Maan

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:35, 10 May 2016 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "baan"
Definitions
  • be able, may, get, find, obtain, possess (Andap) en
  • memperoleh; mendapat; dapat (Andap) id
Translation in English
can
Translation in Indonesian
dapat, memperoleh
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Liu Pak maan e..magae nandur padi nika? Ketut: Beh..yen tiang awaine paling liu tiang maan nem dasa tali.
English
-
Indonesian
Guna: Banyak Pak dapat e..bekerja manana benih padi itu? Ketut: Wah ..kalau saya seharinya paling banyak saya dapat enam puluh ribu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Manut berita ane pebalih tiang ngorahang lebih 2 yuta wargi Indonesia maubad ke dura negara apang maan fasilitas Kesehatan ane luung.
English
-
Indonesian
-
Literature "Bali Elit Bali Fit"
Balinese
Nike menyebabkan akeh nyama disabilitase ten maan tempat untuk melajah akhirne memilih untuk ten sekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Spesial ane sesungguhne
Balinese
Suba maan duman?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Aget Ngipi
Balinese
Gelisang satua kacerita jani I Marakarma teken Siti Patimah suba pada kelih, dadi kauningin baan rabin Anake Agung unduk Pan Bekunge maan nuduk anak cenik dadua di pasisi.
English
-
Indonesian
Itulah yang menyebabkan beliau gelisah, dikarenakan beliau sudah mengetahui bahwa I Marakarma dan Siti Patimah adalah anak dari madunya.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Pemerintah harus ada tindakan tegas apang anak cerik ento seken maan paplajahan utawi kesehatan ane luung.
English
-
Indonesian
-
Government Anak Cerik Sane Nentuang Bali Kawekas
Balinese
Yen tusing tampah angsane, pasti sabilang wai maan nuduk taluh emas.
English
-
Indonesian
Kini, petani hanya bisa menyesal.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak. “Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
English
-
Indonesian
Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak. “Jika ini dibagi berdua dengan I Angsa sudah pasti aku akan dapat makan sedikit, karena perutku kecil, I Angsa akan makan lebih banyak karena badannya besar bisa makan banyak ikan,” begitulah kegundahan hatinya I Kerkuak.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Sakewala tusing makelo Angsa Tua ajak I Celepuk maan nutur.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Sampun maan malali ileh-ileh, magaé utawi mulih kampung rikala merainan?
English
Damaged roads tend to make it impossible for people to pass through.
Indonesian
Sudah sempat liburan kemana saja, pergi bekerja, atau pulang ke kampung halaman untuk menyambut hari raya?
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring dane, sapuniki: "Kita tusing lakar maan duman cecatu".
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Maan bati siu rupiah kanggo, maan bati satus tali astungkara masari.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
Pidan satonden corona manten bedik tiang maan keuntungan, napi malih gumi cara mangkin niki.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
Nyama ajak makejang, ane dot nampenin unduk isu-isu publik, keto masih dot apanv maan adiah, Nyama nyidang milunin Wikithon Partisipasi Publik ane kalaksanayang nyabran abulan utawi duang bulan.
English
-
Indonesian
Semoga konsisten mengawal Bali dan tidak pernah lekang oleh waktu.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Nanging kanti mangkin bedik semeton disabilitas ane ngelah pegae melah lan maan gajih sane patut.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Di jaman jani makejang care perlu teknologi

Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat Apa buin jani suba ade internet Sane bisa ngemudahin gegaen iraga Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi

Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi
English
-
Indonesian
Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi

Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi Seharusnya semua bisa maju karena teknologi Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat Apa lagi sekarang sudah ada internet Yang bisa memudahkan pekerjaan kita Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi

Adanya teknologi di Bali akan membuat Bali semakin dikagumi
Literature Bali Berteknologi
Balinese
Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum
English
-
Indonesian
-
Government Bali bebas korup
Balinese
Titiang nu inget dugas maan magending Bali maju ke depan kelase, tiang lan timpale magending Taksu olih Agung Ocha, luung san lagune nyeritayang budaya Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .
English
-
Indonesian
-
Government Bangli Rumahku
Balinese
Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.
English
my friend and I couldn't sit down.
Indonesian
saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.
Literature Bandang
Balinese
Makatelun memene tusing maan nyampatang natahne, pragat depinina.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Buin maidehan ia matetegar nyilih payuk lantang, sakewala tusing pesan ia maan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise
English
-
Indonesian
pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise
Literature pantai gunung payung
Balinese
Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum
English
-
Indonesian
-
Government Bebas korup
Balinese
Disubane maan agemel lantas daara, pakpaka cara naar jaja beginane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Sasubane linggah maan ngabas alas, tanahe lantas karatayang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Masyarakate suba mayah pajeg kewala tusing maan pelayanan ane luung.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhima Caru
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Krana penasaran, titiang langsung metaken teken timpal titiange, ternyata timpal titiange pateh maan berita yening ia polih hadiah.
English
-
Indonesian
Dari sana saya sudah curiga, Kebetulan dua teman akrab saya juga mengunggah give away tersebut.
Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
Balinese
Ksatria Wibawa ckc meng ane setata pesu yeh matane, ikuhne malilit, ane ngelahang lakar nemu bagia tur maan asil luung
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Kenehe momo apang maan be liu, kewala punika ngusak kelestarian segarane, usak umah watek be ne, sane ngawinang mani puan be ne ngancan ngemedikang.
English
-
Indonesian
-
Literature Melaksanakan Ajaran Segara Kerthi
Balinese
Krana ring proses pencalonan ia sampu mesuang banyak dana antuk berlomba-lomba apang maan suara paling banyak ring rakyat.
English
-
Indonesian
-
Government Cerdas memilih
Balinese
Amat lega i dewek maan dedaran jaen.
English
-
Indonesian
Ia memperhatikan orang makan itu dengan seksama.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yen gelem dini, lantas sing maan perawatan ulian rumah sakite kabekan.
English
If you get sick here, then don't get treatment because the hospital is full.
Indonesian
Kalau sakit disini, lalu tidak mendapatkan perawatan sebab rumah sakit kepenuhan.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Ulian maan informasi sing taen beneh.
English
-
Indonesian
-
Literature Virus covid-19
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Artis-artise masi liu ane ketar-ketir krana suba tusing maan gegaen.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Wisatawane dadi malali yen suba genep syaratne, luire suba makarantina kanti maan pernyataan negatif uli virus Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Uling semengan nganti linsir sanje memencar tusing maan be naang aukud.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane I Cupak ajaka I Grantang maan mareren laut ngalanturang pejalane.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kendel pesan kenehne I Geruda mapan lakar maan tetadahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Pastikan Sumber Berita; Yadiastun maan info uling timpal, sakewala sing misi tautan resmi, ane nerima masi sing tatas nawang nyen ngirimang paling malu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Yen suba maan tongos negak di kursine melahang ngejalanin tanggung jawab.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Dedauhan Baruna (Gung Laksmi MAHASABA)
Balinese
Ningeh tuturane ento tiang makesiab laut matakon, “Ngudiang bisa dadi anak luh ?”. “Disubane dadi anak luh lakar tuyuhan maan gae.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Pertama, di sekolah lan di jumah sepatutne maan ilmu bermedia sosial.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
Balinese
Maan satuan anak lingsir unduk engken ane patut kalaksanaang, engken ane ten patut.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
Balinese
Dikēnē-kēnē nē buin ade berita hoax maan kuota gratis lan pipis aji 200.000 nyen tusing demen ajak pipis apalagi gumi ne jani sube kene penyakit ?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Wake suba maan tangkil ring dane Dukuh sakti.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Kelinci maan gegaen ane mabuat sajan.
English
Rabbit has an important job.
Indonesian
Kelinci mendapat pekerjaan yang penting.
Childrens Book Eda Ngamunyiang Gongseng
Balinese
Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.
English
Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.
Indonesian
Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.
Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
Balinese
I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Maan be lele, be jeleg, nyalian, muang karper.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Maan be lele, be jeleg, nyalian, muang karper.
English
-
Indonesian
Tiba-tiba Wayan Sereg terkejut saat melihat isi dungkinya kosong tanpa ikan.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.
English
-
Indonesian
Mereka sangat gembira menerima laporan semester kendati tidak dapat ranking di kelas.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Artis-artise masi liu ane ketar-ketir krana suba tusing maan gegaen.
English
-
Indonesian
Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Yen malali anak konyang masi tongos malaline tutupe, ane keweh jani sing maan matepuk ajak kabake.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Vs Tradisi
Balinese
Kala gumine kawehan nyansan liu anake ngaku maan pawisik suung paundukan banten panempuran gering.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Sageta mare bangun, irage maan orto kreteg penyaringan kapunggel ngeranayang macet ring margi.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir merusak jembrana
Balinese
Kal ngidaang iraga nyakupang lime nganggon gambar Sekar ane maan di mbah google ?
English
They don't even want to bring offerings, or even pray properly, but using the cell phone seems to have no limits.
Indonesian
Apakah bisa kita menyakupkan tangan hanya dengan gambar bunga di mbah google?
Literature Bunga di google
Balinese
Sasubane malajahang IT lan Programing, tiang lantas maan gae dadi Programmer, ngundukang aplikasi-aplikasi buka ane sai anggona teken anake di hp utawi komputere.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Tiang muruk medagang plecing ajak sate, ane telung wai maan nang 100 ribu, nike lakar anggon tiang nguliang pipis, tiang percaye yen usaha ten menghianati hasil.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Tiang keweh baan maan gegaen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Anake ane benehne maan bantuan bisa tusing kaduman, keto mase ane suba kaduman bisa naduanin.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Tiang mase merasa jejeh, dugase ento Bapan tiang maan telepun uli RS.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.
English
It's really sad when told about the impact of this corona virus.
Indonesian
Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Tiang ane ngae, panake ane keluhan masih seleg nulungin, kurenan tiange ane Maan tugas ngaba ka warung-warung.
English
It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.
Indonesian
Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ngudiang men nongos di kost di rantauan, suba tusing magae, suba sing maan gajih.
English
In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
Indonesian
Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Apang maan pipis, tiang lantas madagang kripik sela.
English
So said my husband when he got there.
Indonesian
Begitu kata suami saya sesampainya di sana.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Sabilang wai panyatusan maan ngidih tipping muah susuk uli art shop miwah restoran tatbkala tamune mabelanja .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
tiyang maan DM (Pesan) dari akun sane mawasta "baim_wong_show" isin pesan ne ngoraang tiyang berhasil memenangkan Giveaway hadiahne marupa uang tunai 10Jt Rupiah uli keluarga Baim Wong, lantas tiyang oraine ngisinin link Google form sebagai syarat penarikan hadiah nyane dengan keterangan : 1.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Giveaway 10jt di Instagram Hoax
Balinese
Angob teken kaluihan gunung lan danu Bature, keto masi liu ane nyelaang mai apang maan ngasanin manisne sumaga KIntamani.
English
Everyone Amazed by the beauty of Mount Batur and Lake Batur, many people also take the time to taste the sweetness of Kintamani oranges.
Indonesian
Semua Takjub dengan keindahan gunung Batur dan danau batur, banyak orang juga meluangkan waktunya untuk mencicipi manisnya jeruk Kintamani.
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Jani lantas miribang liu pemerintahe maan suara dugase Pamilu ulian Guna, guna anu cen to?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Guna-Guna Ngawinang Sangara
Balinese
Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hadiah Iphone Meakhir Zonk
Balinese
Pertamanyane timpal tiang membagikan tautan link sane keanggen daftar kartu prakerja online sane tiap bulannyane maan wantuan jinah Rp 600.000 ke tiang lewat wa.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
Balinese
Ring media sosial punika ngorahang, bahwa seluruh masyarakat lakar maan bantuan langsung tunai sebesar Rp.4.000.000 olih pemerintahnyane, yening iraga ngelah/ utawi ngamolihang kartu kesehatan (kartu BPJS).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Ngeranayang Petaka
Balinese
Hoaks maan hadiah gratis. 5.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Sawireh suba uli tengai, tusing maan buron cenik-cenik ane dadi amaha angona patanggeh layah basangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!” Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.
English
-
Indonesian
Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!” Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Belog lantas mekeneh,”Beh i dewek suba mati, akejep sajan maan idup.” Sambilanga ngomong keto, ia lantas malaib ka semer tur ngentungang iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Sadina-dina ia maan kripisan baas ane abana teken anake ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
I Malong bengong, Lelawah dekah, Jempihit ngejangit, I Bukal kendel ingkel-ingkel, maan nguluk-uluk kelihan burone.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Ditu I Celempung kedek di kenehne, sawireh maan nguluk-nguluk jro kelian banjar.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Raden Mantri lantas mangandika, “Maman Punta, Jrudeh, muah ne pada ajak makejang da maman ngeling reh jani gantin gustin Mamane sadia lakar maan anak luh jegeg.
English
-
Indonesian
Setelah itu raja segera memeluk dan menangisi ketiga putranya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Buung I Getap ngalih keladi, payu maan munyi uli memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Kendel, marasa maan timpal urati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Awakne sakitanga, telah benyah, konden maan amongken mangkihan, I Macan Poleng nyagrep I Bojog, basangne besbesa, getihne mebrarakan di tanahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Yen kudang dina suba makelone ia maan panugrahan Batara, Ni Kurmawi marasa dewekne lakar mataluh, lantas ngomong teken somahne. “Beli Kurmawa ene suba masanne tiang lakar mataluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
I pidan wake masih maan buka keto, makelo tusing ngelah katurunan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Kacerita ne jani, maan lantas I Langgana ngipi soleh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Jeg ia pragat maan kulit biune dogen.
English
-
Indonesian
Ia hanya mendapat kulit pisang.
Folktale I Lutung Teken I Kakua