Ulung

From BASAbaliWiki
hu lu*¾
Root
-
Definitions
  • to fall off something, as by accident en
  • to let something fall en
  • eighty en
  • jatuh id
Translation in English
fall
Translation in Indonesian
jatuh
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ulung; labuh
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
runtuh
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Uli dija lelipine ulung?
English
Where did the snake fall from?
Indonesian
Dari manakah ularnya jatuh?
Balinese
Ane paling maluna, anyi padine. Lantas gedig apang telah ulung woh padine.
English
At the beginning, cut the rice stick. Hit the stick into the basket until all the seeds are fall off.
Indonesian
Terlebih dahulu, panen padinya. Lantas dipukul-pukul agar buah padinya habis berjatuhan.
Balinese
Buka ulungin bulan, ritatkala tresnan I Made Raine katampi olih I Kadek Putri, ditu di pasisi pasih Merta Sarine.
English
Like the fall of the moon, when the love of I Made Rai was received by Kadek Putri, over there on the sands of the Merta Sari Beach.
Indonesian
Seperti kejatuhan bulan, saat cinta I Made Rai diterima oleh Kadek Putri, di sana di pesisir Pantai Merta Sari.
Balinese
Ia ulung mabuah jaka.
English
He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun
Indonesian
-
[[Word example text en::He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun| ]]
Balinese
Ibi sanja Made Tebel ulung di pangkunge.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kayang bulane ulung.
English
[proverb] When the moon falls. I.e. : never.
Indonesian
-
[[Word example text en::[proverb] When the moon falls. I.e. : never.| ]]
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.
English
Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
Indonesian
Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
Lontar Agastya Parwa
Balinese
Angin sane kesyar kesyur rikala musim panes Kanti ngainang Don Don ulung ngainang hatine tentram
English
-
Indonesian
-
Literature Angin
Balinese
Indiké punika minakadi nulungin tetangga sané nandang kamewehan, nulungin anak sané ulung saking sepeda, utawi nglumpukang jinah anggen nulungin para korban bencana alam.
English
For example, helping neighbors who are in trouble, helping people who fall from bicycles, or you can also collect donations to give to victims of natural disasters.
Indonesian
Dengan diterapkannya konsep Tat Twam Asi pada kehidupan, maka sudah pasti akan tercipta kerukunan antar umat beragama di negara indonesia
Intercultural Application of the Tat Twam Asi Concept to create inter-religious harmony
Balinese
Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.
English
Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.
Indonesian
Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Yening hujan Liu anake sane ulung krana jalan belig lan bolong-bolong.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulang ke kintamani
Balinese
Duaning suba ulung munyin memene, kenkenang ngwaliang munyine buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Bungane ane layu makejang ulung ka telagane.
English
-
Indonesian
Bunga yang sudah layu semuanya jatuh ke kolam.
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Yén jani sekat ada koronané, mara seken marasa makejang ulung ulian sing ada pegangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena COVID-19
Balinese
Disubane nganteg di alase, ngomong Pan sari, “Nah Cai ngoyong beten, bapa ja menek ngalap eduk, Cai nyen nuduk munduhang beten!”

“Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”

Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....
English
Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.
Indonesian
Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.
Folktale Bikul Nulungin Singa
Balinese
rasane ane Ten nyaman menekin sepeda motor lan das tiang ulung ring sepeda motor ulian jalanan usakne ento.
English
I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.
Indonesian
pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.
Literature jalan rusak bikin kecelakaan
Balinese
Duaning tali bune kapegatang, ditu lantas I Grantang ulung ngeluluk ditengah goane.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Tiang Gedeg teken adene jalan uwug, setatr mejalan masuk ngelewatin jalan uwug,Kanti tiang das ulung negak motor ulian jalan uwug
English
-
Indonesian
Saya sangat kesal dengan adanya jalan rusak,, setiap berangkat sekolah selalu melewati jalan rusak sampai saya hampir terjatuh ketika naik motor karena jalan rusak
Literature Tusing onyang jalan di Bali luung
Balinese
Dijalan tiang sedeng asik ngorte ajak mbok tiange, tiba tiba tiang ajak mbok tiange ningalin ibuk ibuk didepan tiange ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerusakan jalan
Balinese
Di desa tiang jalan bolong lan sesai Ade nak ulung, ulian jalan bolong , jalan bolong ulian Ade mobil gede - gede lewat.
English
-
Indonesian
-
Government Di sekitar desa saya jalan berlubang
Balinese
Jero Dukuh ngandika, “Kenken iba Lutung dadi ulung?” I Lutung matur manis, “Inggih jero Dukuh titiang pules sane wau ngipi seken pesan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Pulo Bali ané kasuban tekén panegarané padidi, panegara Indonesia, jani suba joh ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
Balinese
Don celagine lantas ampehang angin tur ulung di telagane.
English
Then the taro leaves are blown by the wind and then fall into the lake.
Indonesian
Kemudian daun talas tersebut dihembuskan angin kemudian jatuh di telaga itu.
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Sangkaning linyok tekening pabesen I angsa, I empas lua muani ulung mageblug ke tegale dangsah.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Disampune nganteg di tengah titine, titine magulikan tur Galuh Pitu makasami ulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Kereka jani teken I Semal, I Bikul makecos menek, balok peneteh jedinge sogoka kanti ulung meketampwang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Apa ja jemaka nadaksara ulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Taluh muang sebun I Kedis ulung mageblug.
English
-
Indonesian
Dia sudah tak kuasa menahan haus.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Sedeng paling, nadak sara ada pongpongan nyuh ulung macepug di sisine I Getap majujuk.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Monto dogen kasaktianne Kancil ane orahanga plaibne paling becat!” I Kancil makesiab, lantas ia mlaib kanti ulung, batisne matatu kanti tusing bisa mlaib.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
I Kecut suba ngaden dadonge mati.

“Pa, I Dadong suba ulung ka semere dalem.”

Mara nyambatang keto, jeg prajani meme bapane glalang gliling nyakitang basang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
I Piyit ulung magbelug ka tanahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Tonden teked baduur, I Klaleng ulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Ia lantas ulung mageblug di malun Lelipi Who ane sedeng layah.
English
-
Indonesian
Ia terjatuh ke tanah, tepat di depan piton yang lapar.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
I Lutung maglebug ulung ka tanahe lantas mati.
English
-
Indonesian
begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Ngung……!” umah tabuane ulung ka tanahe gebuga teken I Lutung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.
English
-
Indonesian
Dengan cepat Lebah keluar memperbaiki panggal rumahnya yang menggantung, agar tidak jatuh dari pohon.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ulung nepen tumbak laut seda.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Liu suba ulung ka bangbange laut mati nepen tumbak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Margi sane usak punika marupa akses jalan ipune nuju ka sekolah nglintangin margi sane masisik miwah majemuk sampun ketah kamargiang siswa saking dusun sebuluh banjar cecah ri kala mamargi ka sekolah, akeh sisia sane ulung saking batu tur keni pinakit.
English
-
Indonesian
Pada kesempatan kali ini saya akan membawakan teks orasi yang berjudul Infrastruktur Jalan Cecah.
Government Infrastruktur Jalan Cecah
Balinese
Ulian jalan ane usak, sesai ada krama desa ane ulung yen ngliwatin jalan ene.
English
-
Indonesian
-
Place Jalan Rusak Saking Desa Gunaksa
Balinese
Baos wargi drika margi puniki sampun polih ketampel semen ngange dana wargi sewentene, sakewanten malih usak jantos margi puniki keloktah dumun ketanemin punyan biu.Keliwat usak margi punika wargi merasa menekin jaran, margi sane usak punika mawinan wargi sesai ulung jantos mepaid napi malih ritatkala ujan margine belig, Perbekel Desa Bukti Gede Wardana maosang margi punika sampun usak saking suwe.
English
The roads are so damaged that residents feel like they are riding horses.
Indonesian
Om Santhi,Santhi,Santhi Om.
Government Jalan Rusak di Kabupaten Buleleng Penghubung Desa Bukti dan Desa Tanjung Perlu Perhatian Pemerintah Bali
Balinese
Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.
English
-
Indonesian
I Bojog marah.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Tusing makelone, tan paada ane narka, i bojog mabulu selem ento ulung ka telabahe.
English
-
Indonesian
Sesaat kemudian tiba-tiba rakyat yang berkerumun itu tertawa terpingkal-pingkal.

“Lihat ada pemandangan lucu!” serunya. “Lihat, si bulat kecil menarik kerbau bertanduk emas!”

Kepiting itu sangat bangga.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
I Pekak nadaksara nepukin kedis Kenari ulung di malun pondokne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Makasami toya di tekore ulung tan pasisa.
English
-
Indonesian
Ketika Paduka Raja hendak meminum air itu, tiba-tiba seekor burung elang menyambar tangannya.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Ipun ulung ka gooke. “Tulung…..
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.
English
-
Indonesian
-
Comics Kepatutan irage antuk nyage lan ngelestariang warisan leluhur Nusantara
Balinese
Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.
English
-
Indonesian
-
Comics Kepatutan generasi penerus antuk nyage lan ngelestariang warisan leluhur Nusantara
Balinese
Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.
English
-
Indonesian
Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan,taler banyak ty cinggak mangkin bantuan bantuan sane pesu saking pemerintah nike ten tepat sasaran dumogi pemerintah sayage turun tangan nyingakin masyarakat sane seken nenten ngelah utwi tiwas mangde nenten bantuan nyane nike salah sasaran ulung ne
English
-
Indonesian
Semoga juga mendukung usaha kecil dan menengah yang menunjang perekonomian Bali, serta peraturan yang menguntungkan masyarakat diperpanjang.
Literature "Harapan Masa Depan Bali: Stabilitas Ekonomi, Ketenagakerjaan yang Luas, dan Dukungan Pemerintah yang Tepat Sasaran"
Balinese
Taen dugase ento tiang ulung ulian tusing nepukin undagan.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak Cara Tiang Nyidang Ngletehin Pura ?
Balinese
Dugase hari Rabu tiang ajakine melali ke tempat wisata waterfall ato yeh ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI BUKAN BUKIT YANG DILIHAT DARI JAUH
Balinese
Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali kekurangan tempat sampah
Balinese
Liu bane ade pengendara ane ulung, krane bule ane rengas lan ugal-ugalan ento.
English
-
Indonesian
Banyak pengendara yang jatuh, gara-gara bule yang krosokan dan ugal-ugalan itu.
Literature Bule ugal-ugalan
Balinese
Di keneh tiange kaden ada tabrakan yen sing ada nak ulung uli motor.
English
-
Indonesian
-
Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
Balinese
Mapajar malih ipun I Bikul sane duk punika wenten irika tur ngamanggihin tepeng sane ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Yen ulung, tiang bangun buin, tusing kenapa, ane penting maan tangkil.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan Khusus Disabilitas di Pura
Balinese
Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung
English
-
Indonesian
Saya pernah naik motor,abis itu hampir jatuh karena dijalananya itu ada bolong besar,semogaadaperbaikan dari pemerintah Bali agar bisa membenarkan jalanya biar bagus
Literature Jalan tusak
Balinese
Jalan usak sai mengakibatkan pengendara motor ulung ulian sing ngidang ngejaga keseimbangan
English
-
Indonesian
-
Literature Jalanan berlubang
Balinese
Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung
English
-
Indonesian
Saya pernah naik motor, habis itu hampir jatuh karna di jalan ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali untuk nge benerin jalan supaya bagus lagi
Literature Jalanan rusak di pulau Bali
Balinese
Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung
English
-
Indonesian
Saya naik motor, habis itu hampir jatug gara gara jalannya ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali supaya ngebenerin jalannnya biar bagus
Literature Jalanan yang rusak
Balinese
Ring pangarepnyane kasarengin antuk kruna teja santukan kocap drika naenin wenten sunar sane ulung ring sisi kangin Desa Paminggir.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Tejakula
Balinese
Magentos wastan Desa Jong Karem manados Desa Kaempal manut saking Pustaka Lontar Kundalini Tattwa, puniki ring warsa Isaka 1311 (siu tigangatus solas) utawi warsa 1389 (siu tigangatus ulung dasa sia) Masehi.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Kapal
Balinese
Kebakaran terjadi krana ulung ne lilin , listrikne masih kene api dadine konslet.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebakaran Di Samping Rumah
Balinese
Punyan duren buahne ulung nglilik,

Adep ka peken aji dasa tali, Mai tangen nampenin isu publik,

Mesuang keneh di BASAbali Wiki.
English
There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.
Indonesian
(pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Cuteting satua, taluh I Kedis Manyar sane masebun ring duur tarune sami enyag pacretcet ulung antuk jengahne I Bojog.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Ritatkala ipun mabuk raris ulung ke tukade tur mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Apang iraga idup manyama dadi saling tulung, tusing ade ane saling ngae ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Ramah di Luar, Julid di Kandang Sendiri
Balinese
Rame gati ditu nak manturan kanti ade nak ulung ty meabadi bin pidan sing ade ane ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Sembahyang di pura Besakih
Balinese
Tuni tyang mesu melali jak timpale, tyang lan timpale adeng pisan ngabe motor apang sing ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Siapa itu ugal ugalan
Balinese
Yen sube ulung ngabe motor, metatu bin misi motor'e nyag.
English
-
Indonesian
-
Literature Terlalu Bebas
Balinese
Nanging ipun jejeh pules, bisa-bisa ulung nengkayak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
I Lutung ulung maglebug nungkruk.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Biin jebosne saget ada anak makesiab, mara ada lelipi ulung uli punyan kayune.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Rey ulung masepedaan kanti entudne babak.
English
-
Indonesian
Rey jatuh dari bersepeda sampai lututnya terluka.
Childrens Book Mih, Entud Rey Babakt!
Balinese
Mimih dewa ratu, paclebugbug ulung bangke lan sarwa ane bengu jumah Nang Bangsing, turin bone tusing sida baana ngadek teken Nang Bangsing baan bengune.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Ngantiang ujan suba cara ngantiang bulan ulung.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Punika taler dane polih penghargaan dados guru teladan warsa 1984, penghargaan Wijaya Kusuma warsa 1994 saking Pemerintah Tingkat II Kabupaten Gianyar sangkaning pengabdiannyane membina lan mengembangkan sastra daerah, warsa 1999 polih kalih penghargaan inggih punika Sastra Rancage lan penghargaan saking Yayasan Saba sastra Bali, warsa 2003 dane malih polih penghargaan sastra Rancage antuk novelne sane mamurda “Bungan Gadung Ulung Abancang” , lan warsa 2008 dane malih ngemolihang penghargaan sastra Rancage antuk novelne “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”.
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Ri kala bibihe jani tusing buin ngidang ngorahang isin di hati, yeh peninggalanne ulung tan karasa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Olah Rasa - Ni Luh Kristiani
Balinese
Ida raris nglempag Ni bawang kantos keni pinakit, tur awakne kalikub antuk ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Bawang Merah Dan Bawang Putih
Balinese
Masalah ne kedua jalan jalan di bali nu sesai macet,ulian trek muatan sane liwat ulung.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah paling mendesak ne harus di tangani pemerintah bali
Balinese
Ento ngranayang anak luhé das ulung.
English
-
Indonesian
Itu hampir membuatnya (wanita muda) celaka.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Nanging kasepan ia nekekang ngisi batisne I kedis cangak, sagetan ia ulung kerana I kedis cangak ngetepakang batisne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Aab e mangkin, pasti Ade wisatawane sane kehilangan barang utawi ulung.
English
-
Indonesian
-
Government Pemerintah lan Pariwisata sane Asri lan becik.
Balinese
Napi malih ring margine sane madaging bias, utawi kerikil makanten belig, mekrana ulung.
English
-
Indonesian
-
Government Peraturan Lalu Lintas Nenten Sekadi Peraturan Tresna Sane Dados Langgar
Balinese
Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula
English
-
Indonesian
-
Covid Sengsara ( Luh Widiasih)
Balinese
I Méong ngencotang nengok, nyaru-nyaru nagih ulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Wenten sekar sumanasa akatih ulung saking wina punika tur enceg ring tangkah Indumatine.
English
Aja won the competition and invited Indumati to Ayodhya.
Indonesian
Indumati pun meninggal karena terkena bunga itu.
Lontar Sumanasantaka
Balinese
Sedek dina anu, ada kedis dedara ulung di pakarangan daha mabok selem.
English
-
Indonesian
Suatu hari, seekor burung dara terjatuh di halaman rumah perawan tua berambut hitam.
Folktale Taluh Mas