Putru Saji Tarpana
- Title of Work
- Putru Saji Tarpana
- Type
- ⧼IdentificationMap-Lontar⧽
- Photo Reference
- Location
- Credit
- Reference
- Background information
Summary
In English
The first and last part of the manuscript does not indicate in which year and during the reign of which king the script was made. From the beginning to the end, this text contains clues about the magical places the spirit of the deceased will pass before finally reaching Yamaloka. Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.
According to this ejection, the spirit of the deceased will encounter many strange things during the journey to Yamaloka. The magical places are in the form of forests on clouds, highways, wells, darkness, strange creatures, to deep rivers and mud. The spirit will also cross a bridge. If his actions during his life are good, all those terrible things will be passed over easily. If his actions are evil for life, the spirit will be trapped in those strange places.
In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry. These road directions also contain provisions that must be given by the spirit to the astral creatures he encounters.
But this does not mean that only with a large ceremony of death can the spirit be freed from all sins. The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life. Food ingredients and water offered to the spirits of the dead aims to give them a new body in the new nature, but not to wash away their sins.In Balinese
BA Silih sinunggil cakepan purwa sane pinih ngiket manah ring Bali inggih punika minab Putru Saji Tarpana. Yaning ragane naenin nganggen GPS ritatkala nelusurin margi, Lontar Putru Saji Tarpana taler pinaka petunjuk margi antuk sang atmane sane jagi ngawit pamargi nuju gumi wayah. Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa ngaben lan Atma Wedana Ngarorasin .
Bantihan kapertama lan kaping untat lontar puniki nenten nujuin ring warsa napi tur duk kaprabon raja sira lontar puniki kasurat. Saking pangawit nyantos panelas ipun, lontar puniki madaging tlataran indik makudang genah soleh sane pacang kalintangin olih atman ipun sane seda sadurung pamuputnyane ngungsi Yamaloka. Yamaloka inggih punika dwara paridanda mantuka sang atma, genah sawatek parilaksanan ipun katimbang manut Dharmasastra.
Manut lontar puniki, sang sane seda pacang manggihin akeh sarwa soleh selami palampah nuju Yamaloka. Genah-genah soleh punika minakadi alas ring luhuring ambu, margi ageng, semer, genah sane peteng, buron sane soleh rupannyane, tur tukad ageng lan endut sane dalem. Atmane taler pacang ngalintangin titi. Yaning parilaksanan ipun becik selami maurip, makasami wimba sane nakutin punika pacang elah kalintangin. Yaning parilaksanan ipun corah, ipun pacang kasasar ring genah punika.
Mangda atmane prasida elah ngalintangin genah-genah sane nakutin punika, Putru Saji Tarpana ngicen Petunjuk Margi lan bekel sane patut kawawa. Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.
Yadiastun asapunika, niki nenten ja maarti yaning upacara ngabene ageng, atmane pastika prasida karesikang saking sahananing papa. Upacara atiwa-tiwa kemaon prasida ngawantu palampah sang atma nuju paridanda ring Yamaloka, sakewanten nenten prasida ngicalang papan ipun selami idup. Sakancan eteh-eteh, ajengan lan toya sane kaaturang ring sang sane seda matetujon mangda sang atma ngamolihang angga sarira sane anyar ring loka sane wayah, kewanten nenten ngapus dosan ipun.
In Indonesian
Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat. Dari bagian awal hingga akhir, teks ini berisikan petunjuk tentang tempat-tempat ajaib yang akan dilewati oleh roh orang yang meninggal sebelum akhirnya mencapai Yamaloka. Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.
Menurut lontar ini, roh orang yang meninggal akan menemui banyak hal aneh selama perjalanan menuju Yamaloka. Tempat-tempat ajaib itu berupa hutan di atas awan, jalan besar, sumur, kegelapan, makhluk-makhluk aneh, hingga sungai yang dalam dan lumpur. Roh juga akan melewati jembatan. Jika perbuatannya selama hidupnya baik, semua hal mengerikan itu akan dilaluinya dengan mudah. Jika perbuatannya jahat selama hidup, roh akan terjebak di tempat-tempat aneh itu.
Agar roh bisa melewati tempat-tempat aneh itu dengan mudah, Putru Saji Tarpana memberikan petunjuk jalan dan bekal yang harus dibawa sang roh. Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.
Namun ini bukan berarti bahwa hanya dengan sebuah upacara kematian yang besar, roh bisa dibebaskan dari semua dosa. Upacara kematian hanya bisa membantu perjalanan roh untuk mencapai pengadilan Yamaloka, namun tidak bisa menghapus perbuatan buruknya selama hidup. Bahan-bahan makanan dan air yang dipersembahkan kepada roh orang meninggal bertujuan untuk memberinya badan baru di alam yang baru, namun bukan untuk menghapus dosa-dosanya.Text Excerpt
Bahasa Kawi/Kuno
Uduh kaki-kaki sang inangaskara kabeh, aja sira papeka, iki ana tutur mami ring kita mne, poma kengêtakna kita kabeh.
Yan hana pangguhta alas agung ring awan, sinaputan dening udan raja, aricik-ricik aworing paptêng, mandêgta kita ikana. Samburakna tang wija catur warna, apan kamulanekang sarwa kunapa, paranta polahira amton ikang sarwa kunapa, paran polahira amton ikang wong salah wtu. Iku amêkon denta asaputan udan raja, aricik-ricik aworing paptêng. Apan aku wruh ring ika sarwa tumuwuh ring kene. Pandan wong arêping awan agung, dukut tan hana ngalapi. Lumaku ta kita sang kunapa [translation from the community]In English
If (later) seen by you a wide forest on the clouds, covered in a drizzle, sprinkling in darkness, you should stop there. Spread four-colored grains. This will help deceased people return to where they should belong. What would you do if you see those spirits? What would you do if you see those who are born unexpectedly? Everything will be seen there (in the forest of darkness), covered in the drizzle, mixed in darkness, for I know everything that grows here. Giant pandanus trees on the surface of the clouds, shrubs uncut. Go forward, o deceased one.
[translation from the community]In Balinese
In Indonesian
Jika (nanti) terlihat oleh Anda hutan yang luas di awan, tertutup gerimis, percikan dalam kegelapan, Anda harus berhenti di situ. Sebarkan butiran empat warna. Ini akan membantu orang yang sudah meninggal kembali ke tempat mereka seharusnya berada. Apa yang akan Anda lakukan jika Anda melihat roh-roh itu? Apa yang akan Anda lakukan jika Anda melihat mereka yang dilahirkan secara tak terduga? Semuanya akan terlihat di sana (di hutan kegelapan), tertutup gerimis, bercampur dalam kegelapan, karena aku tahu segala sesuatu yang tumbuh di sini. Pohon pandan raksasa di permukaan awan, semaknya belum dipotong. Maju, o almarhum.
[terjemahan dari komunitas]Index
Enable comment auto-refresher