanese prominent kings, together with their consorts offer their respective obeisances with flowers. [translated by an expert]

    In Balinese

    Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana Kahuripan selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka. Pratiman ida mangkin kalinggihang ring singgasana petak, tur kaaturang saji pinda. Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. kasalin basa olih ahli

    In Indonesian

    Benar-benar sebuah pesta yang luar biasa yang diatur oleh raja Jiwana (Kahuripan) selama upacara pascakematian leluhur Majapahit, yang telah lenyap dan pergi ke ranah kerohanian Brahman yang impersonal. Arca pemimpin besar ini sekarang distanakan di atas tahta putih dan secara bersamaan diberikan persembahan pinda. Semua raja tanah Jawa yang terkemuka, bersama dengan istri mereka, memberikan penghormatan dengan bunga-bunga. [diterjemahkan oleh ahli]

    Index