Teked

From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
  • arrive at a place, or home en
  • until en
Translation in English
arrive
Translation in Indonesian
sampai, datang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
teked
Andap
teked
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
teked jumah ia lantas masirep
English
-
Indonesian
sampai di rumah ia langsung tidur
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Disubane teked markir motor tur ngejang helm.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Kacrita suba teked di tongos delimane, saget punyan delimane ngenah mabuah abesik.
English
-
Indonesian
Kemudian dipetik oleh I Marakarma dibawa pulang diberikan kepada adiknya.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

“Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
English
After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

"My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

“My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
Indonesian
Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

“Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Yen suba lantas teked di loloan pasihe, sing ja ada ane sedeng sengsayanin sawireh ditu sing ja taen yeh enyat”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Disubane teked di carik, I Belog magae bareng-bareng ajaka Pan sari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Kala ditu kedise pada teked di ajeng ida sang prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Putra Kajantaka ckc meng ane bulune mawarna selem teked ka batisne, lakar ngaba sengketan di kulawarga
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Pandita Lalaku ckc tundun meng ane bulune misi garis putih teked ka bungutne, muncuk ikuhne malilit, ento lakar ngaba wibawa baan ane ngelah
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Kacaritayang sane mangkin I Cupak ajaka I Grantang suba teked di sisin goane I Benaru.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Teked dipondokne pretenina teken Men Bekung.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Teked di puri panjake pati kaplug melaib, kadene I Benaru.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Teked di tengah goane dapetange I Benaru nagih melagandang Raden Dewi.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kramane tusing ada bani pesu bantas teked di telajakan umahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Teked di tongose linggah, I Geruda Sakti nyander I Cupak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Teked di Blambangan, Damar Wulan nangtangin Minak Jinggo. “Ha, ha, ha, ha….
English
-
Indonesian
Namun diam-diam Layang Seta dan Layang Gumitir, mereka adalah putra Patih Loh Gender.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Teked jumahne I Kesuna ngomong pati kacuh apanga memene brangti tur nigtig dewekne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ngutang-ngutang lampah I Bawang nganti teked di alase.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Tan carityang di jalan, enggal I Macan teked di Jeron dane Dukuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.
English
-
Indonesian
Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Tusing teked ditu dogen, ngliunang jan banggul Widine ngaku maan pawuwus apang tapakan panembahane nglawang macecingak nyomia gering.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Teked itu, makajeng milu magending.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Teked di tukade, ia ngelurin adinne. “Kendil….
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Jani suba teked di guok ane mengkeb.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Jeg padum besik ningting enggalan teked.
English
-
Indonesian
Lebih baik satu per satu menjinjing makanan tanpa harus dioper lagi kepada kawan lainnya.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Teked di warung, ia nyambatang teken dagange.
English
Arriving at the shop, he told the seller.
Indonesian
Sesampainya di warung, ia bilang kepada penjual.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.
English
-
Indonesian
Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Teked di telaga Kumudasari, I Goak nepukin angsa sedeng nglangi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Teked di pondokne Ni Ranjani, dapetanga suwung mangmung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Pajalane mekad tukad ngalih umahne, nanging I Dadong nyidang masuunan teked ditu. “Pih dadong apa ya ne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Suba jani teked di tongose ento, dapetanga suba liu ada kucit maplayanan saling uberin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Nah kema jani iba majalan.” Gelisang satua teked I Kelesih sig purin Ida Sang Prabu sane nruweyang asu Blanguyang ento tur ngojog ka pawaregan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Teked di pasisi Ni Kurmawi nylisib ngalih tongos melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Mara teked di loloane tepukina buaya luh muani sedek mememan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Tonden teked baduur, I Klaleng ulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Kenken sulure cai teked dini.
English
-
Indonesian
Ia terkejut saat ada yang bertanya.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Teked di sisin telagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Teked jumahne lantas ia gelem makelo.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Suba teked laut ngomong, “Ih Tiwas, ene baase enu misi latah dadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Teked jumah ia luas ka pande.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Disubane teked di tukade, lantas auda pusakane tur tudinganga ka yeh tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Teked jumahne, I Buaya ngenjuhang buah nyambune tekening somahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.
English
-
Indonesian
Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Tan kacerita di jalan, teked ajak dadua di alase. ”bih, demene Ni Mesaba ajak Ni Wingsali, nepukin amah-amahan ane nguda-nguda.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Leluhur icange ngaenang Sang Rama Dewa kreteg apang nyidang megat pasih lan teked di Puri Alengka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Yening kasepan teked ditu, teruni ento pastika kaplegandang teken raksasane.” “Da sumanangsaya.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Kala ento Ki Balian Batur sane nyuti rupa dadi leak teked di Desa Cau.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Nyaluk peteng, balawadwa Puri Kawyapura teked di tanggun Desa Karang Kedangkan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
Balinese
Teked di pondok, ia ngumbah lima, batis, lan masugi.
English
-
Indonesian
Setiba di pondok ia mencuci tangan, kaki, dan membasuh wajahnya dengan bersih.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Teked jumah kenyel ia sirep.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Suud te nyebrang makudang-kudang negara teked lantas ring Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Teked ditu tiang ngajak timpal tiange nepuk anak rame luh-luh sane mace lan nulis.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo Belajar Aksara Bali Agar Tidak Dikalahkan Oleh Orang Asing
Balinese
Tusing ja gumi Baliné dogén, makejang uli kaja teked kelod, uli kangin teked kauh ngrasayang gelem.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kamis di Bali
Balinese
Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kamis
Balinese
Daweg sing margi tyng ngeliwatin genah ngeranjing jagi ke segara serangan, ring margine tyng ngadek bau sane nenten becik saking TPA (tempat ngutang luu)sane wenten pas ring samping margi ngeranjing jagi ke segara serangan lan teked drike akeh pisan jukung” lan genah” sane sampun kosong lan nenten wenten sane nongosin dumogi antuk kritik niki bali mresidayang ngebecikang keiwangan kadi punika mangde semeton sane melancaran ke pasih serangan mresidayang nyingakin alam sane asri.
English
-
Indonesian
Setelah di perjalanan saya melawati area masuk untuk menuju ke pantai serangan selama di perjalanan saya mencium aroma yang tidak enak berasal dari TPA ( tempat pembuangan akhir) yang berada tepat di samping jalan masuk menuju pantai serangan dan sesampai nya saya di pantai serangan di sana banyak sekali kapal kapal dan tempat tempat yang sudah kosong dan tidak berpenghuni saya harap dengan keritikan ini bali bisa memperbaiki kesalahan kesalahan seperti itu supaya orang orang yang berkunjung ke pantai serangan bisa menikmati alam nya yang indah.
Literature Keritikan pantai serangan
Balinese
Mrana corona ane teka uli Cina teked ka Indonesia masih karasayang ajak makejang krama Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Penyakite ene mase suba teked di Pulo Bali, suba ada penyatusan anak ane kena lan mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Tusing teked ditu dogen, ngliunang jan banggul Widine ngaku maan pawuwus apang tapakan panembahane nglawang macecingak nyomia gering.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Yeeeh… mara teked di peken sing ngidaang mekiba, telah rurunge anggone medagang.
English
-
Indonesian
-
Literature Semeton pernah tidak ke pasar?
Balinese
keto uyut jani truna-trunine ring bali, mare takonin cita-citane makejang mesaut berangkat ado ni ngorang ka jepang, ka australi apobin ka pesiar, mare teked ditu jadma jadma bali gen isin.
English
-
Indonesian
-
Literature Siapa yang akan melestarikan Budaya Bali ?
Balinese
Nanging teked di Gatsu Barat sube agak inguh kenken kaden asane, krana mulai macet cet cet.
English
-
Indonesian
-
Literature Sok berani !
Balinese
Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature mabasa Bali
Balinese
Ditu I Lubdaka mapanganen teked sanja, tusing masih ada beburon teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Teked jumah dane dukuh ngaukin pianaknyane Luh Ayu Kantrungan, tur tundene ngae basa, sawireh lakar nampah I Kakua, anggon lawar.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Teked ba duur, I Lutung negak masila.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Tusing ada beburon liwat, jani sedeng luwunga cai teka ngajakin mapatung.” Tan kaceritayang di jalan, I Macan ajak I Lutung suba teked di pasih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Di mulihne, sisia ten maan galah angge masandekan, teked jumah payu ngaryanin tugas rumah sane icen olih bapak ibu guru ring sekolah.
English
-
Indonesian
-
Government Murid stres, sire sane iwang?
Balinese
Di subanne teked di puri, ngandika Ida Betara teken I Naga, “Ye Cai Naga Kiles, apa tunas cai mai?” Matur I Naga Kiles, “Inggih Paduka Betara, yening Paduka Betara sueca, titiang mapinunas mangda titiang marupa manusa bagus.” Tuah amonto pinunas I Nagane, ngandika Ida Betara Guru, “Nah keto ja pinunas caine, nira ngisinin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Teked jumah, buin kone ia ngrengkeng. “Beh, Widine mabaat-baatan gati mapaica.
English
The merchant, as a woman, sells things and gets so much money.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Minab teked dini jatu karmane
              Sesek tangkah e
              Sebet pesan keneh e
              Nusuk hati paling dalem
              Anak ane sayangan
              Makelo ban nimpalin
              Jani ngalahin matilar
              Ulian ban Ego ane ngiyasin
              Buka nyemak bunga mawa ne madui
              Ngeling....tuah ngeling di kamar e
              Mangenehang kenangane pidan
              Mangkin sampun matilar
Nanging....
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
Balinese
Ia lantas mulih tur kebonné kutanga di pangangonan. "Kenapa cai dadi ngeling, Cening?" patakon memene disubane Rareangon teked jumahné.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Teked jumahné, macané ento lantas pastuna tekén kurenanné apang dadi lesung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Nenten je teked baan jinahe sane kaduwenang angge matetumbasan barang-barang pokok.
English
-
Indonesian
-
Government SAMI SERBA SUBSIDI,NANGING SALAH SASARAN
Balinese
Di subane, tetadahane ento melah kacacarang, jeg nyedag Sang Bima malinggih ngarepin sagine ento, lantas ngajengang nasi teked ulame makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Teked sig para nagane, Sang Garuda nyerahang teken para nagane.
English
-
Indonesian
Silakan bawa ke tempat para naga.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Di subane teked beten, Sang Lanjana laut ngenggalang makecog masangkliban di bête.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Teked di abiane, ia tusing nepukin sampine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Teked ring swargaloka, Sidapaksa nyerahang swalapatra punika ring Ida Bhatara Indra.
English
-
Indonesian
Akhirnya Sidapaksa menikam Sri Tanjung dengan keris hingga tewas.
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Teked di gria, kapanggihin rabine sedek maseneng-seneng ngajak brahmana siluman.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
I Utusan raris mamargi, enggal teked di genah Ida Bujangga Kayu Manis Rare.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg