Banawa Sekar
- Title of Work
- Banawa Sekar
- Type
- ⧼IdentificationMap-Kakawin⧽
- Photo Reference
- Location
- Credit
- Mpu Tanakung
- Reference
- Zoetmulder, P.J. (1983). Kalangwan: Selayang Pandang Sastra Jawa Kuno. Jakarta: Djambatan.
- Background information
Summary
In English
There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters. The first chapter describes the magnificence of the sraddha ceremony performed by Raja Hayam Wuruk. Many priests, royal families, nobles and all Majapahit officials were present to offer prayers and respect for the deity of Rajapatni Gayatri which was seated on a white throne.
The second chapter describes various offerings from many descendants of the Majapahit aristocracy. There are offerings in the form of poetry, dances and so on. The last offering was a flower boat by King Hayam Wuruk. He offered a boat made from a variety of colorful flowers. There are gadung flowers, lotus, kayu mas, sanggalangit, jasmine, magnolia and so on. The boat was very beautiful.
The final chapter expresses regret of the poet for not being able to explain the grandeur of the ceremony as the king expected. He hoped that the kakawin would be received by the king and make him happy before the kakawin was later copied in the form of palm-leaf manuscript.
Zoetmulder (1983) transliterated this kakawin into Latin script and translated it into Dutch and Indonesian.In Balinese
BA Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi. Banawa Sekar mateges prahu malakar aji sekar . Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung nenten pesengan asli daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha Maligia ageng mantuka ring ratu niang ida Dyah Rajapatni Gayatri ring alun-alun puri Majapahit.
Wantah wenten 12 pada ring kakawin puniki, kapahpah dados tigang bab utawi sargah. Sargah kapertama maosin indik kaluwihan upacara sraddha sane kalaksanayang olih Sang Prabu Hayam Wuruk. Akeh para pandita, wadwa kadatuane, para menak lan sami prakangge Majapahit rauh ngaturang bhakti ring pratiman Ida Rajapatni Gayatri sane kalinggihang ring singgasana putih.
Sargah kaping kalih nlatarang indik wetu-wetuan utawi panyobyah saking makudang-kudang santanan ida. Wenten panyobyah marupa gancaran, igel-igelan miwah sane lianan. Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa prahu malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni. Wenten sekar gadung, tunjung, taru kancana, sanggalangit, menuh, gumitir miwah sane lianan. Prahu punika luwih pisan.
Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu. Dane ngaptiang mangda kakawin punika prasida katerima tur nyenengin ida sang prabu Hayam Wuruk sadurung kakawin punika kasalin marupa lontar.
Zoetmulder 1983 nyalin kakawin puniki ring aksara Latin tur taler kasalin basa ring basa Belanda lan Indonesia.
In Indonesian
Hanya ada 12 bait dalam kakawin ini, dibagi menjadi tiga bab. Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk. Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit. Ada persembahan berupa puisi, tarian dan sebagainya. Persembahan terakhir adalah persembahan berupa perahu bunga oleh Raja Hayam Wuruk. Beliau mempersembahkan sebuah perahu yang terbuat dari bermacam-macam bunga berwarna-warni. Ada bunga gadung, teratai, pohon mas, sanggalangit, melati, magnolia dan sebagainya. Perahu itu sangat indah.
Bab terakhir menyatakan penyesalan penulis kakawin karena tidak dapat menjelaskan kemegahan upacara itu sebagaimana yang diharapkan baginda raja. Dia berharap agar kakawin itu diterima oleh raja dan membuar beliau senang sebelum kakawin itu disalin dalam bentuk lontar.
Zoetmulder (1983) menyalin kakawin ini ke dalam aksara Latin dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Belanda dan Indonesia.Text Excerpt
Bahasa Kawi/Kuno
atyantadhikaning sukarya winangun sri jiwanendradhipa / tan lyan sraddha bhatara mokta malweng somyalayadhiprabhu / mangke murtinira cinarwan apageh ring sweta singghasana / sakwehning bala-mukhya sang nripa kabeh dampatyamuspa krama //
[translated by an expert]In English
In Balinese
Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana Kahuripan selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka. Pratiman ida mangkin kalinggihang ring singgasana petak, tur kaaturang saji pinda. Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. kasalin basa olih ahli
In Indonesian
Index
Enable comment auto-refresher